1,305 matches
-
arbitru, din punct de vedere teoretic și moral practic, este un concept elaborat de gănditorii creștini pentru a răspunde unor întrebări fundamentale: dacă dreptatea și bunătatea sunt atribute esențiale ale divinității, atunci cum se explică existența răului? Dacă Dumnezeu este atotputernic, nu cumva toate acțiunile umane sunt opera Lui? Implicit, nu este El responsabil pentru tot ceea ce se întămplă, pentru tot ceea ce fac oamenii? Sfăntul Augustin, în cartea sa intitulată Despre liberul arbitru, declara: “este necesar ca mintea să fie mai
Ieşirea în etern. Exerciţiu împotriva căderii by Emanuel Popescu () [Corola-publishinghouse/Science/1134_a_2302]
-
morții Craig A. Evans Cel mai vechi Crez (sau mărturisire a credinței) oficial al Bisericii creștine este Crezul Apostolic a cărei formulare actuală datează probabil din secolul al III-lea. Crezul, care ne este familiar, afirmă: Cred în Dumnezeu, Tatăl atotputernicul, Creatorul cerului și al pământului și în Isus Cristos, Fiul său unic, Domnul nostru care s-a zămislit de la Duhul Sfânt, s-a născut din Maria Fecioara; a pătimit sub Ponțiu Pilat, s-a răstignit, a murit și s-a
Ultimele zile din viaţa lui Isus : ce s-a întâmplat cu adevărat by Craig A. Evans, N. T. Wright () [Corola-publishinghouse/Science/101017_a_102309]
-
ilustrează cu câteva nume divine corespondențe: 1) Dumnezeu creator, judecător și răsplătitor (ƒ"liq - „creator a toate”, bad‘ - „inițiator absolut”, ≤"kim - „judecător suprem”, rabb, m"lik - „stăpân, rege”); Dumnezeu unic, Unul în sine (w"≤id, ’a≤ad, Huwa); 3) Dumnezeu atotputernic și milostiv (wakl - „răspunzător”, ra≤m"n, ra≤m - „îndurător”, ghafór, ghaff"r - „iertător”). Apoi, sub titlul „Semnele și Numele lui All"h”, enumeră 31 de nume cu referințe la textul coranic sau doar cu mențiunea „frecvent” sau „foarte
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
divine se întretaie, iar granițele lor nu au cum să fie precis delimitate. 2.1.4. Unic 2.1.4.1. al-W"≤id. În această formă apare în asociație cu al-Qahh"r: SOI „cel singur stăpânitor”; ASM „Cel Unic, Stăpânul Atotputernic”; GG „Unul, Biruitorul”; Marr „Unus, Victor”; RB „l’Unique, l’Invincible”; DM „l’Unique et le Dominateur Supreme”, YA „One șAll"hț, Supreme and Irresistible”; Arb „the One, the Omnipotent” (12, 39; 13, 16; 14, 48; 38, 65; 39, 4
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
wa al-šah"da al-Kabr al-Muta‘"l (13, 9): „El cunoaște tăinuitul și mărturisitul. El este Marele, Înălțatul.” (GG) Unii comentatori înțeleg acest nume în sensul de „fără cusur”, „fără asemănare cu cele create” sau că echivalent al lui muqtadir „atotputernic”. Ghaz"l și R"z văd în el un intensiv al lui ‘al. Că și acesta, este asociat cu al-Kabr. Semnificații de bază: cu superioritate absolută, inaccesibil. Acestea îl arată sinonim al lui ‘al. Ambele nume au putut fi
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ceea ce le-am făgăduit.” (GG) Acest participiu activ este nemarcat față de celelalte două sinonime, considerate de majoritatea comentatorilor intensive: qadr și muqtadir. Semnificație de bază: are capacitatea de a înfăptui. 2.1.6.2. Qadr: SOI „puternic”; ASM „Atotputernic”; GG „Atotputernicul”; Marr „potens”; RB „omnipotent”; DM „tout-puissant”; YA „hâș power”; Arb „All-powerful”. Apare cel mai adesea (de 35 de ori) în sintagma ‘al" kulli šay’în Qadr „puternic peste toate”. Din contexte rezultă că această putere se exercită
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
60, 7: „Dumnezeu ar putea pune prietenie între voi și unii dintre cei pe care ii socotiți vrăjmași. Dumnezeu este preaputernic...” (t.n.). Semnificație de bază: are capacitatea de a înfăptui toate. 2.1.6.3. Muqtadir: SOI „puternic”; ASM „Atotputernic”; GG „Puternic”; Marr „potens/potentissimus” (54, 55); RB „puissant”; DM „tout-puissant”; YA, Arb „Omnipotent”. Contexte: Ka::abó bi’"y"tin" kullih" fă-’aƒa:n"hum ’aƒ:a ‘azz muqtadir (54, 42): „Însă ei au socotit semnele noastre minciuni. Atunci
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
redoutable en son châtiment”; YA „will strongly enforce the penalty”; Arb „terrible în retribution”; šadd al-‘a:"b (o dată), tradus oarecum la fel, cu excepția lui Blachère: „redoutable en son tourment”, Šadd al-mi≤"l (o dată: 13,13): SOI „atotputernic”; ASM „de temut pentru puterea să”; GG „cumplit de puternic”; Marr „robustus potentia”; RB „redoutable en șSaț violence”; DM „redoutable en să force”; Arb „terrible în might”, sau, la elativ, ’ašaddu minhum quwwa, „mai puternic decât ei”. Totuși, figurează singur
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
care šadd este un gradabil al intensității și semnifică intensitate mare/maximă 104 și ca atare caracterizează divinitatea în acțiunea de a pedepsi, de a mustra, sau în exercitarea forței. 2.1.6.8. al-labb"r: SOI „marele”; ASM „Atotputernicul”; GG „Tarele”; Marr „Gigas”; RB „le Violent”; DM „le Très-Fort”; YA „the Irresistible”; Arb „the All-compeller”. Apare o singură dată, în celebra serie de nume divine de la 59, 23-24, fiind plasat între al-‘Azz și al-Mutakabbir. Aplicat oamenilor, acest
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
învinge și îi umilește pe toți puternicii lumii 107. Este nemarcat față de numele următor, al-Qahh"r, a cărui formă sugerează un grad superior de intensitate. Semnificații de bază: invincibil, stăpânitor. 2.1.6.10. al-Qahh"r: SOI „stăpânitor”; ASM „Stăpânul Atotputernic”; GG „Biruitorul”; Marr „Praevalens”; RB „l’Invincible”; DM „le Dominateur supreme”; Arb „the Omnipotent”. Apare doar împreună cu al-W"≤id. Deși e atestat mai des decât cel precedent, lista lui Sufy"n îl selectează doar pe al-Q"hir; al-Qahh"r se
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
înconjura, a învălui, a cuprinde”. La figurat, verbul îl caracterizează pe cel căruia „nu-i scăpa” ceva. Este interpretat de comentatori în sensul de „atotștiutor căruia nu-i scăpa nimic”, iar în ultima dintre expresiile citate, și în sensul de „atotputernic de care nimeni nu scapă”115. Traducerea lui R. Blachère reda această diferență prin cuvinte explicative în paranteză. În limba română este posibilă salvarea polisemiei acestui nume, întrucât există în cadrul ei același raport între sensul propriu și cel figurat legat
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
mehaymonÄ, ale cărui echivalente arabe sunt ’amn, „vrednic de încredere” și mu’min, numele precedent. 2.1.11.4. al-Wakl: SOI „ocrotitorul” (3, 167), „scut” (4, 83.131.169; 17, 67; 33, 3.47), „se îngrijește” (6, 102), „atotputernic” (11, 15), „scutitorul” (39, 63), „chizeș” (12, 66); ASM „Ocrotitor” (3, 173; 6, 102; 11, 12; 17, 65; 33, 48), „Protector” (4, 81.132.171), „proteguitor” (33, 3), „Chezaș” (39, 62; 12, 66); GG „oblăduitor” (3, 173), „Apărător”; „are grijă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
149/148): ’ În tubdó ƒayran ’aw tuƒfó-hu ’aw ta‘fó ‘an só’ fă-’inna All"ha k"na ‘afuww qadr: „Dacă voi faceți bine pe față sau într-ascuns sau daca iertați o faptă rea, Allah este Îndurător și Atotputernic.” (ASM) Qušayr indică două sensuri ale lui ‘afw155: „ștergere”, de unde sensul figurat al lui ‘afuww, „care șterge păcatele” și „excedent, surplus”, de unde înțelege numele divin al-‘Afuww ca fiind sinonim cu al-Wahh"b, „Cel Darnic”. Asocierea cu ghafór și contextul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
insă alteori are un efect inferior simplei echivalări cu numele articulat. O altă modalitate ar fi echivalarea negativă, mai puternică. De exemplu, în cazul lui al-Q"hir, unde ASM traduce „Stăpânul Suprem” și al lui al-Qahh"r, tradus cu „Stăpânul Atotputernic”, gradarea intensității nu este redata. „Nebiruitul” ar fi, poate, mai potrivit pentru cel de-al doilea. f. Unele nume, cum sunt Œ"diq sau K"f, nu pot fi redate decât prin parafraze. În sfârșit, traducătorii încearcă să redea ceva
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
etc.); mai rar în cărțile profetice: Ioel 1,15 = Isaia 13,6 și Ezechiel 1,24. Biblia de la Ierusalim nu găsește de cuviință să traducă acest nume, iar în notă la Gen 17,1 declară inexacta traducerea lui cu „Dumnezeul Atotputernic”, sensul lui Šaddai fiind incert. Arată că unii au propus traducerea „Dumnezeul din munte”, după akkadianul șadó, insă autorului notei i se pare mai verosimil sensul de „Dumnezeul din câmpie”, de la ebraicul œadhQh, fiind vorba probabil de un nume divin
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
munte”, după akkadianul șadó, insă autorului notei i se pare mai verosimil sensul de „Dumnezeul din câmpie”, de la ebraicul œadhQh, fiind vorba probabil de un nume divin adus de strămoși din Mesopotamia 181. N-ar fi exclus că traducerea cu „Atotputernicul” în Vulgata și în majoritatea versiunilor după ebraica să fi fost sugerată de prezență rădăcinii ŠDD: verbul š":a: are ca sens principal „a trata cu violența, a nimici”. Oricum, „Atotputernicul”, în pasajele în care este prezent singur, este uzat
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Mesopotamia 181. N-ar fi exclus că traducerea cu „Atotputernicul” în Vulgata și în majoritatea versiunilor după ebraica să fi fost sugerată de prezență rădăcinii ŠDD: verbul š":a: are ca sens principal „a trata cu violența, a nimici”. Oricum, „Atotputernicul”, în pasajele în care este prezent singur, este uzat stilistic și, practic, functioneaza la fel ca și numele generic „Dumnezeu”. Nici o traducere românească nu l-a păstrat pe Šaddai ca atare: este prea exotic și l-ar putea deruta pe
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ca fiind primul căruia i-a fost dat să cunoască acest nume: „Apoi a grăit Dumnezeu (’Elohm) cu Moise și i-a zis: «Eu sunt YHWH. Și m-am arătat lui Abraham, lui Isaac și lui Iacob că Dumnezeu Atotputernic (’Pl -Šaddai), iar cu numele meu de YHWH nu m-am făcut cunoscut lor».” (Ex 6,2-3) Semnificația acestui nume divin, care este, din punct de vedere gramatical, un verb la imperfect, a fost deseori explicată prin expresia, considerată subiacenta
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
tradus prin „prealăudat” sau „vrednic de laudă”201. Semnificație de bază: cel care merită și suscita laudă. 3.1.6.9. ’Addr: „dumnezeii cei mai tari/puternici” (1Sam 4,8), „minunat” (Ps); „mare” (Is 33,21) (SC, Blaj, BVA); „Atotputernic” (1Sam 4,8), „măreț” (G-R); „puternic” (1Sam 4,8), „minunat” (Ps 92,5/93,4), „în slavă să” (Is 33,21) (BS și C); stereós (1Sam 4,8), thaumastós (LXX); „sublimis” (1Sam 4,8), „potens” (Ps 93,4), „admirabile” (Ps
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
plasa aici și pe ’Pl Šaddai: „Dumnezeul cel ceresc”; „Dumnezeul ceriului” (SC, Blaj); „Dumnezeul tău/meu” (Gen, Ex, Num), „Atoatețiitorul” (Rut, Iov), „Cel-ce-este’n-ceruri” (Ps 67,14), „Dumnezeul cerului” (Ps 90,1), „Cel-Puternic” (Ez 1,24) (BVA); „Dumnezeul cel Atotputernic” (G-R, BS, C); ho theós șsou/mouț” (Gen, Ex, Num), pantokrátÄr (Iov), ho epouránios (Ps 69/68,15), ho theòs to¤ ourano¤i (Ps 91/90,1) (LXX); „Deus Omnipotens” (Vg); „El Shaddaï” (BJ); „God Almighty”206 (RSV). Toate numele
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
kaì kýrios tÄÎn kurieuóntÄn, „fericitul și singurul Stăpânitor, Regele regilor, Domnul domnilor” (t.n.). 3.2.1.6.4. șhoț pantokrátÄr: „Atotțiitoriul”, „cel Întrutotțiitoriu” (2Cor 6,8) (SC); „Atotputearnicul” (Ap); „Atotțiitoriul” (2Cor 6,18) (Blaj); „Atotțiitorul” (BVA, G-R, BS); „șCelț Atotputernic” (C); „omnipotens” (Vg); „tout-puissant” (2Cor 6,18), șleț „Maître-de-tout” (Ap) (BJ); „the Lord Almighty” (RSV). Septuaginta traduce deseori astfel pe YHWH Te>a’ÄÖ „Domnul Oștirilor”. Acest nume cu tentă filosofica, pe care și grecii îl foloseau pentru zeii lor
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
bogăția din original nu este sesizată. Cât privește numele din câmpul semantic „Puternic”, diferențierile dintre nume la traducere sunt și mai puține. Pentru labb"r, ‘Azz, ‘A:m, Qaw, Mațn, Q"dir, Qadr, Muqtadir, soluțiile sunt doar „Atotputernic”, „Tare”, „(Cel) Puternic”, „Preaputernic”.tc "5.4. Mai ales în cazul unor nume coranice, se constată dificultatea de a echivala variat multiplele sinonime. De pildă, desi seria sinonimica de cinci nume , al‑B\"ri’, al‑‚\"liq, al‑‚all\"q, al
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ASM, GG) sau chiar două (GG) sinonime românești, astfel încât bogăția din original nu este sesizată. Cât privește numele din câmpul semantic „Puternic”, diferențierile dintre nume la traducere sunt și mai puține. Pentru labb\"r, ,, , , Q\"dir, , Muqtadir, soluțiile sunt doar „Atotputernic”, „Tare”, „(Cel) Puternic”, „Preaputernic”." Douăzeci și patru dintre numele coranice din tabelul nostru sunt participii prezente intensive. Unele formează o serie gradata ce pornește de la un participiu prezent nemarcat și continuă cu forme ce marchează intensitatea din ce in ce mai mare. Astfel, de la o serie
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
profundă, astfel Încât anumite elemente aparte din copilăria individului pot explica elemente necunoscute din „copilăria umanității”. În consecință, În celebra sa lucrare Totem și tabu, Freud susține că, În negura timpurilor, oamenii trăiau, asemenea primatelor, În hoarde dominate de un mascul atotputernic: acesta era șeful și tatăl hoardei, deoarece el controla atât distribuirea hranei, cât și accesul la femei. Copiii săi, adică ceilalți masculi, aveau atât sentimente de mulțumire (pentru că el le garanta securitatea și hrana), cât și de nemulțumire (pentru că nu
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
unii interpreți reprezintă cea mai importantă calitate a teoriei freudiene, constituie punctul său vulnerabil - În special din perspectiva antropologiei culturale. Cercetările de teren (arheologice și etnografice) nu au putut confirma: a) existența unor hoarde umane primordiale, dominate de un mascul atotputernic; b) generalitatea totemismului și a sistemului de tabuuri; c) generalitatea sacrificiilor de tip totemic (și a corelației dintre acestea și canibalism); d) generalitatea complexelor oedipiene sau a sentimentelor de vinovăție „sacrificială”; e) existența unor mecanisme (culturale și psihologice) care să
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]