3,804 matches
-
holly aster. When sunny, does the wheel grow large; But shadows puț the flesh în charge; Asleep's the flesh, and weak aș gel, - But wind and shadows make it swell... Pleasingly spoke, with dainty knell, The small straightforward, Enigel, But time, you see, was waiting not, And the big sun roșe like a shot, Up în the skies, a ring of hell. - Oh cry, you sweet, wise Enigel! For how could Crypto, mushroom chief, Love the hoț light, which brought
TESTAMENT (EDIŢIA A II-A) – MARI POEŢI ROMÂNI TRADUŞI ÎN LIMBA ENGLEZĂ (1) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 1348 din 09 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/377927_a_379256]
-
a ring of hell. - Oh cry, you sweet, wise Enigel! For how could Crypto, mushroom chief, Love the hoț light, which brought him grief? He peels off lightly, like a shell, From Enigel, În the soft shadow to find fief... But the hoț sun, that fiery king, Squeezed him into his deadly ring; Ten times it did it, without shame On his bald skin mirrored a flame; And his sweet sap is getting sour! His hidden heart will burst this hour
TESTAMENT (EDIŢIA A II-A) – MARI POEŢI ROMÂNI TRADUŞI ÎN LIMBA ENGLEZĂ (1) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 1348 din 09 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/377927_a_379256]
-
Red venom from a deadly hive Seeping deep curses, now arrive; It's tough, the sun for long to bear, On frail wood mushrooms în the glare, Because their souls are not a pool, Unlike for mân, old beastly fool, But în a creature, dainty, frail, The thought's a glassy, poison pail. Like foolish Crypto, of love spurned, Who's heart în him with fire burned, And he was left to wander on With a more princely face of scorn
TESTAMENT (EDIŢIA A II-A) – MARI POEŢI ROMÂNI TRADUŞI ÎN LIMBA ENGLEZĂ (1) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 1348 din 09 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/377927_a_379256]
-
not kill with my mind the mysteries which I encounter on my way în flowers, în eyes, on lips or just on tombstones. Others' bright light extinguishes the spell of the obscure, the enigmatic, hidden în the depths of darkness, but me, my light augments the world's enigmă - just like the moon, with its white ray which won't diminish, but quivering, increases the night's puzzle, în the same way do I enrich the shadows of horizons with wondrous
TESTAMENT (EDIŢIA A II-A) – MARI POEŢI ROMÂNI TRADUŞI ÎN LIMBA ENGLEZĂ (1) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 1348 din 09 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/377927_a_379256]
-
on tombstones. Others' bright light extinguishes the spell of the obscure, the enigmatic, hidden în the depths of darkness, but me, my light augments the world's enigmă - just like the moon, with its white ray which won't diminish, but quivering, increases the night's puzzle, în the same way do I enrich the shadows of horizons with wondrous awe of holy riddles and all that's undiscerned, transforms itself în even larger un-discernments under my gaze - for I'm
TESTAMENT (EDIŢIA A II-A) – MARI POEŢI ROMÂNI TRADUŞI ÎN LIMBA ENGLEZĂ (1) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 1348 din 09 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/377927_a_379256]
-
mai 2016. CRĂCIUN IM ANTARTICA Cină specială în ajunul Crăciunului 2015. - Cheers, internațional friends of travel! Vinul își face efectul. - We are not here for long time, we are here for good time. - There are small ships and big ships, but the best ships are our friend-ships! Crăciun Fericit! ¡Feliz Navidad! În coreeană: Seongtanjeol jal bonaeyo (성탄절 잘 보내요)! Saranghaeyo (사랑해요, adică te iubesc)! În finlandeză: Hyvää Joulua! Hyvää uutta vuotta (An Nou Fericit)! La ora 1:00 în noaptea de
FLORENTIN SMARANDACHE [Corola-blog/BlogPost/376547_a_377876]
-
Citește mai mult CRĂCIUN IM ANTARTICACină specială în ajunul Crăciunului 2015.- Cheers, internațional friends of travel!Vinul își face efectul.- We are not here for long time, we are here for good time.- There are small ships and big ships, but the best ships are our friend-ships!Crăciun Fericit! ¡Feliz Navidad!În coreeană: Seongtanjeol jal bonaeyo (성탄절 잘 보내요)!Saranghaeyo (사랑해요, adică te iubesc)!În finlandeză: Hyvää Joulua!Hyvää uutta vuotta (An Nou Fericit)!La ora 1:00 în noaptea de
FLORENTIN SMARANDACHE [Corola-blog/BlogPost/376547_a_377876]
-
CRĂCIUN ÎM ANTARTICA Cină specială în ajunul Crăciunului 2015. - Cheers, international friends of travel! Vinul își face efectul. - We are not here for long time, we are here for good time. - There are small ships and big ships, but the best ships are our friend-ships! Crăciun Fericit! ¡Feliz Navidad! În coreeană: Seongtanjeol jal bonaeyo (성탄절 잘 보내요)! Saranghaeyo (사랑해요, adică te iubesc)! În finlandeză: Hyvää Joulua! Hyvää uutta vuotta (An Nou Fericit)! La ora 1:00 în noaptea de
EXPEDIŢIE ÎN ANTACTICA (6) – CRĂCIUN ÎN ANTARCTICA de FLORENTIN SMARANDACHE în ediţia nr. 1965 din 18 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/376543_a_377872]
-
slugoça pa dikhas o lahos kole papinaça pa vakerla p'e slugosqe: ¶ -Źa ke kwwa manuś ke bikenla koja papin pa ćiandi leș ke manθe, vaker te avel ke manθe! Kibor de baro și ka'a oboros athe, kibor de but pasares și an ka'a oboros bikenimasqe, kibor de but pasares și man-da khere, sar kole rromesqi pasară na-j niekhes. ¶ Pućhela leș o bojeri: ¶ -Kibor mangesa po kaja papin? ¶ -Bi trine gonenqo malajaça hen bi trinenqo areça nana daw' la
CEL CU GÂSCA de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1443 din 13 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/376637_a_377966]
-
e slugosqe: ¶ -Źa ke kwwa manuś ke bikenla koja papin pa ćiandi leș ke manθe, vaker te avel ke manθe! Kibor de baro și ka'a oboros athe, kibor de but pasares și an ka'a oboros bikenimasqe, kibor de but pasares și man-da khere, sar kole rromesqi pasară na-j niekhes. ¶ Pućhela leș o bojeri: ¶ -Kibor mangesa po kaja papin? ¶ -Bi trine gonenqo malajaça hen bi trinenqo areça nana daw' la. ¶ O bojeri vakerla lesqe: ¶ -Na-j nikhaćika. Kidibor mangan, kidibor da
CEL CU GÂSCA de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1443 din 13 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/376637_a_377966]
-
pozença 'θar-o lahos pa dikela k-o pozes. Aleʒisardas pesqe o bojeri ekh kher othar, ćel maj śukar kher. Pućela o bojeri o lahos: ¶ -Șo mangesa po kaka kher ka te keres leș manqe? ¶ O lahos vakerla lesqe: ¶ -Nana mangawa but, saci ke trebuj te thos o grasten k-i kar·ruca pa te źas mança and-o veś te aleʒisaras o kaśta saj' și pwo śukar hen pwo laćhe. ¶ O bojeri pacajas leș pa thode o grasten k-i kar·ruca
CEL CU GÂSCA de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1443 din 13 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/376637_a_377966]
-
panda andar-o kher avri. Ona povestisarde o rromnăqe șo ïntïmplisajas o kakoça. I rromni, kana śundas, astardas te rol, 'ke o gaźo vakerdas lenqe ke kerla len o', pa avela k-o kher laqo pwo bute gaźença. Avine gaźe pwo but othe, k-o kher o rromnăqo. Mangenas te girsinler and-i bar te inkanen o rromes avri. Khidine pen pwo but rromă andar-o pero, zer śundesas on-da șo pasajas. Vakernas: “Ale paznikos koleça ke ćǒrla te bavrol, na o ćowrreça ke
COPACI USCAȚI, RAMURI USCATE de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1444 din 14 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/376701_a_378030]
-
o gaźo vakerdas lenqe ke kerla len o', pa avela k-o kher laqo pwo bute gaźença. Avine gaźe pwo but othe, k-o kher o rromnăqo. Mangenas te girsinler and-i bar te inkanen o rromes avri. Khidine pen pwo but rromă andar-o pero, zer śundesas on-da șo pasajas. Vakernas: “Ale paznikos koleça ke ćǒrla te bavrol, na o ćowrreça ke khidela ekh drez kaśta! Pa kona-da pal-i urma o bavlajaqi ke peradas ambrïna phujaθe!” Kana dikhle ke mangena te
COPACI USCAȚI, RAMURI USCATE de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1444 din 14 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/376701_a_378030]
-
pal-i urma o bavlajaqi ke peradas ambrïna phujaθe!” Kana dikhle ke mangena te maren o rromes, xojisajne-tar pa unisajne te thon vas' p-o gaźe kona te maren len, te naśaren len othar. O gaźe, kana dikhle ke și but rromă, axojne ke na-j trăba laćhi, pa dine-naśte. povestime o nnă Tuluśisθar an 23 juniaqo 2012 ¶ I vulpă ćǒrla o kaxnă andar-o kotecos, ka te xal la, o gurmuso ćǒrla birkać kucă ziwesqe andar-o hambari, ka te xal len. Hen
COPACI USCAȚI, RAMURI USCATE de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1444 din 14 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/376701_a_378030]
-
źăla andre varekon anda Manθe, mïntujinela peș; the andre źăla the arri źăla the rïtos rakhela. [10] O ćǒr na avel, de numa te ćǒrel the te ćhinel the te xacarel. Me avilǒm kaj te avel leș vacă the vacă but te avel leș. [11] Me hom o laćho pastoros. O laćho pastoros ćel pesro vodǐ vaś pesre bakre. [12] The kodo kaj hi-no pocimen the kodo kaj na-ni-lo pastoros, the savesre bakre na-ni-le lesre, dikhel le ruves ke
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 10 / IOAN, X de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1426 din 26 noiembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/376733_a_378062]
-
Me Kokorro ćav leș Manθar. Zor hin Mân kaj te ćav leș the paneś hin Mân zor kaj te lav leș. Kădă poronka xudinǒm la kaθa Morro Dat. [19] Paneś kerdǐlă jegh vesekedibo maśk-o źidovă, vaś kala dumes. [20] The but maśka lenθe phenenas: Hin Leș demon [beng] the hi-no dinglo. Sosθar te xajaren Leș tumen ? [21] Aver phenenas: Kala dumes na-ni jekhe manuśesre benge'. Sar aśtǐg phutrel jegh bengalo le korrenqre jakha ? [22] The akor hâș k-o Jerusalimos
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 10 / IOAN, X de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1426 din 26 noiembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/376733_a_378062]
-
len Manqe, hi-No maj baro desar o saste, the kheźino n-aśtǐg ćǒrel len anda Morre Dadesro vast. [30] The Me the Morro Dat hâm jegh. [31] Paneś o źidovă jile barra te ćuden ande Lesθe. [32] O Jezuśis pale-phendă lenqe: But trabi laćhe sikawdǒm Me tumenqe kaθa Morro Dat. Vaś savăqe anda lenθe ćuden an Manθe le barrença ? [33] Pale-phende Lesqe o źidovă: Na vaś laćhi butǐ ćudas le barrença ande Tuθe, de vaś hula, the vaś kodă ke Tu han
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 10 / IOAN, X de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1426 din 26 noiembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/376733_a_378062]
-
Manθe the Me hom and-o Dat. [39] The rosarenas paneś te xuden Leș the o Jezuśis skepindă anda lenqro vast. [40] The gilă paneś okorikat o Jordanos, and-o than kaj o Iwan bolelas sigeder, the aćilă othe. [41] The avile but źene Lesθe the phenenas: Iwan na kerdă nić jegh minuna, de săvore kola șo o Iwan phendă pa Kado has-le ćăće. [42] The but manuśa patăne ande Lesθe othe. rromanes, rajikanes Referință Bibliografica: E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 10 / IOAN, X de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1426 din 26 noiembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/376733_a_378062]
-
o Jordanos, and-o than kaj o Iwan bolelas sigeder, the aćilă othe. [41] The avile but źene Lesθe the phenenas: Iwan na kerdă nić jegh minuna, de săvore kola șo o Iwan phendă pa Kado has-le ćăće. [42] The but manuśa patăne ande Lesθe othe. rromanes, rajikanes Referință Bibliografica: E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 10 / IOAN, X / Sorin Cristian Moisescu : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1426, Anul IV, 26 noiembrie 2014. Drepturi de Autor: Copyright © 2014 Sorin Cristian
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 10 / IOAN, X de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1426 din 26 noiembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/376733_a_378062]
-
SOMNAKAJ / AURUL Autor: Sorin Cristian Moisescu Publicat în: Ediția nr. 1420 din 20 noiembrie 2014 Toate Articolele Autorului ¶ Sas peș șo n-aș peș, te na aćhelas ći na phendǒlas. ¶ Sas ekh phuro rrom thaj ekh phuri rromi. Sas len but ćhaworre, sode xïvă sin p-ekh pärizïn. N-aș len șo te xan. L'ă o rrom i roba, pherdă la khul la hordovaça, te źal gav gavesθar te bićinel khul p-o gava. O gaźe, kana avenas, naśenas-tar kana dikhenas
AURUL de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1420 din 20 noiembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/376817_a_378146]
-
xïvă sin p-ekh pärizïn. N-aș len șo te xan. L'ă o rrom i roba, pherdă la khul la hordovaça, te źal gav gavesθar te bićinel khul p-o gava. O gaźe, kana avenas, naśenas-tar kana dikhenas. Źalas pehqë but. Avilă i ret ande lehqo śoro tha’ na bićindă khanć. Pale kaj te źal ? Te sovel varekaj. Rakhlă pehqë than k’-ekh kulaći. Muklă leh te sovel tal ekh șino. ¶ Phendă le sluźenqë te na anzon kothe ke’ kada. „Somnakaj
AURUL de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1420 din 20 noiembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/376817_a_378146]
-
that we dance on life’s stage. The language of dance carves the blood of our hope with an unseen chisel. Small or giant steps scratched by roads’ asphalt connect uș to large, narrow or shifty trajectories where nobody cheats but we can hear how the heart is impetuously breathing... How will we know to carry the clay gathered underneath our soles? and where will be the edge that makes the difference between losers and winners? Life, dance with puppets and
POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE) de ANA ANTON în ediţia nr. 2348 din 05 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/375102_a_376431]
-
admit I’m an eternal romantic. My beloved writers are Eminescu and Puskin. Because we only live a short amount of time on this earth, our duty is to leave a legacy to our descendants. Poetry neither dies nor perishes, but remains. Poetry is my shadow.’ UNDE SĂ MĂ MAI DUC, UNDE SĂ FUG? A venit aseară un cal c-o eșarfă la gât. Ziua - cu șaua pe ea, dar unde să mă duc, unde să fug? În ușă casei părintești
POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE) de MARIA WEISHAUPT SARĂU în ediţia nr. 2348 din 05 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/375100_a_376429]
-
de ploaie. --------------------------- („Cad frunzele, cad șefii”, Editura Porto-Franco, Galați, 2000) WHERE AM I GOING TO GO, WHERE SHOULD I FLEE? Last night, a horse with a scarf around its neck Hâd arrived. The day - hâș the saddle on its back, but where am I going to go, where should I flee? În the lock of my parents’ home door, is the key, increased by a hundredfold nights. My mother shines from the midst of storms with the crown of the earth
POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE) de MARIA WEISHAUPT SARĂU în ediţia nr. 2348 din 05 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/375100_a_376429]
-
door, is the key, increased by a hundredfold nights. My mother shines from the midst of storms with the crown of the earth on her head and the pitcher full of tears. I would turn the key în the door, but metal thorns grow from the key! Alas, my mother is no longer here nor the storms are storms anymore. Only the cross at her head hâș brightened, swollen by rain. ------------------------------- („The Leaves Are Falling, The Bosses Are Dismissed”, Porto-Franco Publishing
POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE) de MARIA WEISHAUPT SARĂU în ediţia nr. 2348 din 05 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/375100_a_376429]