2,332 matches
-
putea fi unul din motivele pentru care Dracula apare ca aparținând unei alte rase, la fel ca valahii, în concordanță cu portretizarea lor în articolele secolului al XIX-lea. Dracula lui Stoker este înfățișat ca o adevărată "amenințare a rasei englezești" civilizate 88, scopul său diabolic fiind distrugerea integrală a civilizației, simbolizată de Imperiul britanic. Dacă ar fi să descriem relația dintre Imperiul britanic și Transilvania în termeni de centru și margine și relația dintre englez și vampir drept "ego" față de
Efectul de bumerang: eseuri despre cultura populară americană a secolul XX by Adina Ciugureanu [Corola-publishinghouse/Science/1423_a_2665]
-
și în filmul din 1931. Despre Lugosi se crede că nu știa engleză și că ar fi memorat fonetic replicile, fără să înțeleagă uneori ce spuneau ceilalți actori. Spre deosebire de personajul lui Stoker, care își propusese să stăpânească la perfecție accentul englezesc, și mergea în acest scop prin Piccadilly ca să nu mai fie luat drept străin, Dracula lui Bela Lugosi se trăda imediat atât prin accent cât și datorită hainelor sale, elegante, dar stânjenitoare 97. Impactul personajului lui Lugosi asupra culturii populare
Efectul de bumerang: eseuri despre cultura populară americană a secolul XX by Adina Ciugureanu [Corola-publishinghouse/Science/1423_a_2665]
-
în Evul Mediu, o reprezintă în literatură și artă ca fiind frumoasă, virgină, inocentă, dar suficient de matură pentru căsătorie. Este interesant faptul că modelele feciorelnice ale Europei medievale aveau multe trăsături în comun cu frumusețile mature franțuzești, italiene sau englezești ale timpului. Dacă idealul de frumusețe s-a modificat sau nu de-a lungul secolelor datorită schimbării gustului sau a modei, este un subiect discutabil 113. Convențiile frumuseții feminine în epoca medievală par să fi fost riguros respectate în Europa
Efectul de bumerang: eseuri despre cultura populară americană a secolul XX by Adina Ciugureanu [Corola-publishinghouse/Science/1423_a_2665]
-
alb de Alzacia și vin de Gasconia, Vin de Rin și de La Rochelle să spele friptura cu el"161". Langland nu este singurul care menționează mâncarea gata pregătită pentru consum în Anglia medievală. Potrivit Marthei Carlin, majoritatea strigărilor de pe străzile englezești sau franțuzești îndemnau oamenii la feluri gătite: legume, pâine caldă, plăcinte calde, coaste, carne friptă, prăjituri etc., adică mâncare "cumpărată pentru consum imediat, la fel ca ham-burgerul sau cartofii de la McDonald's162". Potențialii cumpărători nu erau numai călători bogați, care
Efectul de bumerang: eseuri despre cultura populară americană a secolul XX by Adina Ciugureanu [Corola-publishinghouse/Science/1423_a_2665]
-
italiană, indiană, chinezească și japoneză sunt preferate și în afara spațiilor italian, indian, chinezesc sau japonez. Pe baza aceluiași principiu, italienii, indienii, chinezii și japonezii pot consuma și preparate pregătite de alte etnii (cum ar fi, de exemplu, cele tipic franțuzești, englezești sau americane). Specificul francez, care consta în consumul de vin la masă, a încetat să fie tipic franțuzesc, devenind o caracteristică generală a "unei mese în oraș". Identitatea și alimentația ar trebui legate mai degrabă de "stilul de viață" decât
Efectul de bumerang: eseuri despre cultura populară americană a secolul XX by Adina Ciugureanu [Corola-publishinghouse/Science/1423_a_2665]
-
-și afirma identitatea prin promovarea felurilor de mâncare așa-zis "na-țională". Problema trăsăturii tipic naționale a unui fel de mâncare este crucială în dezbaterea asupra iden-titații comunitare și a originii diverselor "bucătării". Astfel, feluri celebre apreciate ca fiind tipic franțuzești, englezești sau americane provin de fapt din alte tipuri, a căror origine poate fi europeană sau nu. Mâncarea și vinul franțuzesc, de exemplu, provin istoric din Italia (să nu uităm că romanii erau recunoscuți ca producători de vinuri). Fostele colonii britanice
Efectul de bumerang: eseuri despre cultura populară americană a secolul XX by Adina Ciugureanu [Corola-publishinghouse/Science/1423_a_2665]
-
origine poate fi europeană sau nu. Mâncarea și vinul franțuzesc, de exemplu, provin istoric din Italia (să nu uităm că romanii erau recunoscuți ca producători de vinuri). Fostele colonii britanice au avut un aport important la ceea ce se cheamă mâncare englezească (mirodeniile din India au schimbat complet gustul bucătăriei englezești, destul de fade de altfel); celebrii cartofi irlandezi provin din America, iar hamburgerul și grătarul american au origine asiatică. Cu toate acestea, majoritatea acestor feluri au de-venit mărci naționale din motive
Efectul de bumerang: eseuri despre cultura populară americană a secolul XX by Adina Ciugureanu [Corola-publishinghouse/Science/1423_a_2665]
-
franțuzesc, de exemplu, provin istoric din Italia (să nu uităm că romanii erau recunoscuți ca producători de vinuri). Fostele colonii britanice au avut un aport important la ceea ce se cheamă mâncare englezească (mirodeniile din India au schimbat complet gustul bucătăriei englezești, destul de fade de altfel); celebrii cartofi irlandezi provin din America, iar hamburgerul și grătarul american au origine asiatică. Cu toate acestea, majoritatea acestor feluri au de-venit mărci naționale din motive sociale, economice, politice și culturale 173. Studii recente s-
Efectul de bumerang: eseuri despre cultura populară americană a secolul XX by Adina Ciugureanu [Corola-publishinghouse/Science/1423_a_2665]
-
care anihilau distanța dintre indivizi și îi eliberau de normele sociale rigide. Cu toate acestea, ordinea oficială reprezenta lumea reală la care oamenii se întorceau odată cu încheierea carnavalului. Potrivit lui Chris Humphrey și școlii britanice de studii medievale în general, varianta englezească a carnavalului în Anglia epocii medievale era așa-nu-mita "dezordine pozitivă" sau "neascultare" (misrule), termen descris de teoreticianul englez ca "redând sensul de practici festive, care intrigă și subminează așteptările cotidiene". Acesta pune în discuție diferența dintre carnaval ca "acele festivități
Efectul de bumerang: eseuri despre cultura populară americană a secolul XX by Adina Ciugureanu [Corola-publishinghouse/Science/1423_a_2665]
-
contemporan. Tocmai de aceea, "realitatea" târgului renascentist este foarte diferită de ceea ce încearcă să sugereze. În afara simulacrului de festival shakespearian, temele și obiceiurile prezentate imită o perioadă istorică mult mai lungă, începând cu Roma decadentă și trecând prin Evul Mediu englezesc până la Renașterea târzie. Luptele romane sunt prezentate alături de turnirurile medievale, care sunt mult apreciate de curtenii reginei Elizabeta. În acest "balon ambiental", turiștii sunt acceptați numai dacă poartă costume (pe care le pot închiria), fiind încurajați să își imagineze și
Efectul de bumerang: eseuri despre cultura populară americană a secolul XX by Adina Ciugureanu [Corola-publishinghouse/Science/1423_a_2665]
-
un simulacru, deoarece realitatea la care se referă a dispărut de mult. Fiindcă scopul acestei lumi nu este să provoace senzația de eliberare din ordinea stabilită sau să suspende, temporar, o ierarhie oficială, târgul renascentist este menit să simuleze experiența englezească a se-colelor al XV-lea și al XVI-lea, așa cum ne-o putem imagina și înțelege astăzi. Astfel, scopul esențial al târgului este producerea distracției și plăcerii prin vânzarea și consumul unei lumi imaginare. Dacă târgul renascentist este un
Efectul de bumerang: eseuri despre cultura populară americană a secolul XX by Adina Ciugureanu [Corola-publishinghouse/Science/1423_a_2665]
-
în cazinou și a nopții pe bulevard 248. Unele firme sunt însoțite de spectacole de stradă care ilustrează tema hotelului. În fața hotelului-cazinou TI (fost Treasure Island) are loc în fiecare seară un spectacol înfățișând bătălia dintre vasul piraților și vasul englezesc pe o lagună artificială asemănătoare celei din Caraibe. Pe strada pe care se află cazinoul Mirage, cu tema Hollywood-ului, dar și a strălucirii și paradisului tropical, se află un vulcan-fântână, care erupe spectaculos noaptea din 15 în 15 minute. La
Efectul de bumerang: eseuri despre cultura populară americană a secolul XX by Adina Ciugureanu [Corola-publishinghouse/Science/1423_a_2665]
-
hotmail.com http: //www.euroinst.ro 1 Termenii consacrați în limba enlgeză sunt high culture și low culture. Deoarece în limba română nu există termenul de ,,cultură joasă", voi folosi ,,subcultura" ca echivalent, deși termenul implică mult mai mult decât englezescul low culture. Termenul popular culture și-ar găsi echivalentul în limba română în ,,cultură de masă", deoarece ,,cultură populară" are încă vădite înțelesuri de ,,cultură folclorică". Cu toate acestea, pe parcursul studiului voi folosi ,,cultură populară" cu sensul de ,,cultură de
Efectul de bumerang: eseuri despre cultura populară americană a secolul XX by Adina Ciugureanu [Corola-publishinghouse/Science/1423_a_2665]
-
p. 10. 215 Chris Humphrey, The Popular Politics of Carnival (Festive Misrule in Medieval England), Manchester și New York: Manchester University Press, 2001, pp. 3, 5-6. Utilizarea termenilor "dezordine pozitivă" sau "neascultare" (eng. misrule) de către Humphrey pentru a desemna carnavalul medieval englezesc este în concordanță cu cercetarea britanică în acest domeniu. 216 Ibid., pp. 63-83. 217 Vezi Philip McGowan, American Carnival (Seeing and Reading American Culture), Westport, Connecticut, Londra, Greenwood Press, 2001, pp. 1-2. 218 Vezi Bogdan Robert, Freak Shows: Presenting Human
Efectul de bumerang: eseuri despre cultura populară americană a secolul XX by Adina Ciugureanu [Corola-publishinghouse/Science/1423_a_2665]
-
să mergem mai departe. Și vă mai rugăm ceva: fiți fericiți că ne aveți, pentru că așa v-ați asigurat nemurirea! I. DESPRE BUNELE MANIERE... „Florii i se cere parfum și omului politețe” (proverb românesc) Mesaj pentru tine Un vechi proverb englezesc spune: „Politețea nu costă nimic și cumpără orice!” Regula de bază, în orice împrejurare, este să te porți cu ceilalți așa cum ți-ai dori să se poarte și ei mereu în minte o cunoscută zicătoare, care spune: „Ce ție nu
JURNALUL BUNELOR MANIERE by RALUCA OTILIA CUCEANU () [Corola-publishinghouse/Science/1613_a_3049]
-
dă o spargere la un magazin de bijuterii de pe Calea Victoriei. N-avem timp să vă spun cum a spart-o; rade absolut tot. Nu bijuterii din astea obișnuite, cum găsești la orice magazin de pe Calea Victoriei. Ăștia aveau un seif, patent englezesc, vestit în lume că n-a fost nicio-dată spart și atunci toate marile bijuterii din București erau date în custodie la ăsta și plăteau chirie. Și toți răufăcătorii știau de treaba asta. Nu toți, câțiva mari, care făceau adevărate piruete
[Corola-publishinghouse/Science/1469_a_2767]
-
pariziană și cerșetorii scormonind prin grămezile de gunoaie pentru a găsi pantofi desperecheați sau legume putrede. Nu trebuie să-ți scape magazinele vînzătorilor de "trofee" de război. Poți cumpăra paturi de aramă, platouri de argint, inele de aur, candelabre, picturi englezești din secolul al XIX-lea. După colț, pe o movilă lipsită de iarbă, sînt topite minarete de metal ciuruite de gloanțe. Explorează grămezile de conducte albe din beton. Vorbește cu arheologii care sapă adînc pentru a îngropa trecutul recent. Apoi
Societatea civilă by John Keane [Corola-publishinghouse/Science/1061_a_2569]
-
prea multe menajamente, în nota caracteristică a "balcanismului" politicii românești. Având în vedere calitatea actorilor politici și contextul mediatic îndoielnic al scenei politice, credem că mai avem mult de așteptat până să putem vorbi de o clasă politică precum "gazonul englezesc" și pe meleagurile mioritice. Oricum, mass-media a avut din nou o foarte bună sursă de a umple paginile și a atrage audiența cu relatări pe marginea disputei. De fapt, întreaga presă nu a făcut altceva decât să se concentreze pe
Strategii de comunicare eficientă by Mircea Agabrian () [Corola-publishinghouse/Science/1074_a_2582]
-
Gallimard, 1991. Putem regăsi cel puțin un reprezentant al celor patru tipuri de titluri tematice definite de G. Genette (1987): titluri literare, Amantul, Agatha, titluri sinecdotice, Ochi albaștri, părul negru, titluri metaforice, Outside, titluri antifrastice, Amanta engleză (carte despre "menta englezească"). Să nu uităm însă asemănările între aceste tipuri și variatele combinații posibile, putînd să apară și alte principii de clasificare. În plus, amintim relativitatea unui titlu: "La un moment dat, descriind mama, în La Pluie d'été, spun: "are tenul
Periferia textului by Philippe Lane () [Corola-publishinghouse/Science/1119_a_2627]
-
de mult asupra simplității, asupra familiarității preferințelor și obiceiurilor sale: Pinay fumează pipă, îi place să meargă la pescuit, preferă apartamentul său de pe bulevardul Suchet, mobilat în stilul Empire, fastului palatelor naționale; "noul președinte, precizează "Paris-Match", se îmbracă cu stofe englezești sobre, gri sau albastre cu dungi albe, poartă doar pălărie neagră..." Pe cînd Cap de aur nu se integrează într-o viață socială obișnuită. Nu i se cunosc ascendenții, nu trăiește sub un acoperiș, nu a moștenit nimic; însuși locul
Mituri și mitologii politice by RAOUL GIRARDET [Corola-publishinghouse/Science/1114_a_2622]
-
latine) Slave 14,17% 9,18% slava veche; 2,6% bulgărești; 1,12% rusești; 0,85% sârbo-croate; 0,23% ucrainene; 0,19% poloneze. Germane 2,47% Neogrecești 1,7% Traco-dace de substrat 0,96% Maghiare 1,43% Turcești 0,73% Englezești 0,07% (în creștere) Onomatopee 0,19% Origine incertă 2,71%. Structura etimologică a vocabularului reprezentativ al limbii române Sursa: Informațiile valorificate în hartă sunt preluate după Marius Sala (coord.), Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice, Editura Științifică și Enciclopedică, București
Societatea românească azi by Constantin Crăiţoiu [Corola-publishinghouse/Science/1063_a_2571]
-
teren favorabil pentru confuzii, fiind utilizat cu trei sensuri diferite . VI.2.1. În sensul de savoir-faire disciplinar (competențe disciplinare), ce are În vedere: - efectuarea În scris a unei operații; - construirea unui corp geometric; - realizarea unui desen tehnic, etc. Termenul englezesc cel mai adecvat pentru savoir faire este „skill”, ce vizează competențele dintr-o perspectivă „behavioristă” (comportamentală), În scopul extinderii abordării prin prisma obiectivelor specifice sau obiectivelor operaționale. VI.2.2. În sensul de savoir-faire general , care presupune: - argumentarea; - căutarea informației
Învăţarea centrată pe competenţe by Băsu Mihaela () [Corola-publishinghouse/Science/1279_a_1900]
-
abordare presupune „transferul competenței” În măsura În care contextul este În afara competenței. VI.2.3. Un al treilea sens este dat de Xavier Roegiers definește competența drept o contextualizare a achizițiilor (cunoștințe, priceperi și deprinderi), acestea fiind utilizate Într-un context anume. Termenul englezesc de „competencie” a fost introdus pentru a se face o distincție Între această noțiune și cea de „skills”. Privită din acest sens, competența presupune obținerea a mai multe abilități, care, cumulate, presupun obținerea unor anumite deprinderi extrem de folositoare În viață
Învăţarea centrată pe competenţe by Băsu Mihaela () [Corola-publishinghouse/Science/1279_a_1900]
-
1788) de Ducray-Duménil, Cavalerii Lebedei (1795), Valérie (1802) de Mme de Krudenor, Corinne (1807), Lélia, Voluptate (1834), Crinul din vale (1835). Mai mult, el oferă principalele atribute subliniate de Curtius la poeții greci și latini [...]; b) falsa natură sau grădina englezească: în fapt, destul de rară după Noua Heloiză, ea nu se distinge întotdeauna clar de locus amoenus artificial sau natural [...]; c) natura cîmpenească cultivată: prezentă rar și cu atît mai puțin descrisă, ea este abia amintită în Crinul și în Voluptate
Textul descriptiv by Jean-Michel Adam, André Petitjean în colaborare cu F. Revaz () [Corola-publishinghouse/Science/1084_a_2592]
-
de descriere în indicațiile de regie ale unei piese de teatru, unde este vorba de a așeza actorii în scenă, adică de a-i situa într-un anumit loc și de a indica ceea ce fac: (45) SCENA I Interior burghez englezesc, cu fotolii englezești. Seară englezească. Domnul Smith, englez, în fotoliul său englezesc și în papucii săi englezești, își fumează pipa sa englezească și citește un ziar englezesc, în fața unui foc englezesc. Poartă ochelari englezești, o mustăcioară cenușie, englezească. Alături de el
Textul descriptiv by Jean-Michel Adam, André Petitjean în colaborare cu F. Revaz () [Corola-publishinghouse/Science/1084_a_2592]