1,894 matches
-
ÎI, 168): cerurile pătrată formă cu-o linie-i dădură. John Milton în Paradisul pierdut, cartea a X-a, vorbeste de "Empyreu [...] cetatea cea pătrată". Este posibil ca Blake să fi surprins aici un joc de cuvinte: termenul "four-square" semnifică literal "patru-pătrat(e)", de aceea este posibil ca Blake să fi sugerat și ideea că la fiecare colț al altarului de aur există cîte o formă pătrată, întocmai cum Blake arată că este structura Golgonoozei, orașul integral al Creației (pe care
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
văzută ca o problemă simplă, cititorii moderni nefiind primii care întâmpină dificultăți în abordarea bibliei. În timpul vieții pământești a lui Cristos, exista o varietate considerabilă cât privește interpre‑ tarea Vechiului Testament în cadrul iudaismului. Oricare ar fi fost interesul pentru înțelesul literal sau istoric al textelor, lui i se adăuga dorința vie de a interpreta însemnătatea textului pentru contemporanii săi. Fenomenul nu era specific doar iudaismului. Încă din sec. al VI‑lea î.Cr., era în curs de formare tradiția greacă de interpretare
Michelangelo Buonarroti / Mesajul biblic al operelor sale by Ioan Blaj () [Corola-publishinghouse/Science/442_a_992]
-
discursului său anticomunist din 24 februarie 1945, generalul Nicolae Rădescu i-a etichetat pe Ana Pauker și Vasile Luca ca fiind „Fără Neam și Dumnezeu”, utilizând acronimul FND (de la Frontul Național Democrat). Traducerea „fără Dumnezeu ori țară” (p. 59) este literal făcută din engleză, ignorându-se existența unei sintagme cu valoare de pamflet în limba română. Sintagma „Legea confesiunilor religioase”, din 4 august 1948 (p. 79), se cerea (re)tradusă prin „Legea cultelor religioase”. Ziarul Cominformului este citat în varianta sa
[Corola-publishinghouse/Science/1865_a_3190]
-
fapt, schițându-le; se propune o deschidere a drumului, nu un sfârșit, precum sunt formulele între suporteri (cuvintele, strigătele, gesturile). Elementele religioase se pot observa în sport după sensuri: 1.unul dintre sensuri, similar între sport și religie se numește literal, sens face, reproduce etc. cuvânt cu cuvânt, literă cu literă; textual, exact; care conține mărimi notate cu litere sau cifre. Sensul literal reprezintă semnificația cuvintelor în litera lor, în accepțiunea curentă, aceea care apare spontan în mintea vorbitorilor nativi ai
DIALOG ÎNTRE SPORT ŞI SOCIETATE by Mihai Radu IACOB, Ioan IACOB () [Corola-publishinghouse/Science/100989_a_102281]
-
se pot observa în sport după sensuri: 1.unul dintre sensuri, similar între sport și religie se numește literal, sens face, reproduce etc. cuvânt cu cuvânt, literă cu literă; textual, exact; care conține mărimi notate cu litere sau cifre. Sensul literal reprezintă semnificația cuvintelor în litera lor, în accepțiunea curentă, aceea care apare spontan în mintea vorbitorilor nativi ai unei limbii folosite de sportivi: Pe locuri! Fiți gata! Start! primul întâiul, numărul unu, cel mai bun, excepțional, special, unic, de speriat
DIALOG ÎNTRE SPORT ŞI SOCIETATE by Mihai Radu IACOB, Ioan IACOB () [Corola-publishinghouse/Science/100989_a_102281]
-
natura ideală, dovada acumulărilor psiho-fizico-morale. Cercul arhitectural al stadionului simbolizează prezența diversele semnificații ale mișcării artistice din perspectiva sportului spectacol, artă a corpurilor perfecte intrate în competiție. Semnificațiile mișcării artistice din perspectiva sportului spectacol cuprind mai multe sensuri, țintă: -sensul literal (ceea ce se spune în regulamentele probelor), -sensul alegoric (de la concret, mișcare, spre abstract, valoarea estetică a probelor: duritate, competență, forță, eleganță...), -sensul mistic, secret, inaccesibil (relația cu ființele supranaturale, care se manifestă în forma hazardului). Practic, spațiul de joc presupune
DIALOG ÎNTRE SPORT ŞI SOCIETATE by Mihai Radu IACOB, Ioan IACOB () [Corola-publishinghouse/Science/100989_a_102281]
-
și explicite care funcționează ca un sistem de detecție și de conștientizare a erorilor. Amaury Dehamel, într-un studiu privind tratamentul cognitiv al informației (2001) denumește acest sistem de detecție „cunoștințe”, iar secvența de acțiune controlată de acest sistem - savoir-faire (literal, a ști să faci; mai exact, pricepere, deprindere). Descripția este valabilă atât pentru acțiunile verbale, cât și senzorial-motorii, dar și non-verbale. Savoir-ul presupune cunoștințe, verbale sau practice, stocate în memorie, iar savoir-faire-ul implică actualizarea lor aici și acum. O metodă
[Corola-publishinghouse/Science/2324_a_3649]
-
par să fie egal de justificate" (Petre Botezatu, Valoarea deducției, Editura Științifică, București, 1971, pp. 168-169). 39 Acest sens pare să fie susținut și de etimologia termenului "contradicție", care își are originea în latinescul contradictio, al cărui verb, contradicere, înseamnă literal "a spune opusul". În limba greacă, același lucru este exprimat prin termenul antiphasis (Cf. Catarina Dutilh Novaes, "Contradicția: autentica provocare filosofică pentru logica paraconsistentă", în Revista de filosofie, Tom LII, nr. 3-4, București, 2005, p. 492). 40 Antony Flew, op. cit
Antinomicul în filosofia lui Lucian Blaga by Valică Mihuleac [Corola-publishinghouse/Science/886_a_2394]
-
de vară. Totuși, piesa nu s-a jucat. În anii 1922-1923 a publicat Opere alese de Shakespeare, în cinci volume, cuprinzând: Hamlet, Iuliu Cezar, Antoniu și Cleopatra, Coriolan, Macbeth, Neguțătorul din Veneția. Traducătorul încearcă să transpună originalul shakespearean cu fidelitate literală, dar prin echivalarea mecanică a cuvântului rezultă pagini adesea forțate. El tălmăcește direct după original, ajutându-se și de ediția germană a textelor shakespeariene, realizată de August Wilhelm von Schlegel și de Ludwig și Dorothea Tieck. Structura metrică a versului
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289926_a_291255]
-
energici. Așadar, modelarea poate fi realizată prin mai multe procedee, bine definite : * mărire sau reducere la scară a unor reproduceri similare (machete, mulaje); * concretizare (redarea figurativă a unor cifre sau grupuri de cifre); * abstractizare (redarea prin anumite formule numerice sau literale a unor serii întregi de obiecte, procese, acțiuni); * analogie (imaginarea unui obiect nou sau aparat, a căror funcționare să fie concepută prin comparație cu structura sau utilizarea altui obiect sau aparat existent, asemănător). Clasificările propuse pentru modele nu reflectă încă
NOŢIUNI DE DIDACTICA CHIMIEI SUPORT PENTRU PREGĂTIREA EXAMENELOR DE DEFINITIVAT, GRADUL II, TITULARIZARE, SUPLINIRE by MARICICA AȘTEFĂNOAEI ELENA IULIANA MANDIUC VASILE SOROHAN () [Corola-publishinghouse/Science/91826_a_107357]
-
de putere. Prin această poruncă, Dumnezeu se îndreaptă împotriva oricărei forme nedrepte de lipsire de libertate exercitate asupra unei ființe umane, întrucât cu toții suntem chemați la libertatea în Cristos. 8. «Să nu dai mărturie mincinoasă împotriva aproapelui tău» În mod literal, această poruncă ne spune: «Să nu mărturisești strâmb împotriva aproapelui tău». În primul rând, ea se referă la situația unei proceduri judiciare. Fiecare israelit putea fi chemat să ia parte ca judecător, sau ca martor, la un tribunal de la porțile
Micul catehism pentru familie by Christoph Casetti () [Corola-publishinghouse/Science/100995_a_102287]
-
Anul iepurelui, în 2010. Aceasta din urmă este probabil opera cea mai cunoscută a autorului, beneficiind și de două ecranizări, lucru destul de surprinzător pentru o așa perioadă scurtă. În Finlanda, cartea apare în 1975 sub titlul Jäniksen vuosi, în traducere literală, Anul iepurelui. Traducerii române i-au trebuit așadar 35 de ani să apară, autorul acesteia fiind Teodor Palic, o figură foarte interesantă pe scena traducerilor din literatura finlandeză. Romanul prezintă călătoria total absurdă și neprevăzută a unui bărbat pierdut în
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
cunoștea bine și Hașdeu. Aceștia au folosit un procedeu (pus în practică de spaniolul Lorenzo Hervás în cea de-a doua jumătate a secolului al XVIII-lea) menit "să arate" diversitatea organizării semnificatului gramatical în diferite limbi, si anume "traducerea literala". Humboldt este cel dintâi lingvist care a semnalat, subliniat și justificat în mod explicit această diversitate a limbilor în ceea ce privește conținutul lor gramatical. Apoi, pe linia lui Humboldt, H. Steinthal are meritul de a fi făcut strict distincția dintre conținutul gândit
Studii de ştiinţa limbii by Bogdan Petriceicu Hasdeu [Corola-publishinghouse/Science/896_a_2404]
-
trebuia rezolvată. Operă dificilă și anevoioasă, o repetăm; nu este, nu putea fi îndeplinită în atât de puțin timp, dar cel puțin adevăratele principii, doctrinele sănătoase au fost răspândite cu generozitate; au fost promulgate din belșug regulamente bune, nu traduse literal din franceză, ci refăcute în întregime, potrivite nevoilor, obiceiurilor țării; rezumate, prescurtate chiar pentru a le adapta taliei moldo-valahilor. Defrișarea a fost dificilă, dar sămânța n-a fost cruțată și terenul a fost pregătit pentru a o primi; dacă această
by G. LE CLER [Corola-publishinghouse/Science/1011_a_2519]
-
în ochi. Cum să te mai îndoiești de acest lucru, după cuvinte atât de caracteristice: "Orice femeie care nu e pierdută e o excepție". Această vorbă de duh, ieșită dintr-o gură augustă, era cu mult mai energică; era traducerea literală a unui aforism al lui Platon. Dar cum greaca, precum latina, sfidează buna-cuviință, ne veți fi recunoscători că nu cităm textual. Ca Platon să fi adus această jignire femeii grece în epoca cultului formei, în vremea când legea religioasă prescria
by G. LE CLER [Corola-publishinghouse/Science/1011_a_2519]
-
caracteristică a moravurilor, un talent productiv. Să ne oprim, lista ar fi prea lungă; nu cerem bunăvoință decât pentru anecdota următoare. Se va vedea în ea cum noi ceilalți, bieți oameni din Occident, nu mirosim a bine aici, în sensul literal al cuvântului. Avea loc un botez într-una din cele mai bune case din București. Era iarnă; nou-născutul, un băiat mare, bine făcut, începu să scoată țipete ascuțite când popa îl cufundă în apa rece; copilul ieși din apă după
by G. LE CLER [Corola-publishinghouse/Science/1011_a_2519]
-
stat din 2 mai 1864. Îi lăsăm viitorului grija de a se pronunța asupra rezultatelor definitive ale acestei grave măsuri. Bacsis în original (n. tr.). 106 Bacșiș [bacsis în original, n. tr.] sau bacchis e un cuvânt greco-turc ce înseamnă literal pentru băut, aldămaș. Nu există oare aici o etimologie ce amintește de o libație închinată lui Bachus, ca semn de bucurie pentru o afacere încheiată? 107 Și astăzi deplasarea unui regiment e o urgie pentru sate și mânăstiri. Trupa își
by G. LE CLER [Corola-publishinghouse/Science/1011_a_2519]
-
văzută ca o problemă simplă, cititorii moderni nefiind primii care întâmpină dificultăți în abordarea bibliei. În timpul vieții pământești a lui Cristos, exista o varietate considerabilă cât privește interpre‑ tarea Vechiului Testament în cadrul iudaismului. Oricare ar fi fost interesul pentru înțelesul literal sau istoric al textelor, lui i se adăuga dorința vie de a interpreta însemnătatea textului pentru contemporanii săi. Fenomenul nu era specific doar iudaismului. Încă din sec. al VI‑lea î.Cr., era în curs de formare tradiția greacă de interpretare
Michelangelo Buonarroti / Mesajul biblic al operelor sale by Ioan Blaj () [Corola-publishinghouse/Science/442_a_990]
-
mobil incorporal 92. La momentul actual se consideră că fondul de comerț este un drept de proprietate incorporală, ca și drepturile de creație intelectuală deoarece organizarea elementelor fondului de comerț pentru atragerea clientelei constituie o creație intelectuală asemănătoare celei științifice, literale 93. c. Elementele fondului de comerț În cuprinsul fondului de comerț se regăsesc bunuri imobile prin natura lor (clădirea în care se desfășoară comerțul) sau prin destinație (mașini, utilaje) dar și bunuri mobile: materii prime, materiale destinate a fi prelucrate
Dreptul concurenţei by Maria Dumitru [Corola-publishinghouse/Science/1417_a_2659]
-
patru anotimpuri Înaintează unul după altul. Observați că Înțelepții chinezi nu vorbesc despre creațiune, ci despre generare. În concepția lor, Înainte de a fi fost cerul și pământul exista, pur și simplu, o masă primordială nediferențiată, numită wuji sau, În traducere literală, „nimic”. Wuji clocotea și spumega, tăcut, izolat, evoluând etern, până ce, chiar În centrul masei lui nebuloase, s-a format o picătură din respirația primordială, care nu este nimic altceva decât acum celebrul taiji, Absolutul. Pe parcursul evoluției universului s-au format
[Corola-publishinghouse/Science/2227_a_3552]
-
doua comoară din trinitatea vieții omului este numită qi sau energia vieții. În ultimă instanță, Întreaga viață depinde de qi, iar toate organele vitale ale corpului se bazează pe qi pentru a funcționa corect și eficient. Qi Înseamnă, În traducere literală, „aer” sau „respirație”, Însă În cultura chineză se referă la categoria mult mai largă a „energiei vitale”. El are diferite forme, cum ar fi qi-ul primordial, qi-ul sângelui, qi-ul de apărare și qi-ul de hrănire. Diversele forme de qi vin
[Corola-publishinghouse/Science/2227_a_3552]
-
prematură și de defecte neurologice Înnăscute. Pentru a profita la maximum de acest fruct obișnuit, trebuie să fie consumat cu coajă cu tot. Polygonum multiflorum (heshouwu sau fo-ti) Heshouwu (se pronunță „hă șou uu”) Înseamnă În limba chineză, În traducere literală, „Înnegrește tot capul”. Fo-ti este denumirea japoneză. El se folosește În China În prevenirea și În tratarea mai multor afecțiuni, cum ar fi Îmbătrânirea prematură, pierderea memoriei, disfuncțiile sexuale și neurastenia. Se spune că În dinastia Tang trăia un cărturar
[Corola-publishinghouse/Science/2227_a_3552]
-
curmale roșii, trei ciuperci și două felii de ghimbir. Se consumă la o masă, o dată pe săptămână. Această combinație Întârzie procesul de Îmbătrânire. Consumați zilnic gingko, deoarece stimulează circulația periferică și ascute spiritul. Heshouwu (Polygonum multiflorum), care Înseamnă, În traducere literală, „Înnegrește tot capul (părul)”, este folosit de secole În China Împotriva Îmbătrânirii. Consumul regulat de ceai obținut prin fierberea rădăcinii acestei plante Întârzie procesul de Îmbătrânire, Înnegrește părul cărunt (sau Îi redă culoarea originală) și stimulează regenerarea globulelor roșii. Se
[Corola-publishinghouse/Science/2227_a_3552]
-
Zusanli, Geshu, Jianjing, Jingming, Jujiao și Xinshu. (Vezi anexa 7.) Osteoporoza Descriere Osteoporoza este o afecțiune de care suferă un sfert dintre femeile de peste 60 de ani. Ea este mai rară și mai puțin gravă la bărbați decât la femei. Literal, osteoporoză Înseamnă „oase cu găuri”, adică structura osoasă a devenit demineralizată, fragilă și plină de găuri, făcând ca oasele să se rupă foarte ușor. Simptome Osteoporoza este o boală care se instalează fără să dea de veste, așa Încât s-ar
[Corola-publishinghouse/Science/2227_a_3552]
-
popularitatea qigong-ului este din ce În ce mai mare În Întreaga lume. Se estimează că doar În China sunt 200-250 de milioane de persoane care practică zilnic qigong. Termenul qigong din limba chineză este alcătuit din două cuvinte separate: qi și gong. În traducere literală, qi Înseamnă „aer” sau „aerul inspirat și expirat”, iar gong Înseamnă „exersare, tehnică și măiestrie”. Scopul qigong-ului este să Întărească, să regleze și să controleze qi-ul oamenilor, ducând la menținerea sau restabilirea echilibrului yin-yang al organismului, Întărirea imunității, vindecarea bolilor
[Corola-publishinghouse/Science/2227_a_3552]