1,673 matches
-
octombrie. Friesl, C., T. Hofer și R. Wieser, (2009), "Die Österreicher/-innen und die Politik", în C. Friesl, R. Polak and U. Hamachers-Zuba (eds.), Die Österreicher/-innen: Wertewandel 1990-2008, Viena: Czernin, 205-93. García Calderón, E., (2001), "Peru's Decade of Living Dangerously", în Journal of Democracy 12(2): 46-58. García-Guadilla, M. P., (2003), "Civil Society: Institutionalization, Fragmentation, Autonomy", în S. Ellner și D. Hellinger (eds.), Venezuelan Politics in the Chávez Era: Class, Polarization, and Conflict, Boulder, CO: Lynne Rienner, pp.179-96. Garner
Populismul în Europa și în cele două Americi: amenințare sau remediu pentru democrație? () [Corola-publishinghouse/Science/84983_a_85768]
-
nenumărate ori în casa lor ca pe un membru al familiei, rasați, perfect occidentali, cu un impecabil savoir vivre, cu firescul și naturalețea adevăraților aristocrați, "izmenindu-se", pentru prima și ultima oară, așa. Atunci am văzut deschisă ușa principală de la living și în cadrul ei, într-o străfulgerare cețoasă, un domn distins, cărunt și cu un aer ușor somnolent. Era un episod aproape ireal și, contrariat, l-am șters cred din memoria imediată. Abia acum, știind multe alte nuanțe, aș putea înțelege
[Corola-publishinghouse/Science/84960_a_85745]
-
For Job Hunters & Career Changers, Ten Speed Press, Berkeley, 1999. 4. Capuzzi, David; Gross, Douglas, Introduction To The Counseling Profession, a III-a ediție, Allyn and Bacon Publishing Company, Massachusetts, 2001. 5. Carney, Clarke G.; Wells, Cinda Field, Working Well, Living Well: Discover The Career Within You, Brooks/Cole Publishing Company, Pacific Grove, 1999. 6. Cormier, L.S., Hackney, H., The Professional Counselor: A Process Guide To Helping, a II-a ediție, Boston: Allyn & Bacon, 1993. 7. Daneș, Luminița Orientarea și Consilierea
Manualul consultantului în carieră by ANDREEA SZILAGYI [Corola-publishinghouse/Science/994_a_2502]
-
Identities, University of Minnesota Press, Minneapolis, 1996, pp. 7-31; Campbell, David, National Deconstruction: Violence, Identity and Justice in Bosnia. University of Minnesota Press, Minneapolis, 1998; Idem., "Atrocity, Memory, Photography: Imaging the Concentration Camps of Bosnia The Case of ITN versus Living Marxism, Part 1" în Journal of Human Rights, 1:1, 2002, pp. 1-33; Idem., "Atrocity,Memory, Photography: Imaging the Concentration Camps of Bosnia The Case of ITN versus Living Marxism, Part 2" în Journal of Human Rights, 1:2, 2002
Constructivism și securitate umană by IOANA LEUCEA () [Corola-publishinghouse/Science/958_a_2466]
-
Imaging the Concentration Camps of Bosnia The Case of ITN versus Living Marxism, Part 1" în Journal of Human Rights, 1:1, 2002, pp. 1-33; Idem., "Atrocity,Memory, Photography: Imaging the Concentration Camps of Bosnia The Case of ITN versus Living Marxism, Part 2" în Journal of Human Rights, 1:2, 2002, pp. 143-72; Crawford, Beverly, and Ronnie D. Lipschutz, "Discourses of War: Security and the Case of Yugoslavia" în KRAUSE, Keith, and Michael C. Williams (eds.), Critical Security Studies, University
Constructivism și securitate umană by IOANA LEUCEA () [Corola-publishinghouse/Science/958_a_2466]
-
complecși, cât și într-o formă condensată: engl. chute ~ parachute (< fr. parachute); fr. car ~ autocar (< engl. autocar); closet ~ water-closet (< engl. water closet); cross ~ cross-country (< engl. cross-country); piano ~ pianoforte (< it. pianoforte); pul ~ pulover (< engl. pull-over); stylo ~ stylographe (< engl. stylograph); fr., rom. living ~ fr. living-room, rom. livingrum (< engl. living-room); fr., it., sp. water (~ vater) ~ water-closet (< engl. water-closet); it. notes ~ bloc-notes (< fr. bloc-notes); germ. Cello ~ Violoncello (analizat, eronat, drept compus; < it. violoncello, der. de la violone); rom. nes ~ nescafe (< fr. nescafé); rahat ~ (înv.) rahatlocum (< tc
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
străin, care ar putea fi preluat atât ca atare, cât și în forma condensată. Mai mult, situația se complică atunci când cuvântul apare deja condensat și în limba donatoare, deci etimonul poate fi și (sau mai degrabă) acesta (fr. soda, rom. living, notes, trenci, trening, zodiac etc.). Fapt este că, ajunse pe terenul unei limbi, termenul complex și cel condensat sunt în raport de rivalitate, iar acesta din urmă poate parcurge același proces de eliminare a concurenței și de afirmare ca unică
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
idem" (κύκλος "cerc", ζώδιον "zodie, constelație zodiacală"). Unele cuvinte condensate, românești sau internaționale, împrumutate din engleză provin din sintagme formate cu un determinant substantival de origine participială, care se transpune în limbile romanice printr-un substantiv cu prepoziție: fr., rom. living "cameră de zi" < fr. living[-room], rom. living[rum] (sau, poate, direct din engl.) < engl. living room "idem"; engl. (rar) smoking "haină, jachetă, vestă specială folosită în timpul fumatului" (> fr. smoking, rom. smoching etc. "haină bărbătească de gală") < smoking [jacket] "idem
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
constelație zodiacală"). Unele cuvinte condensate, românești sau internaționale, împrumutate din engleză provin din sintagme formate cu un determinant substantival de origine participială, care se transpune în limbile romanice printr-un substantiv cu prepoziție: fr., rom. living "cameră de zi" < fr. living[-room], rom. living[rum] (sau, poate, direct din engl.) < engl. living room "idem"; engl. (rar) smoking "haină, jachetă, vestă specială folosită în timpul fumatului" (> fr. smoking, rom. smoching etc. "haină bărbătească de gală") < smoking [jacket] "idem"; rom. trening (poate din fr.
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
cuvinte condensate, românești sau internaționale, împrumutate din engleză provin din sintagme formate cu un determinant substantival de origine participială, care se transpune în limbile romanice printr-un substantiv cu prepoziție: fr., rom. living "cameră de zi" < fr. living[-room], rom. living[rum] (sau, poate, direct din engl.) < engl. living room "idem"; engl. (rar) smoking "haină, jachetă, vestă specială folosită în timpul fumatului" (> fr. smoking, rom. smoching etc. "haină bărbătească de gală") < smoking [jacket] "idem"; rom. trening (poate din fr.), fr. training "îmbrăcăminte
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
provin din sintagme formate cu un determinant substantival de origine participială, care se transpune în limbile romanice printr-un substantiv cu prepoziție: fr., rom. living "cameră de zi" < fr. living[-room], rom. living[rum] (sau, poate, direct din engl.) < engl. living room "idem"; engl. (rar) smoking "haină, jachetă, vestă specială folosită în timpul fumatului" (> fr. smoking, rom. smoching etc. "haină bărbătească de gală") < smoking [jacket] "idem"; rom. trening (poate din fr.), fr. training "îmbrăcăminte sportivă din flanelă" < engl. training [suit] "idem" (training
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
din Köln", viz "apă") și engleză (cologne water); în mai multe limbi s-a produs însă și fenomenul condensării, fie independent, fie prin preluarea modelului dintr-o altă limbă: fr., engl. cologne, it., sp. colonia, rom. colonie, magh. kölni. Rom. living "cameră de zi" există cu acest înțeles și în aceeași formă și în franceză și olandeză, dar nu și în engleză, unde se întrebuințează cu sensul respectiv doar termenul living room (scris și living-room sau livingroom); acesta a fost preluat
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
engl. cologne, it., sp. colonia, rom. colonie, magh. kölni. Rom. living "cameră de zi" există cu acest înțeles și în aceeași formă și în franceză și olandeză, dar nu și în engleză, unde se întrebuințează cu sensul respectiv doar termenul living room (scris și living-room sau livingroom); acesta a fost preluat însă ca atare, în calitate de anglicism, atât în franceză (living-room), cât și în română (livingrum, v. NȘDU), așa încât este posibil ca termenul românesc redus să fie ori un împrumut din franceză
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
posesiv, sudan "negri, care aparțin rasei negroide"). * Franceză < engleză: fr. coca "coca-cola" < engl. Coca[-Cola]; fr. goal "portar (în sporturile cu mingea)" < engl. goal[-keeper] (scris și goalkeeper) "idem" (goal "poartă (în sporturile cu mingea)", keeper "apărător, paznic, gardian"); fr. living "cameră de zi, living" (> rom. living "idem") < engl. living[-room] "idem"; fr. training "îmbrăcăminte sportivă de flanelă" (> rom. trening "idem") < engl. training [suit] "idem" (training "instruire, pregătire, antrenament, exercițiu", suit "costum"). * Franceză < spaniolă: fr. blanco "vin alb" < sp. [vino] blanco
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
aparțin rasei negroide"). * Franceză < engleză: fr. coca "coca-cola" < engl. Coca[-Cola]; fr. goal "portar (în sporturile cu mingea)" < engl. goal[-keeper] (scris și goalkeeper) "idem" (goal "poartă (în sporturile cu mingea)", keeper "apărător, paznic, gardian"); fr. living "cameră de zi, living" (> rom. living "idem") < engl. living[-room] "idem"; fr. training "îmbrăcăminte sportivă de flanelă" (> rom. trening "idem") < engl. training [suit] "idem" (training "instruire, pregătire, antrenament, exercițiu", suit "costum"). * Franceză < spaniolă: fr. blanco "vin alb" < sp. [vino] blanco "idem" (după o altă
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
negroide"). * Franceză < engleză: fr. coca "coca-cola" < engl. Coca[-Cola]; fr. goal "portar (în sporturile cu mingea)" < engl. goal[-keeper] (scris și goalkeeper) "idem" (goal "poartă (în sporturile cu mingea)", keeper "apărător, paznic, gardian"); fr. living "cameră de zi, living" (> rom. living "idem") < engl. living[-room] "idem"; fr. training "îmbrăcăminte sportivă de flanelă" (> rom. trening "idem") < engl. training [suit] "idem" (training "instruire, pregătire, antrenament, exercițiu", suit "costum"). * Franceză < spaniolă: fr. blanco "vin alb" < sp. [vino] blanco "idem" (după o altă părere [CNRTL
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
fr. coca "coca-cola" < engl. Coca[-Cola]; fr. goal "portar (în sporturile cu mingea)" < engl. goal[-keeper] (scris și goalkeeper) "idem" (goal "poartă (în sporturile cu mingea)", keeper "apărător, paznic, gardian"); fr. living "cameră de zi, living" (> rom. living "idem") < engl. living[-room] "idem"; fr. training "îmbrăcăminte sportivă de flanelă" (> rom. trening "idem") < engl. training [suit] "idem" (training "instruire, pregătire, antrenament, exercițiu", suit "costum"). * Franceză < spaniolă: fr. blanco "vin alb" < sp. [vino] blanco "idem" (după o altă părere [CNRTL], blanco ar fi
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
seyyahat] tezkere[si]), și masculină sau (unde este cazul, de pildă în limba română) neutră dacă elementul reținut are la finală o altă vocală sau o consoană (rom. cârmâz s.n. < tc. [maden] kırmız; fr. goal s.m. < engl. goal[-keeper]; fr. living s.m. < engl. living[-room]; rom. poliș s.m. [cf. cârnat s.m.] < engl. Polish [sausage]; rom. shop s.n. < engl. [turist] shop; rom. sirec s.n. < tc. seyrek [ağ]; rom. șoș s.m. [cf. stâlp s.m.] < magh. sas[fa]). Împrumutul adoptă rareori un tip flexionar
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
și masculină sau (unde este cazul, de pildă în limba română) neutră dacă elementul reținut are la finală o altă vocală sau o consoană (rom. cârmâz s.n. < tc. [maden] kırmız; fr. goal s.m. < engl. goal[-keeper]; fr. living s.m. < engl. living[-room]; rom. poliș s.m. [cf. cârnat s.m.] < engl. Polish [sausage]; rom. shop s.n. < engl. [turist] shop; rom. sirec s.n. < tc. seyrek [ağ]; rom. șoș s.m. [cf. stâlp s.m.] < magh. sas[fa]). Împrumutul adoptă rareori un tip flexionar de alt gen
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
diligence, 92, 175, 191, 202 dinde, 175, 191, 202 essence, 176, 191, 200 forain, 176 frite(s), 22, 77, 176, 203 gauche, 119 général, 176 goal, 189, 197 gobelin, 133, 202 hollande, 133 hyper, 39, 77, 176, 204 lapin, 132 living, 122, 130, 160, 189, 197 locales, 138 maçon, 86, 98, 99, 135, 176, 200 métropolitain, 39, 77, 103, 120, 137, 176, 203 micro, 176, 204 panama, 133 parallèle, 203 périodique, 161 pneumatique, 176 polonais, 176, 203 polonaise, 176, 203 portable
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
szóda, 161 szpuma, 86, 128, 190, 191 sztárpa, 191 szuflet, 85, 130, 190 sőr, 131 svájcer, 160 vatir, 130, 156 znop, 190 Meglenoromână albină, 171 căpak'e, 127 ver, veară, 168 Occitană prima, 77, 142, 177, 203 Olandeză bitter, 162 living, 160 Poloneză notes, 161 Portugheză irmăo, 169, 177, 203 periódico, 161 primo, prima, 142, 169, 177 refrigerante, 177 soda, 161 Română (dacoromână) accelerat, 118, 172, 203 adiționale, 117 agravante, 117 albastru, 86, 145 albină, 157, 171 alimentară, 119, 136, 172
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
95, 96, 163-164, 173, 204 (a) înlătura, 143, 144 (a) înmâna, 143 (a) înșira, 143 (a) întâmpina, 143 (a) întropărta, 143, 144 (a) întruni, 144, 205 jamaică, 133 jumătate, 141, 200 juxtă, 39, 64, 103, 173 kaizer, 12, 129, 187 living, 122, 130, 160 locale, 31, 102, 111, 116, 117, 138 lup, 107, 111, 113 magistrală, 119 marxism, 124 maslahat, 107, 148 maslu, 211 mașină, 77, 115 matrimoniale, 117 măsea, 211 minnesota, 133 misadă, 141 mischet, 129, 157, 189, 191 mistreț
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
de] dames; diligence < [carrosse de] diligence; dinde < [poule] d'Inde; essence < essence [de pétrole]; forain < [marchand] forain; frites < [pommes] frites < pommes [de terre] frites; général < [capitaine] général; goal 'gardien de but' < angl. goal[-keeper]; hyper < hyper[actif], respectivement hyper[marché]; living < angl. living[-room]; maçon < [franc-]maçon; métropolitain < [réseau ou chemin (ferré ou de fer)] métropolitain; micro < micro[phone]; pneumatique < [enveloppe] pneumatique; polonais < [fer] polonais; polonaise < [robe] polonaise; portable < [téléphone] portable, respectivement [ordinateur] portable; premier < premier [ministre]; première < première [représentation]; pull
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
diligence < [carrosse de] diligence; dinde < [poule] d'Inde; essence < essence [de pétrole]; forain < [marchand] forain; frites < [pommes] frites < pommes [de terre] frites; général < [capitaine] général; goal 'gardien de but' < angl. goal[-keeper]; hyper < hyper[actif], respectivement hyper[marché]; living < angl. living[-room]; maçon < [franc-]maçon; métropolitain < [réseau ou chemin (ferré ou de fer)] métropolitain; micro < micro[phone]; pneumatique < [enveloppe] pneumatique; polonais < [fer] polonais; polonaise < [robe] polonaise; portable < [téléphone] portable, respectivement [ordinateur] portable; premier < premier [ministre]; première < première [représentation]; pull ~ pul < pull
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Se construiește foarte mult din lemn. Vilele, chiar și la orașe, au pereții dubli din scânduri, fiind vopsite în diverse culori. Casa de locuit a unui fermier e alcătuită din parter și etaj. La parter are un mic antreu, un living room (cameră de zi, care e și sufragerie), un mic birou-bibliotecă, bucătărie și cămară. La etaj dormitoarele și baia. Ferestrele sunt mari, luminoase, denumite ferestre- ghilotine, căci sunt mișcate în sus și în jos. O particularitate pe care trebuie s-
30.000km prin SUA. 1935-1936 by Prof. dr. Nicolae Corn??eanu () [Corola-publishinghouse/Journalistic/83483_a_84808]