2,573 matches
-
românești. 17 "Deși considerată adesea un fenomen excentric, livresc, nefiresc, dislocarea formelor verbale compuse cu auxiliar nu este un fapt lingvistic întâmplător și se corelează cu alte fenomene sintactice" (Dragomirescu 2013b: 229). 18 Asemănătoare, dar nu identice. De exemplu, în spaniola veche, cliticul pronominal poate apărea la stânga negației, situație neînregistrată în româna veche: (i) se me non quisieres creer dacă mă nu vrea.SUBJ.2SG crede.INF 'dacă nu vrei să mă crezi' (spaniola veche, Poole 2007: 188) 19 Termenul ACORD
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
Asemănătoare, dar nu identice. De exemplu, în spaniola veche, cliticul pronominal poate apărea la stânga negației, situație neînregistrată în româna veche: (i) se me non quisieres creer dacă mă nu vrea.SUBJ.2SG crede.INF 'dacă nu vrei să mă crezi' (spaniola veche, Poole 2007: 188) 19 Termenul ACORD, marcat astfel (cu CAPITĂLUȚE), reflectă termenul englezesc agree (nu agreement) și are o sens mai strict; vom defini acest concept în §2.1 infra. 20 Un interesant fenomen de topică din grupul nominal
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
italiană veche; în analiza napolitanei vechi, Ledgeway (2007, 2008) se folosește textul Libro de la destructione de Troya, datând de la începutul secolului al 14-lea; în analiza structurilor V1, Wolfe (2015a) folosește un corpus de texte romanice (siciliana veche, venețiana veche, spaniola veche, occitana veche, franceza veche, sarda veche) din secolele 12-14; în analiza portughezei vechi, Ribeiro (1995) are în vedere texte din secolul al 14-lea. 1 Opțiunea V-la-C este încă prezentă în româna modernă (ca opțiune generală, la imperativul afirmativ
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
derivarea propozițiilor VSO, articolul lui Gallego (2012) confirmă o observație adesea făcută în lucrările de sintaxă romanică, și anume că, din punct de vedere sintactic, limbile romanice se împart în două subgrupuri cuprinzând, pe de o parte, galiciana, portugheza europeană, spaniola (și, putem adăuga la această listă și româna) și, pe de altă parte, catalana și italiana. Următoarele proprietăți sintactice disting cele două grupuri de limbi romanice (OK: prezent; *: absent): topica VSO (OK în primul grup, * în al doilea grup), marcare
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
must not be bound" (după Büring 2005: 7). 21 Din nou, în limbile în care structura VOS se bazează pe object shift, această structură este gramaticală, pe când în limbi în care se aplică topicalizarea VP nu este gramaticală (exemplificare prin spaniolă pentru primul tip (i) și prin catalană pentru al doilea tip (ii)): (i) Qué película dices que ce film spune.PREZ.2SG că no vio toda Juan? nu vedea.PS.3SG tot Juan ' Pe care film spui că nu l-
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
prin catalană pentru al doilea tip (ii)): (i) Qué película dices que ce film spune.PREZ.2SG că no vio toda Juan? nu vedea.PS.3SG tot Juan ' Pe care film spui că nu l-a văzut pe tot Juan?' (spaniolă; Gallego 2012) (ii) ??Quina pellícula dius que no ce film spune.PREZ.2SG că nu va veure tota en Juan AUX.PERF.3SG vedea.INF tot DEF Juan '(lit.) Pe care film spui că nu l-a văzut pe tot
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
burzo napravi ' Dacă o face repede el,...' (ii) a. Ako bog ne ti pomogne, ... dacă Dumnezeu nu te ajută.PREZ.3SG b. *Ako ti bog ne pomogne, ... Dacă Dumnezeu nu te ajută, ...' 54 Rivero (1997) arată că propozițiile subordonate din spaniola veche prezentau o gramatică dublă, cliticele pronominale putând apărea atât la stânga negației (orientare spre C) (i), cât și la dreapta negației (orientare spre I) (ii); prima opțiune, prezentă cu totul rezidual și în propoziții principale (iii), a fost eliminată diacronic
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
i), cât și la dreapta negației (orientare spre I) (ii); prima opțiune, prezentă cu totul rezidual și în propoziții principale (iii), a fost eliminată diacronic. Opțiunea de cliticizare orientată spre C explică (cel puțin unele dintre) cazurile de interpolare din spaniola veche (v. și §II.1.1.2, nota 18) (exemple de la Rivero 1997). (i) si me de ti non guardase (spaniola veche) dacă mă de tine nu apăra.PREZ.1SG 'dacă nu mă apăr de tine' (ii) si Dios non
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
a fost eliminată diacronic. Opțiunea de cliticizare orientată spre C explică (cel puțin unele dintre) cazurile de interpolare din spaniola veche (v. și §II.1.1.2, nota 18) (exemple de la Rivero 1997). (i) si me de ti non guardase (spaniola veche) dacă mă de tine nu apăra.PREZ.1SG 'dacă nu mă apăr de tine' (ii) si Dios non vos ayuda dacă Dumnezeu nu voi ajută.PREZ.3SG 'dacă Dumnezeu nu vă ajută' (iii) Por qé me non recudes? de ce
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
doao mii de ani. (PI.~1650: 6r) 7 Ledgeway (2011: 430) descrie legea Tobler-Mussafia ca fiind "ultimately a Romance-specific reanalysis of the Wackernagel Law". 8 Schimbarea diacronică a orientării pronumelor clitice este atestată; Rivero (1997) arată că propozițiile subordonate din spaniola veche prezentau atât pronume clitice orientate spre flexiune, cât și pronume clitice orientate spre complementizator, cele din urmă fiind eliminate diacronic. Vezi, pentru detalii, §III.3.2 (text și note). 9 Intoleranța crescândă a românei față de hiat se poate observa
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
2001) arată că, pe lângă propozițiile subordonate cu structură V2, în limbile romanice vechi persistă și un tipar mai arhaic, în care subiectul este întotdeauna preverbal, cliticele sunt adiacente la elementul de subordonare (v. și Rivero 1997 asupra propozițiilor subordonate în spaniola veche și discuția din §III.3.2) și care permite interpolarea de constituenți între elementul de subordonare și verb, fără ca aceștia să aibă o interpretare periferică. Acest tipar arhaic rezultă, cel mai probabil, din deplasarea joasă a verbului (v. §4
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
făcut boier, armaș mare pre Purece (NL.~1750−66: 10) d. Deci Ștefăniță-vodă, cum au vădzut bățul cu cărțile, s-au prea mâniet și l-au adus pre acel Nicolai Milescul înaintea lui (NL.~1750−66: 27) 33Cu referire la spaniola veche, Rivero (1993) face observația că encliza nu apare niciodată în propozițiile interogative parțiale: (i) E quien lo mató: și cine îl ucide.PS.3SG ' Și cine l-a ucis / îl ucise?' (spaniola veche; Rivero 1993) 34"[we take]verum
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
NL.~1750−66: 27) 33Cu referire la spaniola veche, Rivero (1993) face observația că encliza nu apare niciodată în propozițiile interogative parțiale: (i) E quien lo mató: și cine îl ucide.PS.3SG ' Și cine l-a ucis / îl ucise?' (spaniola veche; Rivero 1993) 34"[we take]verum focus [...] to represent focus on the truth value of the sentence" (Alboiu, Hill și Sitaridou 2014: 17). 35Nu este clar care este structura informațională a spațiului preverbal din ultimul conjunct, subliniat cu linie
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
ca număr al statelor contractante, a căror ratificare este necesară pentru intrarea în vigoare a amendamentului menționat mai sus, și 3. Decide că secretarul general al Organizației Aviației Civile Internaționale să întocmească un protocol în limbile engleză, franceza, rusă și spaniolă, fiecare având aceeași valabilitate, incluzind amendamentul propus mai sus, precum și următoarele probleme: a) Protocolul va fi semnat de către președintele Adunării și de către secretarul sau general. ... b) Protocolul va fi deschis spre ratificare de către oricare stat care a ratificat sau a
LEGE Nr. 40 din 27 mai 1996 pentru ratificarea Protocolului referitor la amendarea Convenţiei privind aviaţia civilă internationala, semnat la Montreal la 6 octombrie 1980 (articolul 83 bis). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/114255_a_115584]
-
al celei de-a 23-a Sesiuni a Adunării Organizației Aviației Civile Internaționale, fiind autorizați în acest sens de către Adunare, semnează acest protocol. Încheiat la Montreal la 6 octombrie 1980, într-un singur exemplar, în limbile engleză, franceza, rusă și spaniolă, fiecare dintre texte având aceeași valabilitate. Acest protocol va rămâne depozitat în arhivele Organizației Aviației Civile Internaționale și copii autentificate pentru conformitate vor fi transmise de către secretarul general al Organizației tuturor statelor care sunt părți la Convenția privind aviația civilă
LEGE Nr. 40 din 27 mai 1996 pentru ratificarea Protocolului referitor la amendarea Convenţiei privind aviaţia civilă internationala, semnat la Montreal la 6 octombrie 1980 (articolul 83 bis). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/114255_a_115584]
-
guvernate de dispozițiile acelui acord. 6. Prezentul acord va fi înregistrat conform dispozițiilor art. 102 din Carta Națiunilor Unite. Încheiat la Marrakech, la cincisprezece aprilie una mie nouă sute nouăzeci și patru, într-un singur exemplar, în limbile engleză, franceza și spaniolă, cele trei fiind egal autentice.
LEGE Nr. 133 din 22 decembrie 1994 pentru ratificarea Acordului de la Marrakech privind constituirea Organizaţiei Mondiale de Comerţ, a Acordului internaţional privind carnea de bovina şi a Acordului internaţional privind produsele lactate, încheiate la Marrakech la 15 aprilie 1994. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/110593_a_111922]
-
prăjit (caras), zacuscă, ciuperci, mămăligă rece, ceapă, brânză, roșii, usturoi, conserve de pate vegetal. Alimentele sunt scoase din desagi de lână, sacoșe de plastic, genți frigorifice inscripționate cu nume cunoscute de magazine alimentare gigantice cu texte publicitare în italiană sau spaniolă, ceea ce le arată și proveniența. Un țăran trage la măsea pe furiș, la sfârșitul mesei, o gură de rachiu dintr-o sticlă mică de plastic, de jumătate de litru. Soția sa are în schimb la îndemână un termos verde de
Nevoia de miracol: fenomenul pelerinajelor în România contemporană by Mirel Bănică () [Corola-publishinghouse/Memoirs/606_a_1365]
-
Sun, abandonat de pelerini, era rupt chiar pe jumătate. Semne din Europa civilizată ajunse aici, pe țărmul mării, la Nicula, cel mai sigur semn al migrației masive din România ultimilor ani. La fel ca sacoșele de supermarket inscripționate în italiană, spaniolă sau suedeză, risipite și ele pe pajiște. Am mai adunat și cutii goale de conserve de pește, borcane de zacuscă, iarăși cutii, pateu vegetal și multe resturi de candele de plastic consumate. Final. Stau așezat pe marginea de lemn a
Nevoia de miracol: fenomenul pelerinajelor în România contemporană by Mirel Bănică () [Corola-publishinghouse/Memoirs/606_a_1365]
-
transmisă de depozitar la Secretariatul Organizației Națiunilor Unite pentru înregistrare și publicare în conformitate cu art. 102 din Carta Organizației Națiunilor Unite. Articolul 9 Limbi Prezentul protocol este elaborat într-un singur exemplar original în limbile arabă, chineză, engleză, franceza, rusă și spaniolă, fiecare text având o autenticitate egală. Se va pregăti și depune o traducere oficială în limba italiană cu exemplarul original semnat. Încheiat la Londra la 11 noiembrie 1988. Drept care, subsemnații*), împuterniciți legal de respectivele lor guverne în acest scop, au
ORDONANTA nr. 53 din 19 august 1999 privind aderarea la unele protocoale şi acceptarea unor amendamente la Convenţia internationala din 1974 pentru ocrotirea vieţii omeneşti pe mare, încheiată la Londra la 1 noiembrie 1974, la Convenţia internationala din 1966 asupra liniilor de încărcare, încheiată la Londra la 5 aprilie 1966, şi la Convenţia internationala din 1973 pentru prevenirea poluarii de către nave, modificată prin Protocolul încheiat la Londra la 17 februarie 1978. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/125148_a_126477]
-
transmisă de depozitar la secretarul Organizației Națiunilor Unite pentru înregistrare și publicare în conformitate cu art. 102 din Carta Organizației Națiunilor Unite. Articolul 9 Limbi Prezentul protocol este întocmit într-un singur exemplar original în limbile arabă, chineză, engleză, franceza, rusă și spaniolă, fiecare text având aceeași putere legală. Adoptat la Londra la 11 noiembrie 1988. Drept care, subsemnații*), împuterniciți legal în acest scop de guvernele respective, au semnat prezentul protocol. --------- Anexă A ------- la protocol ----------- MODIFICĂRI ȘI COMPLETĂRI la articolele Convenției internaționale din 1996
ORDONANTA nr. 53 din 19 august 1999 privind aderarea la unele protocoale şi acceptarea unor amendamente la Convenţia internationala din 1974 pentru ocrotirea vieţii omeneşti pe mare, încheiată la Londra la 1 noiembrie 1974, la Convenţia internationala din 1966 asupra liniilor de încărcare, încheiată la Londra la 5 aprilie 1966, şi la Convenţia internationala din 1973 pentru prevenirea poluarii de către nave, modificată prin Protocolul încheiat la Londra la 17 februarie 1978. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/125148_a_126477]
-
franceză și engleză, cele două texte având aceeași autenticitate, si se depune la directorul general. b) Directorul general stabilește texte oficiale ale prezentului aranjament după consultarea guvernelor interesate și în cele două luni de la semnarea acestuia, în celelalte două limbi, spaniolă și rusă, în care, pe lângă limbile menționate la lit. a), au fost semnate textele conforme Convenției privind instituirea Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale. ... c) Directorul general stabilește texte oficiale ale prezentului aranjament după consultarea guvernelor interesate, în limbile germană, arabă
LEGE nr. 3 din 8 ianuarie 1998 pentru aderarea României la aranjamentele instituind o clasificare internationala în domeniul proprietăţii industriale. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/119991_a_121320]
-
limbile oficiale ale autorității de depozit internaționale în loc de limba franceză sau engleză. ... b) În pofida prevederilor alin. a), în cazul în care cererea menționată la regula 11.1 este întocmită de un oficiu de proprietate industrială a cărui limba oficială este spaniolă sau rusă, ea poate fi redactată în limba spaniolă sau, respectiv, rusă și Biroul internațional stabilește, în termen scurt, la cererea acestui oficiu sau a autorității de depozit internaționale care a primit respectivă cerere, traducerea gratuită în limba franceză sau
LEGE nr. 75 din 3 mai 1999 pentru aderarea României la Tratatul de la Budapesta privind recunoaşterea internationala a depozitului de microorganisme în scopul procedurii de brevetare, semnat la 28 aprilie 1977 şi modificat la 26 septembrie 1980. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/124209_a_125538]
-
a fost modificată prin prezentul protocol; ... f) notificările de denunțare primite conform art. 22 și orice alte notificări deosebite legate de acest protocol. ... Articolul 24 1. Originalul prezentului protocol, ale cărui versiuni în limbile arabă, chineză, engleză, franceza, rusă și spaniolă sunt egal autentice, este depus pe langă depozitar. 2. Agenția Internațională pentru Energia Atomică stabilește textul revizuit al Convenției de la Viena din 1963, așa cum a fost amendat prin prezentul protocol, în limbile arabă, chineză, engleză, franceza, rusă și spaniolă. 3
LEGE nr. 203 din 11 noiembrie 1998 pentru ratificarea Protocolului de amendare a Convenţiei de la Viena privind răspunderea civilă pentru daune nucleare, adoptat la Viena la 12 septembrie 1997. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/122218_a_123547]
-
și spaniolă sunt egal autentice, este depus pe langă depozitar. 2. Agenția Internațională pentru Energia Atomică stabilește textul revizuit al Convenției de la Viena din 1963, așa cum a fost amendat prin prezentul protocol, în limbile arabă, chineză, engleză, franceza, rusă și spaniolă. 3. Depozitarul transmite tuturor statelor copii certificate conforme de pe prezentul protocol, însoțite de textul consolidat al Convenției de la Viena din 1963, care a fost modificat de prezentul protocol. Drept pentru care, plenipotențiarii subsemnați, deplin împuterniciți în acest sens, au semnat
LEGE nr. 203 din 11 noiembrie 1998 pentru ratificarea Protocolului de amendare a Convenţiei de la Viena privind răspunderea civilă pentru daune nucleare, adoptat la Viena la 12 septembrie 1997. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/122218_a_123547]
-
a numeroase societăți medicale și literare din străinătate. Publică poezii, eseuri, proză scurtă în reviste din România și este tradus în numeroase limbi și publicat în străinătate. Cercetările, eseurile, proza, poemele sunt traduse în engleză, franceză, italiană, greacă, arabă, macedoneană, spaniola și chineză. A publicat 27 volume în domeniul medical, 27 volume de poesie, 18 cărți cu studii de interferență și culegeri. Este listat în numeroase enciclopedii, dicționare și volume apărute pe mapamond, printre care în vol. Living Science (Cambridge, 2003
Luminătorii timpului by LIVIU PENDEFUNDA [Corola-publishinghouse/Science/986_a_2494]