9,719 matches
-
Schimbările din ultima vreme nu au fost chiar mici. Anii trecuți, lanțul de anticariate Ex Libris oferea spectacolul unei înfiorătoare dezordini, cu o politică de prețuri care stîrnea zîmbete. Un volum de Julien Green, cu dedicația autorului către Modest Morariu, traducătorul său, nu costa mai mult decît mărunțișuri gen Shogun. Pentru sume derizorii, puteai achiziționa volume în stare bună, apărute în fascinanta Belle Époque. Exemple: La Cathédrale a lui Huysmans, Aphrodite a lui Pierre Lou˙s, o ediție din corespondența lui
Despre cartea veche franceză în anticariatele din București by Mircea Lăzăroniu () [Corola-journal/Journalistic/6605_a_7930]
-
complexă manifestare literară dedicată celui mai important scriitor grec născut pe meleagurile sale, Konstantinos P. Kavafis. Desfășurată inițial doar în cadru grecesc, din 1991 a dobândit caracter internațional, la cele 10 ediții, desfășurate din doi în doi ani, participând numeroși traducători, istorici și critici literari "kavafiști". Tot din 1991, se acordă în cadrul acestei manifestări și premiile internaționale Kavafis, decise de un juriu alcătuit din personalități egiptene și grecești. Egipteni și greci sunt și laureații premiilor pentru poezie, proză și traducere (din
„KAVAFEIA“ – ediția a 11-a by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/6608_a_7933]
-
influența lui Naghib Mahfuz, al cărui discipol a fost. Premiile pentru poezie au fost acordate atenianului Mihalis Ganas (1944), deținător și al unui Premiu de Stat pentru Poezie în Grecia, și alexandrinului Fouad Taman (n. 1943). Lui Samouil Bisara, reputat traducător din Stratis Tsirkas și Kavafis, i-a revenit Premiul pentru traducere. Concertul susținut de Orchestra Simfonică a Operei din Cairo, având ca solist pe pianistul grec Dimitris Sgouros (prezent în urmă cu doi ani și pe scena Ateneului Român), a
„KAVAFEIA“ – ediția a 11-a by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/6608_a_7933]
-
primul act al "Serbărilor". Cel de-al doilea a constat într-un simpozion internațional cu tema " Influența operei kavafice în literatura Egiptului și a Europei", desfășurat în fastuoasa Sală a congreselor de la Biblioteca din Alexandria. Cele șapte comunicări, susținute de traducători ai Alexandrinului sau de prestigioși kavafiști universitari (Sonya Ilinskaya-Alexandropoulou, profesoară la Universitatea din Ioannina, Paola Maria Minucci, de la Universitatea Sapienza din Roma) au urmărit destinul operei marelui poet în Rusia, România, Bulgaria, Egipt, Spania, Italia, Elveția. Cu cele 8 ediții
„KAVAFEIA“ – ediția a 11-a by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/6608_a_7933]
-
Antologia poeziei grecești publicată în 1939 la Cluj de clasicistul Ștefan Bezdechi. Bibliografia traducerilor din Kavafis apărute din deceniul 6 în presa literară din România este de-a dreptul impresionantă. Nu puține poeme cunosc mai multe versiuni, semnate de renumiți traducători români (Antița Augustopol-Jucan, Ion Brad, N. Carandino, Victor Ivanovici, Valeriu Mardare, Athanasie Nasta, Andreas Rados, Petre Stoica). Eseurile despre Kavafis aparținând lui A. E. Baconsky, Aurel Rău, Dan Grigorescu sau Victor Ivanovici constituie o contribuție românească notabilă la studierea operei
„KAVAFEIA“ – ediția a 11-a by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/6608_a_7933]
-
o serată literară în Casa-muzeu Kavafis, devenită neîncăpătoare datorită prezenței masive a membrilor renumitei Comunități grecești din Alexandria. La lumina lumânărilor de pe biroul care i-a aparținut, au citit poeme actrița ateniană Katerina Helmi, scriitorii egipteni și greci premiați și traducătorii săi din arabă, bulgară, italiană, română, rusă și spaniolă.
„KAVAFEIA“ – ediția a 11-a by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/6608_a_7933]
-
Scânteii Tineretului". Încă se mai puteau strecura texte inedite, înfiorate, fie și în reviste culturale ticsite de evenimente politice prezentate în obișnuita limbă de lemn. Nici vorbă însă, în acele zile, să cauți o editură care să-ți publice ție, traducător necunoscut, un volum întreg. Îl descoperisem vrăjită, pe Julio Cortázar, îi citisem pe nerăsuflate un volum cu 8 povestiri, Todos los fuegos, el fuego (Toate focurile, focul), mai în glumă, mai în serios, începusem să lucrez la prima traducere dificilă
Traducerile din poveste by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/6606_a_7931]
-
mi s-a oferit o șansă nesperată, am participat o săptămână la Botoșani și Ipotești într-un fel de tabără de creație, organizată de SLAST în vara anului 1989, comemorând centenarul morții lui Eminescu, și acolo seara tinerii poeți, prozatori, traducători, jurnaliști se adunau într-o cameră și fiecare își lectura ultimele producții. Cum eu "produceam" tălmăciri din Cortázar la acea dată, țin minte că după poezii și fragmente de roman, cineva anunța: și acum desertul. și citeam Autostrada din sud
Traducerile din poveste by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/6606_a_7931]
-
înțeles, și totuși, câte trampas de lectura (capcane de lectură)! Solidaritate, urmată de solitudinea inerentă: după ce evenimentul ce mușcă rutina cotidiană s-a consumat, se revine la viața dintotdeauna, aceleași meschinării, aceleași angoase, aceeași lipsă de iubire. Dar eu, ca traducător, ca tălmăcitor, ca povestaș al scrierilor altora, mă simțeam privilegiată, intuiția și sensibilitatea îmi spuneau că abia zgâriam pojghița gheții: material exista din abundență, totul era să am răbdare, să caut prin biblioteci, în podul cu vechituri al anticarilor, în
Traducerile din poveste by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/6606_a_7931]
-
celor 158 de scrisori expediate de Cioran, două ale Simonei Boué, cinci ale lui Kraus și treizeci de pagini cu fragmente din jurnalul lui Kraus, referitoare la Cioran. Wolfgang Kraus (1924-1998), proeminent om de cultură austriac, scriitor, cercetător, editor și traducător, s-a remarcat încă înainte de 1990 și ca un tenace promotor al unor legături firești și fluente între Est și Vest, animat fiind de viziunea anticipativă, aparent utopică, a unei Europe Unite. Foarte mobil, disponibil pentru proiecte și contacte culturale
Vestigiile unei prietenii by Radu Ciobanu () [Corola-journal/Journalistic/6623_a_7948]
-
dar o face în așa fel încât să te știe toți călătorii. Ești dat în vileg, făcut de rușine, arătat cu degetul pentru un lucru pe care-l credeai definitiv îngropat." În treacăt, Radu Paraschivescu, unul din cei mai inspirați traducători din limba engleză, amendează traducerea „cu scăpări" a Gabrielei Nedelea, pentru care replay înseamnă „replică", iar junior accountant „contabil junior". În context replay însemna „reluarea fazei" (personajul chiar se uita la un meci televizat), unde tocmai se dădea o reluare
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/6507_a_7832]
-
muzele au acum locul lor în cetate. Principalul vinovat al acestei mici minuni este directorul Teatrului de Balet, Ovidiu Dragoman. Numele îl predestina oricum, căci dragomanul era un Evul de Mijloc, în Țările Române, un fel de diplomat, un tălmaci, traducător în acest caz al doleanțelor artei dansului pe lângă autoritățile locale - din fericire, în cazul Sibiului, deplin convinse că identitatea și renumele orașului pot fi căpătate, în primul rând, prin cultură. Și mai mult decât atât, inființarea acestei companii vine după
Teatrul de Balet Sibiu by Liana Tugearu () [Corola-journal/Journalistic/6532_a_7857]
-
Dată fiind calitatea criticilor pe care-i rugasem să scrie, textele alcătuiesc un corpus ce răspunde oricăror pretenții. Inițial, planul articolelor fusese diferit: intenționăm să ofer o dare de seamă a receptării în România a cărților sale, invitându-i pe traducători să-și descrie propria experiență, intimă, cu scrisul lui Salinger. N-a făcut-o decât Marcel Cornis-Pop, traducătorul povestirilor salingeriene, printr-o invocare emoționantă a contextului literar-politic în care a apărut cartea. Americanistul de clasă care este Cornis-Pop nu s-
Singurătatea Capricornului by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/6542_a_7867]
-
Inițial, planul articolelor fusese diferit: intenționăm să ofer o dare de seamă a receptării în România a cărților sale, invitându-i pe traducători să-și descrie propria experiență, intimă, cu scrisul lui Salinger. N-a făcut-o decât Marcel Cornis-Pop, traducătorul povestirilor salingeriene, printr-o invocare emoționantă a contextului literar-politic în care a apărut cartea. Americanistul de clasă care este Cornis-Pop nu s-a rezumat, firește, la refacerea atmosferei intelectuale/antiintelectuale a anului 1971, cănd Ceaușescu declanșa mini-revolutia culturală, ci a
Singurătatea Capricornului by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/6542_a_7867]
-
de a publica traducerea românească (făcută de Dan Sociu și ilustrata, inspirat, de Tudor Jebeleanu) a cîtorva dintre cele mai bune creații aparținînd scriitorului mi se pare o întreprindere editorială deosebit de importantă. Riscurile amintite mai sus sînt evitate inteligent de către traducător, fie printr-o adecvare la registrul metaforic special al lui Heaney, fie prin lăsarea deoparte a poemelor cu „încărcătură” mentalista (sau chiar politică) excesivă. Opera poetica a lui Heaney (fără a o mai considera și pe cea dramatică sau teoretică
Lumea văzută de Seamus by Codrin Liviu Cuțitaru () [Corola-journal/Journalistic/6555_a_7880]
-
Alexandru George, George Bălăiță, Livius Ciocârlie, Radu Cosașu, Eugen Negrici, Virgil Nemoianu, Șerban Foarță, Mihai Zamfir, Alexandru Călinescu, Andrei Pleșu, Gabriel Dimisianu, Gabriel Liiceanu, Ana Blandiana, Ileana Mălăncioiu, Mircea Cărtărescu, Matei Vișniec. Și de ce n-ar fi aleși membri atâția traducători extraordinari? Au murit, fără ca Academia să-și fi amintit de ei, Matei Călinescu și Radu Petrescu.
Actualitatea () [Corola-journal/Journalistic/6568_a_7893]
-
nici vreo editură care să-mi gestioneze drepturile internaționale. Am făcut totul singur, lucrurile au mers cu o încetineală exasperantă, dar au urmat o pantă ascendentă care continuă și azi, și tot e ceva. Mai important și decât editura e traducătorul: un traducător bun dintr-o limbă fără circulație, ca a noastră, valorează greutatea lui în aur. Mai mult decât cu editurile la care public (între care Denoël, Suhrkamp, DTV, Albert Bonniers sau Paul Zsolnay) mă laud cu traducătorii cu care
„Am atins o clipă cerul cu palma“ by Ioana Pârvulescu () [Corola-journal/Journalistic/6575_a_7900]
-
editură care să-mi gestioneze drepturile internaționale. Am făcut totul singur, lucrurile au mers cu o încetineală exasperantă, dar au urmat o pantă ascendentă care continuă și azi, și tot e ceva. Mai important și decât editura e traducătorul: un traducător bun dintr-o limbă fără circulație, ca a noastră, valorează greutatea lui în aur. Mai mult decât cu editurile la care public (între care Denoël, Suhrkamp, DTV, Albert Bonniers sau Paul Zsolnay) mă laud cu traducătorii cu care-am lucrat
„Am atins o clipă cerul cu palma“ by Ioana Pârvulescu () [Corola-journal/Journalistic/6575_a_7900]
-
editura e traducătorul: un traducător bun dintr-o limbă fără circulație, ca a noastră, valorează greutatea lui în aur. Mai mult decât cu editurile la care public (între care Denoël, Suhrkamp, DTV, Albert Bonniers sau Paul Zsolnay) mă laud cu traducătorii cu care-am lucrat în toți acești ani, cu geniul lor, cu devotamentul lor pentru literatura noastră, cu prietenia pe care mi-au arătat-o. Le datorez, prin urmare, enorm unor Alain Paruit, Gerhardt Csejka, Inger Johansson, Ernest Wichner, Bruno
„Am atins o clipă cerul cu palma“ by Ioana Pârvulescu () [Corola-journal/Journalistic/6575_a_7900]
-
urcă-n genunchi, alături de tine, zâmbind. Sau, altă dată, tot o soră poloneză, te invită la sanctificarea unui compatriot. Te duci, te simți în familie. Parcă ți-ar fi rudă, deși nu ți-e Tadeusz Rostworowski, iezuitul din Iași, eseist, traducător sau, ce exemplu de simplitate generoasă, Wiszlawa Szymborska, poeta cu Nobelul, ori poetul Tadeusz Rozewicz, admirabil tradus de polonistul Nicolae Mareș, cel care a scris cu pricepere și a tradus poemele lui Ioan Paul al II-lea, sau lucidul Czeslaw
Katin, Czestochowa, Gdansk by Adrian Popescu () [Corola-journal/Journalistic/6367_a_7692]
-
o ediție nouă, cu traduceri noi, într-o limbă română modernă, accesibilă cititorilor și spectatorilor de azi. Primele două volume cuprind versiuni noi ale Sonetelor și ale pieselor Furtuna și Hamlet. Ele sunt rodul eforturilor depuse de o echipă de traducători și exegeți universitari ai operei shakespeariene. Noua serie își propune evitarea arhaizărilor forțate din versiunile mai vechi, se dorește o ediție sută la sută necenzurată din punct de vedere politic, social și religios, și nebowdlerizată (adică necenzurată în latura obscen-argotică
Shakespeare - Hamlet Ediție in-quarto (1604) (fragment) by Violeta Popa și George Volceanov () [Corola-journal/Journalistic/6396_a_7721]
-
motiv autorul materialului a plasat un accent discret al discuției cu Mircea Cărtărescu pe o serie de constatări ale acestuia despre România și București. Cunoscător al limbii române și al realităților românești, Olaf Tempelman aduce precizări binevenite, de la aprecierea performanței traducătorului de-a transpune în neerlandeză limba „explozivă, vaporoasă, virtuoasă" a scriitorului pînă la detalii despre epoca ceaușistă. În cîteva rînduri autorul interviului reia și aprecieri ale criticii germane despre Orbitor, de pildă pe cea în care proza lui Cărtărescu e
Mircea Cărtărescu în presa neerlandeză by Ana Chirițoiu () [Corola-journal/Journalistic/6086_a_7411]
-
al Institutului Cultural Român, copartener al evenimentelor. Între moderatorii discuțiilor s-au aflat Richard Swartz un intelectual suedez de mare rafinament, recunoscut în toate mediile editoriale din Germania, mai ales pentru simpatia pe care o are pentru literatura estică, și traducătorul excepțional Georg Aescht. De departe, cea mai impresionantă manifestare a fost Balkan Night, o mega-lectură derulată de-a lungul nopții de sâmbătă, într-un cinematograf fost-socialist. Sala era arhiplină, iar spectatorii participau la fiecare amănunt al lecturii. Aici am citit
Portocali, bere și plagiat la Târgul de la Leipzig by Doina Ruști () [Corola-journal/Journalistic/6414_a_7739]
-
să primească acest premiu. Mai târziu Kjell îl va întâlni pe Nichita la Festivalul de poezie de la Struga, iar după moartea lui Nichita, el a scris un poem despre poetul dispărut. Asta a făcut ca eu să fiu printre primii traducători ai lui Kjell Espmark în reviste ca 22, Apostrof și într-un număr al revistei Secolul 20, număr dedicat Suediei și realizat de mine împreună cu poeta și prietena Ioana Ieronim și prin grația domnului Dan Hăulică. Ideea și mijloacele realizării
Unica necesitate by Gabriela Melinescu () [Corola-journal/Journalistic/6444_a_7769]
-
în care cultură determina accesul la informație, sensibilizare și solidarizare în problematici sociale diverse. Echipa proiectului este constituită din: Andrei și Andreea Grosu - președinți ai Asociației UNTEATRU Manuela Tiron - psiholog, psihodramatist, formare în sociodrama Ioana Moldovan - teatrolog și Adina Oniciuc - traducător Florina Gleznea, Cătălina Moga și Emil Măndănac- actori Alexandra Penciuc și Mariana Cămărășan- coordonatori ai proiectului și regizori Evenimentele vor avea loc în Constantă (6 noiembrie), Botoșani (8 noiembrie), Târgu Mureș (10 noiembrie) și București (14 noiembrie).
Panglica Roșie, campanie interactivă prin teatru pentru combaterea HIV-SIDA by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/63265_a_64590]