2,349 matches
-
pe baza omologiei de secvență cu ADN monocatenar. Autoradiografia permite vizualizarea unei singure benzi radioactive la nivelul unui singur restrict. Se va deduce astfel că genele pentru globine sunt prezente în toate celulele organismului uman, dar sunt active (transcrise și traduse) doar în precursorii eritrocitari. Pentru localizarea cromozomală a genelor pentru globine se utilizează tehnica hibridizării „in situ”. Preparatele cu cromozomi metafazici sunt introduse într-un mediu de incubare, pentru denaturarea termică a dublului helix ADN, de la nivelul fiecărei cromatide. După
Imunogenetică și oncogenetică. Principii de imunogenetică. Partea I by Lucian Gavrilă, Aurel Ardelean () [Corola-publishinghouse/Science/91987_a_92482]
-
numeroase. Solresol creată de muzicianul francez Jean-François Sudre, are șapte silabe - do, re, mi, fă, sol, la, și - și prezintă marele avantaj, pentru interferență și sincretismul artelor, că e o limbă ce poate fi cîntată, de pildă la vioară, sau "tradusă" în cele șapte culori ale curcubeului. Esperanto, cu siguranta cea mai de succes limba artificială (a atins două milioane de vorbitori și 15 mii de lucrări scrise în esperanto), realizată la sfîrșitul secolului al XIX-lea de L.L. Zamenhof și revizuită
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
au intensificat, cu precădere în perioada domniilor fanariote, când limba greacă pătrunsese treptat în viața cotidiană, din cea ecleziastică, unde, precum se știe, traducerile din literatura religioasă se făceau atât din slavonă, cât și din greacă. Uneori, pentru acuratețea textului tradus, se verificau textele prin compararea textului tradus cu variantele corespunzătoare din limbile slavonă și greacă. Prezența grecilor pe teritoriul României era deja destul de frecventă, mai ales în porturi, dar și în centrele comerciale mai cunoscute din toate regiunile țării. Evident
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1524_a_2822]
-
a construi o intrigă paluzibilă. Deși Galsworthy, marele arhitect al convenției romanești, a fost contemporan cu ea, lumile lor nu se întretaie nicicum. Virginia Woolf declară sus și tare că romanul nu are nevoie de "love interest" (sintagmă greu de tradus și esențială lungii tradiții a basmului, cum am numit pre-modernismul); că viața e o "aură luminoasă", adică nu e guvernată de o cronologie tradițională, de o ordonare comodă a realului, ci liberă să imagineze orice înșiruire, după orice legi, de
Literatura contemporană britanică: literatura Desperado by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
restul. Nu spun că n-a fost crunt, de fapt. Justificări lungi, sinuoase, fără simțul umorului. Stabilită în Anglia, Doris Lessing începe să scrie și ajunge în 2007 la peste șaizeci de titluri. Câteva dintre romane, extrem de cunoscute și foarte traduse sunt: The Children of Violence (Copiii violenței), The Golden Notebook (Caietul auriu), The Memoirs of a Survivor (Memoriile unui spuraviețuitor), The Good Terrorist (Teroristul cel bun), The Fifth Child (Al cincilea copil), autobiografia în două volume (Under My Skin și
Literatura contemporană britanică: literatura Desperado by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
Reguli oficiale ale jocului de volei), este emis și aprobat de comisia de specialitate a FIVB, modificările care se aduc putând fi făcute tot cu aprobarea acestei comisii. Având la bază Regulamentul FIVB, Federația Română de Volei care a emis (tradus și adaptat) regulamentul după care se desfășoară competițiile oficiale reprezentate de Campionate naționale de juniori și seniori și Cupa României. Participările echipelor naționale și de club la competițiile mondiale și continentale se desfășoară după regulamentele oficiale ale FIVB sau CEV
VOLEI. Bazele teoretice şi metodice ale jocului by Mârza Dănilă Dănuț () [Corola-publishinghouse/Science/91684_a_92843]
-
în societate, cuvântul civilizație se extinde apoi la întregul domeniu al activităților omenești, ce alcătuiesc obiectul istoriei. Aceasta mai ales de când François Guizot scrie faimoasele cărți despre Civilizația în Franța și despre Civilizația în Europa, care au fost pe vremuri traduse și în românește. Guizot e un raționalist fantezist, care își imagina că nu există decât o civilizație universală, ca un bun comun la care participă omenirea întreagă. Teza lui e răsturnată de rezultatele noilor științe, ca etnologia și sociologia care
Nostalgia paradisului by Nichifor Crainic () [Corola-publishinghouse/Science/846_a_1785]
-
convertirilor; după 1942 această biserică a încercat să închidă toate ușile acțiunii de creștinare a evreilor. Sâmbătașii - cu ale căror convingeri teologice unitarienii erau deseori identificați - reprezentau ramura extremă a protestantismului antitrinitar. Aceștia, pe baza directivelor primite și a Bibliei traduse de Péchi Simon, excelentul ebraist, cancelar al voievodului-principe transilvan Bethelen Gábor, recunoșteau reîntoarcerea totală la învățăturile Vechiului Testament: îi rupseseră toate legăturile cu comunitățile creștine, respectau sărbătoarea de sâmbătă, urmau datinile religioase ebraice și socoteau drept obligatorii cinci cărți ale
Transilvania reîntoarsă: 1940-1944 by Ablonczy Balázs () [Corola-publishinghouse/Science/84996_a_85781]
-
încercând să restabilească echilibrul religios în Anglia. Liberalismul economic a determinat și dezvoltarea culturii și artei. Arta și cultura Renașterii italiene și franceze au pătruns și în insulă. S-au tradus lucrări aparținând lui Boccaccio, Dante, Montaigne (acesta din urmă tradus chiar de către Bacon 22). Stilul arhitectural se schimbă, devenind o combinație între gotic și stilul Quattrocento-ului italian. Dezvoltarea culturală începe de la sistemul de învățământ. Existau școli medii în zone rurale în care profesorii citeau de plăcere în limbile latină
Anul 1600: cenzura imaginarului științific la începutul modernității by Dan Gabriel Sîmbotin () [Corola-publishinghouse/Science/84931_a_85716]
-
din Messina. Secolul al XIII-lea aduce noi personalități în acest domeniu ca Robert Grosseteste și Wilhem von Moerbeke, cel din urmă fiind și traducătorul lui Thomas d'Aquino. Ulterior școlile de traduceri se diversifică ca și numărul de manuscrise traduse. Secolul al XIV-lea găsește mai multe centre de traduceri pe lângă universitățile italiene, astfel că în jurul anului 1500 găsim profesori de greacă nu numai la Florența, Roma, sau Padova, ci și în Bologna, Ferrara, Veneția, Perugia, Pavia, și multe alte
Anul 1600: cenzura imaginarului științific la începutul modernității by Dan Gabriel Sîmbotin () [Corola-publishinghouse/Science/84931_a_85716]
-
34 În acest mediu au fost elaborate o seamă de lucrări care s-au transmis ca formă a tradiției. Printre acestea se încadrează Patericul, tradus în limba română și publicat în cadrul Episcopiei Ortodoxă Română Alba Iulia, 1993, Ioan Moshu, Limonariu, Tradusă și publicată în același mediu, Episcopia Ortodoxă Română Alba Iulia, 1991, sau Paladie Istoria Lausiacă, tradusă și tipărită de Editura Institutului Biblic și de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, București, 1993. 35 Anton I. Adămuț, Literatură și filosofie creștină, Editura
Anul 1600: cenzura imaginarului științific la începutul modernității by Dan Gabriel Sîmbotin () [Corola-publishinghouse/Science/84931_a_85716]
-
formă a tradiției. Printre acestea se încadrează Patericul, tradus în limba română și publicat în cadrul Episcopiei Ortodoxă Română Alba Iulia, 1993, Ioan Moshu, Limonariu, Tradusă și publicată în același mediu, Episcopia Ortodoxă Română Alba Iulia, 1991, sau Paladie Istoria Lausiacă, tradusă și tipărită de Editura Institutului Biblic și de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, București, 1993. 35 Anton I. Adămuț, Literatură și filosofie creștină, Editura Fides, Iași, 1997, p. 84. 36 Giovanni Reale, Dario Antiseri, Storia della Filosofia, vol. 3, Patristica
Anul 1600: cenzura imaginarului științific la începutul modernității by Dan Gabriel Sîmbotin () [Corola-publishinghouse/Science/84931_a_85716]
-
de linguistica, insă îl acceptă (sau chiar îl recomandă în anumite împrejurări) și pe cel de stiință limbii: ""Știință limbei" are nefericirea de a nu rămânea o vorbă neschimbată în orice limbă, ca geometrie, istorie, fizica etc. Ea trebui mereu tradusă, si nu întotdeauna se traduce printr-un singur cuvânt sau măcar prin două: Sprachwissenschaft, science of language, science du langage, scienza della lingua... Pe titlul unei cărți acest nume figurează cu elegantă, cel putin cu o amplitudine oarecare, mai mult
Studii de ştiinţa limbii by Bogdan Petriceicu Hasdeu () [Corola-publishinghouse/Science/896_a_2404]
-
cît., p. 120. Despre Vasile Conta, Mihail Cornea, Constantin Mille, vezi și Ionel Maftei, Personalități ieșene, I, Editura Universitas, Chișinău, 1992, pp. 206-207, 212; ÎI (1993), pp. 53, 127-128. Despre Conta, Ionel Maftei ne semnalează și titlurile lucrărilor sale filosofice, traduse și la Bruxelles ori Paris (Teoria fatalismului, 1875-1876; Teoria ondulațiunii universale, 1876-1877, Încercări de metafizica, 1879, respectiv volumul apărut postum, Bazele metafizicii, 1890). Autorul vorbește și despre boala pe care Conta o contactase în vremea studenției belgiene (tuberculoză), care i-
Studenți români la Universitatea Liberă din Bruxelles (a doua jumătate a veacului al XIX-lea - prima parte a secolului al XX-lea) by Laurențiu Vlad () [Corola-publishinghouse/Science/84993_a_85778]
-
de mai mul-te ori cu numele de besi, adică geții din sudul Bessarabiei și Dobrogei, avînt pro-priile biserici și mănăstiri. Dintre manuscrisele descoperite la Qumran, 70% aparțin lor după părerea lingvistului E. Bordeaux Szekely, care le-a citit și tradus, unei culturi ,,necunoscute”, iar un număr însemnat de documente ale Frăției Celui Ales au fost adunate de Ieronim pe la sfîrșitul secolului lV, find trimise Vaticanului spre tainică păstrare. Frăția Noului Legămînt sau Viitoarea Frăție a lui Israel, a apărut pe la
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
maximus. Datorită deselor tulburări publice pornite de iudeo-creștini sau de acțiunile acestora cînd se maimuțăreau prin piețe, împăratul Severus, prin edictul din anul 202 a mers mai departe spunînd: ,,Iudaeos fieri sub grandi poena vetuit: idem etiam de Christianis sanxit”. Tradus, sună ast-fel: ,, Se interzice sub grea pedeapsă sărbătorile în public ale iudeilor, de asemenea și ale creștinilor sînt sancționate” Vita Severi 17, de Symmachus. Clar ca lumina zilei această zicere care arată ce făină se măcina în imperiul roman
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
autori străini care se mulțumesc să rezume opiniile autorilor români, pe care le consideră „buche de adevăr”. Astfel, J. Noizille, care „crede că tot ce zboară se mănâncă”, a alcătuit „o banală culegere de fragmente de banală ideologie naționalistă panromânească, tradusă franțuzește. O nouă demonstrație - a câta la număr! a lipsei de orice temeiuri științifice, a caracterului antimoldovenesc al conceptelor naționaliste panromânești repetate și tirajate de J. Noizille”. Și îi indică istoricului francez, ca sprijin pentru a afla de existența limbii
„Poporul moldovenesc” şi „limba moldovenească” * De la anexarea țaristă la aniversarea a „650 de ani de la întemeierea Țării Moldovei” by Iulian Sînzianu () [Corola-publishinghouse/Science/91559_a_92365]
-
deceniilor interbelice, pînă la omul postistoric din zilele noastre biopolitica, deci, rămîne, deocamdată, cum îi place să noteze undeva Viorella Manolache, un fel de "platonism răsturnat, dominînd imperial esența nonspirituală a manifestărilor umane (economice, biologice, sexuale, instinctuale ș.a.m.d.), traduse politic în∕prin competiția continuă a poziției de clasă cu esența biologică". Nu numai că nu putem eluda o cercetare precum Repere teoretice în biopolitică, ci, dimpotrivă, lectura și internalizarea ideilor unui atare discurs ni se par necesare pentru ceea ce
Cel de-al treilea sens by Ion Dur () [Corola-publishinghouse/Science/911_a_2419]
-
adînci. În spatele unui posibil top al preferințelor stă falsul mit al lui cel mai. Poate aveam tentația unor asemenea clasamente cînd eram adolescent, dar de cînd am citit ceva psihanaliză (nu doar pe Sigmund Freud, ci îndeosebi pe Alfred Adler, tradus acum la noi cu cărți pe care le folosesc mai mult trainerii), m-am convins tot mai mult de adevărul potrivit căruia gesturile mărunte, secundare ale unei persoane dezvăluie lucruri mult mai importante decît actele pe care le credem fundamentale
Cel de-al treilea sens by Ion Dur () [Corola-publishinghouse/Science/911_a_2419]
-
patrie unde se întâlnește cu poeții, cu prietenii. Vine în România să-și lanseze cărți, să se întâlnească cu Denisa (Comănescu), ori cu Ileana (Mălăncioiu), Sânziana (Pop), să ia premii, să participe la lansări de carte proprie sau de carte tradusă. Viața ei culturală este pulsatorie, mozaicată, cu izbânzi în desen, în roman, în poeme, în traduceri, în critică de artă, în conferințe mai ales despre rugăciune, în misse. Jurnal IV conține segmente de vitalitate extrase din singurătate. Orice intruziune în
Responsabilitatea de a fi intelectual by Valeria Roşca () [Corola-publishinghouse/Science/91718_a_93229]
-
această carte despre Mircea Eliade, căzută în total contratimp și care mi-a produs mari neplăceri, conflicte morale interioare și iritări. Reacția pare, la prima vedere, greu de înțeles. Totuși evocarea contextului în care a fost concepută, scrisă, publicată și tradusă explică totul. O astfel de analiză spune ceva și despre ambianța epocii, care nu poate fi evocată numai în alb și negru. Evident, intervin și un număr de reacțiuni și sensibilități subiective. Dar dacă proiectăm întreaga corespondență pe fundalul foarte
POLITICĂ ŞI CULTURĂ by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/873_a_1589]
-
ele subliniază ideile principale: Cultura mumificată și brigăzile de agitprop. Dublul limbaj, Propaganda și stereotipia dinamică, Clocitoarele de stat, Miracolul explicabil. Toate mecanismele culturii totalitare de tip ceaușist sunt analizate și demontate unul după altul. Măcar acest text ar trebui tradus și supus unei dezbateri cât mai largi în publicațiile noastre noi și libere. Schema culturală a totalitarismului ceaușist este binecunoscută: cultura de masă, riguros dirijată și controlată, pur propagandistică și represivă. Ea este o derivație a tezei leniniste a celor
POLITICĂ ŞI CULTURĂ by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/873_a_1589]
-
distincție netă între două atitudini tipice. Una este individualismul ireductibil al scriitorului, dublat de un anumit snobism și dispreț afectat față de viața politică sub orice formă, fie ea democratică sau totalitară. Citesc revista de bun nivel cultural Vatra și găsesc traduse fragmente dintr-un text de Paul Valăry (Partidele, nr. 7, iulie/90) tipic pentru această atitudine superior-distantă. Deschid ediția de Oeuvres (Paris, 1960, II, pp. 946-950: Des Partis, din Regards sur le monde actuel ) și mă conving încă o dată: afectarea
POLITICĂ ŞI CULTURĂ by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/873_a_1589]
-
Restul este, într-adevăr, literatură. Se poate propune chiar și o mică schiță morfologică a acestor complexe. Doar simple sugestii pentru aprofundări viitoare. Un mod curent de a-ți ascunde profundul sentiment de inferioritate de a nu fi, de pildă, tradus, cunoscut în străinătate etc., etc., este bagatelizarea și minimalizarea sistematică, implacabilă, feroce, dar în forme transfigurate, a unor astfel de ecouri. Acest gen de reacție este tipică, de pildă (pentru a lua numai un exemplu) la G. Călinescu. Oriunde, în
POLITICĂ ŞI CULTURĂ by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/873_a_1589]
-
mântuirii"901. Așa cum cifra 99 din povestea boierului putred de bogat este o cifră mistică și nu poate fi analizată cu instrumente matematice, zguduitoarea revelație a poveștii camerei cu ușa întredeschisă depinde de limbajul "în care poate fi înțeleasă, și tradusă"902. De aceea, cele două coduri de interpretare, al lui Dayan și al lui Albini (reprezentantul sistemului represiv, tot o "oaste secretă" ca și Fedeli, dar cu alte semne, simboluri și parole de recunoaștere) sunt ireconciliabile, declanșând tragedia "ușii întredeschise
Mitologii nominale în proza lui Mircea Eliade by Monica Borș () [Corola-publishinghouse/Science/84970_a_85755]