1,535 matches
-
„Oare poate omul să zboare și pasărea să vorbească?” Ibn Sīnă, Abu Ali al-Husayn (AVICENA), 980-1037, este unul dintre cei mai cunoscuți filozofi medievali care a scris în arabă; învățat pasionat de științe (logică, matematică, fizică, astronomie...), și-a câștigat existența și experiența călătorind pe la diverse curți de emiri, ca medic. Una dintre cele mai importante scrieri ale sale e considerată Kităb al-Šifă’ („Cartea Vindecării”). Dacă, pe de o
Ibn Sīnā (AVICENNA), 980-1037 - Epistola păsării (Risalat al-Tayr) () [Corola-journal/Journalistic/4374_a_5699]
-
mea se află în depărtarea de orice legătură cu lumea. Cel care crede altfel își va pierde speranța și în această lume și în cealaltă, iar cei răi vor afla în curând ce le e scris 10. Prezentare, traducere din arabă și note de Grete Tartler 1Traducere după textul ediției Mehren, vol. II, Leyden, E.J. Brill 1894. Cuvântul arab risăla poate fi tradus deopotrivă prin „epistolă”, și prin „tratat”. Considerând că tratatul implică o abordare mult mai amplă, am preferat să
Ibn Sīnā (AVICENNA), 980-1037 - Epistola păsării (Risalat al-Tayr) () [Corola-journal/Journalistic/4374_a_5699]
-
rar, cu teamă parcă să nu-l jignesc, întrucât nu semăna deloc cu ceilalți târgoveți,... de la el auzisem, în urma unor astfel de discuții, că "noi ajungeam om mare!" - cum vorbea el mai tot timpul la imperfect, trăgându-i-se de la arabă, mare iubitoare de timpul trecut, mediu, magie... Acum, îi cunoșteam bine jargonul... Adică, eu aș fi ajuns, aș fi devenit, cândva, "mare"; nu ca vârstă: mare, mare... Cum? Habar n-aveam. Ceva ca Robinson Crusoe, poate... Că tare îmi plăcea
Prietenul meu greu, Garabet -variantă- by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/15522_a_16847]
-
ce-și făcuse totul din nimica, singurii săi prieteni fiind papagalul Vineri, dacă nu punem la socoteală, neapărat, și umbrela de soare, dacă trebuie s-o amintim și pe ea... Tot de la domnul Garabet, negustor, însă citit, mai știam că araba și turca sunt două limbi foarte melodioase, cu sunete pe care românul le-ar scoate anevoie. Câteodată, vorbea cu mine pe turcește. Ca și cum aș fi priceput. Atunci mă apuca, așa, un gâdilat, și-mi venea să mor de râs. Ce
Prietenul meu greu, Garabet -variantă- by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/15522_a_16847]
-
muzician se bizuie pe o ureche muzicală cu care simte spontan melodiile înainte să le vadă scrise sub forma unei partituri." Cum nu-mi rămîne decît să-i dau dreptate, mă întreb totuși cum Dumnezeu poate încăpea în mintea aceluiași om araba și limba daneză, ca să nu mai pomenesc de ,banalele" limbi de circulație internațională sau de ,accesibilele" limbi ale culturii clasice. Trebuie totuși să mai fie ceva la mijloc, pe lîngă indubitabilul simț muzical, poate o achiziție filogenetică a cărei trăsătură
Prima poruncă a lui Allah by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10017_a_11342]
-
Deja în secolul al XVIII-lea traducerea cărților pentru copii în cîteva limbi din Europa a constituit, prin schimburile prilejuite, un motor în construcția cîmpului literaturii pentru copii și tineret. Astăzi, însă aceste „hegemonii culturale” au fost răsturnate, iar japoneza, araba și chineza își fac un loc încăpător în citadela lingvistică, unde pătrund, puțin cîte puțin, limbi regionale sau cele ale țărilor emergente. Avem astfel de vreo cincisprezece ani o versiune a Micului Prinț și în creolă și, mai recent, în
Despre joc, copii, cărți și traducerea lor la ora mondializării by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/4479_a_5804]
-
iar în Elveția, unde a studiat, tânărul Borges și-a însușit perfect germana, franceza, italiana). Multilingvismul i-a întărit aplecarea spre jocurile de cuvinte și diferitele perspective intelective oferite de cunoașterea unor culturi neeuropene, în primul rând a celor orientale (arabă, persană, ebraică, hindusă, chineză). Nu numai proza, ci și poezia și eseistica, abordând neîncetat natura simbolurilor și a timpului, nemurirea, oglinda, realitatea și reflectarea ei fantastică, cartea, identitatea, găsesc în Orient cărările bifurcate spre mister și utopie. Aflate la a
Borges, Dante, Orient by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/3633_a_4958]
-
Franța. Refuză condiția de exilat. „Algeria este țara mea, nu am alta. Și nici nu vreau să am alta”. De ce scrie în limba franceză? Foarte simplu. La început, vroia doar să scrie. Nu-i păsa în ce limbă. Profesorul de arabă l-a luat în zeflemea. Cel de franceză l-a încurajat. Marea temă a romanelor lui Khadra este necesitatea dialogului dintre Orient și Occident. Fiecare parte e surdă la problemele și nevoile celeilalte. Consecința: violența lumii contemporane. Rândunelele din Kabul
Dragoste la Kabul by Mihaela Mudure () [Corola-journal/Journalistic/5585_a_6910]
-
pot amenința statele din zonă și să se aștepte ca interesele lor să nu fie amenințate". Oficialul iranian a prevenit, fără a face alte precizări: "Dacă Statele Unite vor comite o prostie, răspunsul nostru va fi decisiv", aceasta fiind traducerea în arabă a interpretului său. "Noi în Iran vom face față cu forță oricărei agresiuni și ne vom apăra interesele naționale", a adăugat Borujerdi, întrebat de jurnaliști în legătură cu reacția Teheranului în cazul unui atac asupra țintelor siriene. Acesta făcea referire la axa
Iranul previne: Dacă SUA vor comite o prostie... by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/55467_a_56792]
-
Marius Chivu Scriere hagiografică din secolul al VIII-lea, transmisă în greacă de - se presupune - Sf. Ioan Damaschin după alte tălmăciri în arabă, persiană și georgiană, Viața Preacuvioșilor Părinți Varlaam și Ioasaf s-a bucurat de o atenție deosebită din partea cărturarilor epocilor trecute, iar astăzi este încă învăluită de mister datorită asemănărilor flagrante între istoria tînărului creștin Ioasaf și cea a prințului Gautama
Legendă și adevăr by Marius Chivu () [Corola-journal/Journalistic/15444_a_16769]
-
fost și ei transplantați în alt pământ, prielnic firii lor orientale de sabie fină, tăioasă; chiparoșii, migdalii, smochinii, lalelele și rozele, tot negre, karaghiul, cum sunt mângâiate turcoaicele... Odată cu flora, va fi mutată și Dogma de bază (Kelimei-tevhid) formula în araba închisă în rama săracă a unui tablou, ca o ecuație de algebră, foarte frumoasă, numai dacă o privești, fără să o înțelegi... Cu Alah și cu profetul său, Mohamed, se vor muta și califii Abubekr, Omar, Ali, răspânditorii învățăturii, ale
Ada-Kaleh (1969) by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/7180_a_8505]
-
Iordachescu Ionut Armata israeliană a anunțat duminică, lansarea unui test la nivel național, al unui sistem de alertare prin mesaje scrise pe telefon, destinate să prevină civilii în cazul atacurilor cu rachete Mesajele scurte, scrise în arabă, ebraică, rusă și engleză urmează să fie trimise pe telefoanele mobile ale locuitorilor diverselor regiuni, inclusiv Ierusalim, Tel Aviv și Haifa, informează Mediafax. Mesajul e următorul "Comandamentul apărării pasive, test al sistemului de alertă (pe telefonul) mobil,” după cum a arătat
Israel: Alertă prin sms în caz de atacuri cu rachete by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/57748_a_59073]
-
Orientul Apropiat și Mijlociu. Specifice nu doar Islamului, mutilările cu pricina au fost revelate public și dezbătute foarte tîrziu. O primă dezbatere, în Egipt, a atras eliminarea celei care a provocat-o din funcția deținută la Ministerul Sănătății. Dna Accad, arabă creștină, a profitat de cunoașterea limbii arabe pentru a discuta cu multe femei. Romanul ei, care este astăzi în bibliografia obligatorie a multor universități americane (netradus la noi deocamdată), nu reprezintă decît o parte a efortului consacrat de dna Accad
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/15143_a_16468]
-
cad de acord că este anonim. Variantele pe care le-a cunoscut textul diferă de la o limbă la alta, dar, dintre toate, versiunea greacă este considerată cea inițială, restul fiind copii sau prelucrări în limbi precum latina, etiopiana, armeana, siriaca, araba, copta sau georgiana. În Occidentul medieval, varianta care s-a bucuat de cea mai largă circulație a fost cea în limba latină. În cartea apărută la Polirom, Anca Crivăț a tradus varianta B a Fiziologului latin. Spre deosebire de bestiarele propriu-zise, al
Un bestiar fără bestii by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10076_a_11401]
-
d’Evast e Blaquerna, care face din evoluția Bisericii un personaj cu avataruri prezentate narativ. Asemenea amestecuri de literatură, teologie și filozofie fuseseră adesea adoptate în epocă, pentru a da viață doctrinelor - sub influența „romanelor filozofice” și a celor cavalerești arabe. Introducerea semnată de Joan Santanach i Suñol reamintește cititorului că Ramon Llull, care după treizeci de ani s-a consacrat exclusiv misionarismului creștin, își trăise prima parte a vieții la Curtea infantelui Jaume de Mallorca, devenit din 1276 regele Iacob
Un roman medieval despre reforma creștinătății by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4758_a_6083]
-
vreo reacție de la Marwan Barghouti șmilitant propalestinian, actualmente arestat în Israel, căruia Amos Oz i-a trimis, în închisoare, cartea amintită - n.r.ț? Și, în general, avînd în vedere că aceasta a fost una dintre puținele dv. cărți traduse în arabă, ce reacții ați primit de la cititorii arabi? Nu, n-am primit nicio reacție și nici măcar nu sînt sigur că i-au permis să primească romanul. A existat o oarecare reacție de aprobare printre palestinieni privind decizia mea de a-i
Amos Oz: „Scrisul meu nu reprezintă un activism politic, ci unul umanist“ by Ana Chirițoiu () [Corola-journal/Journalistic/4864_a_6189]
-
o densă viziune comparativă a realității, care stă în relativitatea adevărului. „Nu există cale de a ajunge la adevăr și nici cale de scăpare”, conchide Abdullah cel Sănătos. Naghib Mahfuz, O mie și una de nopți și zile, traducere din arabă (Egipt) și note de Mihai Pătru, București: Humanitas Fiction, 2008. Naghib Mahfuz, Rhadopis din Nubia, traducere din arabă de Irina Vainovsky-Mihai, București: Humanitas Fiction, 2011
Două chipuri ale Egiptului by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4939_a_6264]
-
adevăr și nici cale de scăpare”, conchide Abdullah cel Sănătos. Naghib Mahfuz, O mie și una de nopți și zile, traducere din arabă (Egipt) și note de Mihai Pătru, București: Humanitas Fiction, 2008. Naghib Mahfuz, Rhadopis din Nubia, traducere din arabă de Irina Vainovsky-Mihai, București: Humanitas Fiction, 2011
Două chipuri ale Egiptului by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4939_a_6264]
-
limbi: bulgară, chineză, cehă, coreeană, engleză, finlandeză, franceză, greacă, georgiană, italiană, japoneză, maghiară, olandeză, poloneză, portugheză, română, rusă, sîrbo-croată, slovenă, spaniolă și suedeză. Mai există o traducere recentă, dar parțială, în persană, precum și traduceri aflate în curs de încheiere în arabă, norvegiană și turcă. Ciudățenia este că în japoneză există nu mai puțin de șase variante integrale de traducere (al căror titlu îmbracă două variante: fie Sonzai to Jikan, fie U to toki), iar în coreeană trei variante (cu titlul Chonchae-wa
Unicat editorial by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10602_a_11927]
-
o transformare radicală, strategică, a comunicării americane, recomandând crearea unui post cu rang ministerial pentru „diplomație publică“ și o sporire masivă a fondurilor destinate acestor activități. Se mai atrage atenția asupra necesității pregătirii unui număr mare de diplomați vorbitori de arabă și alte limbi de circulație în lumea musulmană, pentru ca aceștia să poată participa mai activ la dezbaterile publice locale. În raport se mai arată că cele 25 de milioane de dolari consacrate de Statele Unite ale Americii politicii de comunicare în
Agenda2003-40-03-3 () [Corola-journal/Journalistic/281529_a_282858]
-
din cele mai restrânse comunități etnice. Totodată, se pledează pentru posibilitatea eliminării traducerilor costisitoare. La O.N.U. , de pildă, spun adepții limbii esperanto, se află în circulație 6 limbi de comunicare cu 4 alfabete diferite: engleza, franceza, germana, rusa, araba și chineza, ceea ce ar îngreuna considerabil o comunicare eficientă datorită unor translații adesea anevoioase și chiar lacunare... După opinia domnului Dorin Hehn, zarurile par aruncate. Domnia sa este convins că limba lui Ludovic Lazăr Zamenhof va triumfa peste cel mult 15
Agenda2005-35-05-senzational4 () [Corola-journal/Journalistic/284137_a_285466]
-
dezleagă iubirea lui Suleyman pentru Hürrem, „Voioasa”, singura cadână luată vreodată de soție de un sultan, iubire care face din acest bărbat „înalt, cu ochi căprui, nas acvilin”, talentat bijutier, poet și vânător, mânuind bine deopotrivă sabia și cartea, vorbind araba, persana, limbi slave și dialectul tătar, un personaj într-adevăr neobișnuit. Scorpion profund (născut pe 7 noiembrie), Suleyman a găsit în fiica preotului din Rutenia, răpită de tătari și cumpărată de marele vizir Ibrahim spre a i-o oferi, o
Un portret greu de uitat by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/2699_a_4024]
-
partea de miază-zi a Iebusiților pînă la En-Roguel. 17. Se îndrepta spre miază-noapte la En-Șemeș, apoi la Ghelilot, care este în fața suișului Adumim, și se cobora pe la piatra lui Bohan, fiul lui Ruben. 18. Trecea pe partea de miază-noapte în fața Arabei, se cobora pe la Araba, 19. mergea înainte pe partea de miază-noapte de Bet-Hogla și ieșea la sînul de miază-noapte a mării Sărate, spre îmbucătura Iordanului la miază-zi. Acesta era hotarul de miază-zi. 20. Înspre răsărit, hotarul îl face Iordanul. Aceasta
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85104_a_85891]
-
Iebusiților pînă la En-Roguel. 17. Se îndrepta spre miază-noapte la En-Șemeș, apoi la Ghelilot, care este în fața suișului Adumim, și se cobora pe la piatra lui Bohan, fiul lui Ruben. 18. Trecea pe partea de miază-noapte în fața Arabei, se cobora pe la Araba, 19. mergea înainte pe partea de miază-noapte de Bet-Hogla și ieșea la sînul de miază-noapte a mării Sărate, spre îmbucătura Iordanului la miază-zi. Acesta era hotarul de miază-zi. 20. Înspre răsărit, hotarul îl face Iordanul. Aceasta a fost moștenirea fiilor
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85104_a_85891]
-
dolari pe zi, fără baie și în bătaia primului aruncător de grenade din stradă. Pe drum mi-a zis că e cehoaică și că trăiește în Paris, lu crând pentru o agenție de presă, șabada... — Cehoaică?! Leila e „noaptea“ în arabă. De ce ți-au dat părin ții numele ăsta? — Pentru că m-au produs noaptea, tiens. La hotel, ea s-a dus într-o alveolă, jos, în vreme ce eu mi-am regăsit balconul de deasupra bazarului. Vizavi e moscheea lui Mollah Internet, care
Miros de roşcată amară şi alte povestiri scandaloase by Dan Alexe () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1336_a_2890]