2,990 matches
-
intangibilă și depărtata, mai ales in contextele în care somnul acționează că filtru, si, așa cum observase Oreste Macrì, în unele fragmente din epistolele trimise Mariei Cumani sau Sibillei Aleramo, ea are destul de puțin în comun cu femeia-înger din poezia aulica italiană. Dimpotrivă, pentru Leopardi aparițiile feminine sunt fantasme ce trăiesc departe, învăluite în visare, așa cum se poate citi în Visul, sau in Consalvo, sau in intreaga parte finală a cantului Stăpânitorul gând. Ficțiunea visului îi permite poetului să plăsmuiască siluete ideale
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
de lucru sub îndrumarea Monseniorului Rampolla del Tindaro, fratele lui Federico Rampolla del Tindaro care îi fusese profesor la Messina. Studiul limbilor a fost întregit cu cele mai variate lecturi din literatura antică greacă sau latină, dar și din cea italiană sau franceză: Homer, Platon, Aristotel, Vergiliu, Petrarca, Tasso, Descartes, Pascal, Leopardi. Apropierea de limbile vechilor civilizații și lecturile au reprezentat primii pași spre maturizarea să că poet (în scurt timp va publica primul volum de versuri Ape și pământuri) și
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
în piatră de mormânt a poetului: Contelui recanatez Giacomo Leopardi filolog admirat în afara Italiei ilustru scriitor de filozofie și poezie ce poate fi asemuit numai cu grecii. Asemenea lui Leopardi, Quasimodo se dedică simultan compunerii de versuri și transpunerii în italiană a textelor vechi. Prin urmare, începând din anii treizeci-patruzeci ai veacului trecut activitatea sa de poet a fost influențată de stilul și lexicul fragmentelor tălmăcite. Apropiindu-se de aceste opere el rămânea fidel nu numai unei afinități personale, ci și
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
tălmăciri din poezia greacă, tânărul Giacomo și-a încercat mai întâi mâna asupra scrierilor latinești. La numai zece ani, micul filolog traducea din Horațiu; Quasimodo, dimpotrivă, era deja matur (împlinise treizeci de ani) când a publicat primele texte transpuse în italiană, reunite în cunoscutul volum Poeți greci. Experiență pe care o acumulase anterior compunând rime de sine stătătoare i-a permis să trateze mai liber textul de pornire, si, procedând astfel, să scrie poate involuntar una dintre cele mai importante pagini
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
a format în vremuri străvechi, în vreme ce latină, născută în timpuri mai apropiate de ale noastre a găsit o gramatică deja existența fiind de aceea viciata de o doză de artificialitate.428 Greacă, superioară latinei din amintitele puncte de vedere și italiană sunt limbi maleabile, într-atât încât se pot adapta deopotrivă prozei și poeziei; par limbi făurite de natură, spre deosebire de latină ce a fost plăsmuita de om (Zibaldone, 322). Prin lucrarea naturii, cele dintâi au luat naștere înainte ca scriitorii lor
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
condiționați de niște reguli bine stabilite ale artei condeiului.429 O parte dintre autorii tălmăciți, precum Homer, Safo, Anacreon, Simonide din Ceos și, nu în ultimul rând, Vergiliu (însă nu cel din Eneida, ci din Georgice) vor fi transpuși în italiană, un secol mai tarziu, si de Quasimodo. Carieră de traducător a acestuia a început, cum s-a arătat deja, cu volumul Poeți greci, publicat în anul 1940 și însoțit de un eseu introductiv semnat de Luciano Anceschi. Conținea varianta în
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
baza pe exaltarea tinereții, pe sentimentul provocat de durată limitată a vieții, pe năvalnica pasiune amoroasă. Din Safo a ales nouăsprezece fragmente. Sunt cele mai numeroase, semn că, dintre toți liricii greci, poeta din Lesbos a fost cea preferată. În italiană versurile autoarei sunt rezultatul contopirii fericite a sensibilității quasimodiene cu a autoarei: în această Safo, ce a încetat de a mai fi ea însăși și în acest Quasimodo, ce i-a împrumutat poetei propria-i voce se află un punct
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
oltre, a cură di Gilberto Finzi, Laterza, Bari, 1986. The Return of Thematic Criticism, edited by Werner Sollors, Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts, London, 1993. Volume de autor Anakreonte, Saffo, Le Odi di Anakreonte e di Saffo recate în verși italiani da Francesco Saverio De'Rogati, Stamperia di Angiolo Martini, Firenze, 1783. Anceschi, Luciano, Idea della lirica, Edizioni di uomo, Firenze, 1945. Anceschi, Luciano, Saggi di poetica e poesia, Boni, Bologna, 1942. Apollonio, Mario, Ermetismo, Cedam, Padova, 1945. Bacchelli, Riccardo, Tutte
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
Firenze, 1941. Machetti, Sabrina, Uscire dal vago, analisi linguistica della vaghezza nel linguaggio, prefazione di Tullio de Mauro, Laterza, Bari, 2006. Macrì, Oreste, Frammento șu Leopardi, Aldo Martello, Milano, 1964. Macrì, Oreste, Realtà del simbolo, Poeți e critici del Novecento italiano, Vallecchi, Firenze, 1968. Macrì, Oreste, La poesia di Quasimodo, studi e carteggi con îl poeta, Sellerio, Palermo, 1986. Martin, Evelyne, Reconnaissance de contextes thématiques dans un corpus textuel. Eléments de lexico-sémantique, Didier Érudition, Paris, 1993. Mazzamuto, Pietro, Quasimodo, Palumbo, Palermo
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
Renzo, Leopardi nella poesia italiană, Le Monnier, Firenze, 1970. Noferi, Adelia, Îl gioco delle tracce, La Nuova Italia, Firenze, 1979. Noica, Simina, Antologie lirica greacă, Univers, București, 1970. Orcel, Michel, Îl suono dell'infinito, saggi sulla poetica del primo Romanticismo italiano da Alfieri a Leopardi, traduzione di Paola Sodo, prefazione di J. Starobinski, Liguori, Napoli, 1993. Paparelli, Gioacchino, Da Ariosto a Quasimodo saggi, Società editrice napoletana, Napoli, 1977. Pascoli, Giovanni, Pensieri e discorsi 1895-1906, Zanichelli, Bologna, 1914. Pedalino, Violetta, Tra "Intervalli
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
1895-1906, Zanichelli, Bologna, 1914. Pedalino, Violetta, Tra "Intervalli di silenzio": le parole ritrovate di Quasimodo traduttore. Concordanza delle traduzioni poetiche, teși di dottorato în Lessicografia e semantica dell'italiano letterario, vol. I, Cătănia, 2005. Petrucciani, Mario, La poetica dell'ermetismo italiano, Loescher, Torino, 1955. Polițo, Paola, Steen, Jansen, Tema e metaforă în testi poetici di Leopardi, Montale e Magrelli saggi di lessicografia italiană, Olschki, Firenze, 2004. Pozzi, Gianni, La poesia italiană del 900 da Gozzano agli ermetici, Einaudi, Torino, 1970. Prete
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
ianuarie-februarie 1988. Anceschi, Luciano, "Notă didattica sulla voce ermetismo", în Emporium, 585/586, 1943. Angelini, Cesare, "Discussione șu Pascoli", în La Ronda, 7, 1919, pp. 13-15. Bo, Carlo, "Letteratura come vită", în Îl Frontespizio, 9, septembrie 1938. Floră, Francesco, "Scrittori italiani contemporanei: Salvatore Quasimodo", Letterature moderne, 2, martie-aprilie 1951. Fornaro, Pietro, "Quasimodo traduttore: îl frammento come evento", Levia Gravia, 3, 2001, pp. 353-364. Gentili, Bruno, "Prospettive critiche nell'interpretazione della cultură greca dell'età dei lirici", în Îl Verri, 38, februarie
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
viene approfondita la questione dell'influenza esercitata da uno dei maggiori poeți italiani del Romanticismo, Giacomo Leopardi (1798-1837), sul vincitore del premio Nobel per la letteratura, Salvatore Quasimodo (1901-1968). Fino ad oggi, nonostante îl particolare interesse manifestato dalla critică letteraria italiană e internazionale per entrambi, l'ascendente di Leopardi șu Quasimodo è stato trascurato per ragioni attinenti ad una certă manieră critică di accogliere i verși dell'ultimo, ragioni dettagliate qui nella parte introduttiva. Cogliendo la possibilità di colmare îl vuoto
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
gli altri, îngrijit de Franco Musarra, Bart van den Bossche e Serge Vanvolsem, actele congresului internațional de la Leuven 27-28 aprile 2001, Franco Cesati & Leuven University Press, Città di Castello, 2003, pp. 89-101. 10 Cfr. Mario Petrucciani, La poetica dell'Ermetismo italiano, Loescher, Torino, 1955, p. 97. 11 Idem, pp. 115-124. 12 Salvatore Pugliatti, rectorul Universității din Messina, prietenul și colegul de liceu al poetului își amintește de întrebările despre Manzoni și Foscolo formulate de profesorii lor. Cfr. Salvatore Pugliatti, Parole per
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
începutul secolului XX e transpus în inima ermetismului prin vocea criticilor Luciano Anceschi, "Leopardi e la poetica dell'analogia", Saggi di poetica e poesia, Boni, Bologna, 1942 și Mario Petrucciani, "Leopardi e la poesia dell'ermetismo", La poetica dell'ermetismo italiano, Loescher, Torino, 1955, pp. 115-125, dar și prin studiile lui Giuseppe Ungaretti, "Immagini di Leopardi e nostre", Nuova Antologia, fasc. 1702, 16 februarie 1943, pp. 221-232, "Secondo discorso șu Leopardi", Paragone-Letteratura, 10, octombrie 1950, pp. 3-35 și "Proposta d'interpretazione
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
culla d'aria (Terra) leagăn de aer (Pământ) confirmă observația. Referitor la valențele și semnificațiile celor patru elemente în poezia lui Quasimodo, precum și la prezența mai redusă a elementului foc, cfr. Oreste Macrì, 1986, op. cît. și Francesco Floră, "Scrittori italiani contemporanei: Salvatore Quasimodo", Letterature moderne, 2, martie-aprilie 1951. 339 Viene îl vento recando îl suon dell'ora / dalla torre del borgo (Le ricordanze); E come îl vento odo stormir tra queste piante (L'infinito). 340 Giuseppe Savoca (CL), op. cît
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
che leggea, era stato scritto în greco molti secoli prima. Volli che le espressioni del mio autore, prima di passare dall'originale nelle mie carte și fermassero alquanto nella mia mente, e conservando tutto îl sapor greco, ricevessero l'andamento italiano, Giacomo Leopardi, "Discorso sopra la Batracomiomahia", Studi filologici raccolti e ordinați da Pietro Pellegrini e Pietro Giordani, Vol III, ediția ÎI, Le Monnier, Florența, 1853, p. 88. 465 Cfr. Giuseppe Natale, op. cît., p. 78. 466 S-a atras atenția
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
și în țări mult mai importante. Dacă Germania schimbă rata dobînzii, autoritățile monetare daneze au la dispoziție doar 10 minute pentru a reacționa, deci practic nu pot face nimic. Să ne amintim ce deprecieri au suportat lira sterlină și cea italiană, conducîndu-le la ieșirea din Sistemul Monetar European, după unificarea Germaniei, cînd înainte de alegeri Bundesbank-ul a ridicat ratele dobînzilor pentru a atrage capitaluri pentru finanțarea emancipării estului și a evita astfel o creștere nepopulară a impozitelor. Și atunci pe ce se
[Corola-publishinghouse/Science/1553_a_2851]
-
bine să reținem, încă de pe acum, semnificația spirituală a sărbătorii, cu întregul său arsenal de festivități simbolice, din lumea catolică. Ne va fi de mare folos mai tîrziu. Așadar, carnaval înseamnă, originar, renunțarea la carne (carneleva-men în latină, carnevale în italiană) și se celebrează înaintea debutului Postului Mare. Echivalentul românesc, deși mai puțin spectaculos, este așa-zisa lăsată a secului. Evenimentele epice se derulează chiar în timpul marii nebunii mascate, iar alegerea în cauză se leagă de tema crimei perfecte. Naratorul povestirii
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
Sorohan: Postfață, p. 593 648. CREANGĂ, Ion. Povestiri. Povești. Amintiri. Postfață de Elvira Sorohan. Iași: Junimea, 1990, 470 p. (Scrieri românești esențiale; 4) Elvira Sorohan: Postfață. Rîs și grotesc în opera lui Ion Creangă, p. 368-463. Măștile puterii. Traducere din italiană de Nina Façon, traducere din franceză de Lăcrămioara Petrescu. Ediție îngrijită și prefațată de Elvira Sorohan. Iași: Institutul European, 1996, 233 p. (Civitas; 2) Cuprinde: Principele; Discursuri / Niccolo Machiavelli; Anti-Machiavel / Frederic II; Preludiu / Benito Mussolini. Elvira Sorohan: Machiavelli după Machiavelli
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
solide și puternice 30 de companii germane (blue chip) listate la bursa din Frankfurt (FSE). Pe piața de capital franceză se uzitează indicele bursier CAC 40, care înglobează cele 40 de blue chip-uri listate la bursa pariziană; pe cea italiană operează FTSE Italia. Pe piața de capital românească, cele mai cunoscute valori sînt cele prezentate de indicii BET, BET-C, BET-FI, ROTX, BET-XT, BET-NG, RASDAQ-C. Indicele BET reprezintă tot un indice de preț ponderat cu valoarea de piață a celor mai
Economie politică by Tiberiu Brăilean, Aurelian P. Plopeanu [Corola-publishinghouse/Science/1420_a_2662]
-
a unui proces care să conducă, între 1997 și 1999, la moneda unică europeană. Prevederile sale au fost reconfirmate și întărite prin Tratatul de la Amsterdam (1997). Tulburările monetare din 1992, marcate de flotări puternice ale lirei sterline și ale celei italiene și urmate de lărgirea marjelor de fluctuație în SME (la 15%) și chiar de retragerea din sistem, ca și tulburările recente (1997) de pe piețele monetar-financiare ale lumii, declanșate în Hong Kong și cvasi-generalizate în întreaga lume, fac mai mult ipotetică respectarea
Economie politică by Tiberiu Brăilean, Aurelian P. Plopeanu [Corola-publishinghouse/Science/1420_a_2662]
-
se modifică prin noua formă care o fasonează, iar limba franceză respiră în ritmul unei civilizații milenare. Nu e surprinzător să găsim chiar sub pana scriitorului relatarea acestei simbioze neașteptate: Există enorm de multe asemănări între franceză și persană. În italiană sau în engleză, sunt multe accente. Persana e o limbă lineară, ca și franceza. Intonațiile din franceză seamănă mai mult cu cele din dari. La sfîrșitul frazelor, accentele cad. Sunt două limbi retorice, spre deosebire de engleză, pe care o consider mai
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
6. Școala italiană - interesată de coasta mediteraneeană de vis-à-vis Poziția de centralitate în bazinul mediteraneean și de interfață cu lumea arabă nord-africană, asigură Italiei caracterul de pivot regional în receptarea/distribuția fluxurilor economice, ceea ce explică propensiunea școlii de geografie politică italiene pentru studierea predilectă a spațiului arab circummediteraneean și a raporturilor funcționale euro-arabe structurate în acest spațiu geopolitic. Demersurile științifice din această categorie se desfășoară atât în universități, cât și la nivelul unor organisme guvernamentale specializate în care activează cercetători din
Lumea arabă - un spațiu geopolitic intermediar by Cezar Teclean () [Corola-publishinghouse/Science/1590_a_3040]
-
și anume Franța. Concepția noastră riscă să fie viciată de acel orgoliu cultural care face din Franța țara Luminilor și a Rațiunii, opusă prea empiricei și cețoasei Anglii, prea metafizicei și nebuloasei Germanii, precum și excesului de misticism slav, subtilității retorice italiene sau sumbrei pasiuni hispanice. Concepția noastră este de asemenea viciată de infiltrarea perfidă a naționalismului în neo-europenismul francez, care, silit să cedeze Germaniei prim-planul economic, rezervă Franței rolul hegemonic de Călăuză politică și de Apărător al păcii, care veghează
Gîndind Europa by Edgar Morin () [Corola-publishinghouse/Science/1421_a_2663]