1,337 matches
-
romanului Dracula, din 1931 (cu Bela Lugosi, un actor ungur, în rolul contelui Dracula), este foarte bine accentuată reprezentarea "celuilalt" ca distrugător potențial. Primele scene ale filmului alb-negru înfățișează un ținut "exotic" cu ferme, unde oamenii vorbesc o limbă stranie (maghiara), pe care vesticii nu o înțeleg, și nici producătorii nu-i ajută să o înțeleagă, întrucât dialogul nu este subtitrat. Această trăsătură a "alterității" de-vine astfel foarte vizibilă. Din fericire pentru mu-safirul englez, câțiva țărani înțeleg sau vorbesc engleza
Efectul de bumerang: eseuri despre cultura populară americană a secolul XX by Adina Ciugureanu [Corola-publishinghouse/Science/1423_a_2665]
-
acești agitatori stiliști, ci, din contră, să-i trimită să-și expună doleanțele Ministerului Cultelor. În concluzie „stiliștilor” nu li se poate acorda calitatea de cult, nici statut sau regulament propriu: rămân tolerați. Adresă Dir. III către DR MAI Autonomă Maghiară, 19.02.1958: „Vă facem cunoscut că elementele din conducerea stilistă continuă să-și intensifice activitatea, în scopul mistificării maselor de credincioși și sustragerea lor de la muncile constructive. Unul din instigatorii principali este și numitul R.R., fost stareț la mănăstirea
[Corola-publishinghouse/Science/2229_a_3554]
-
și tablouri. Între ei, precum și cu studenții de aceeași proveniență, vorbeau cam tot timpul în germană; cu anglofonii se descurcau în limba acestora, pe care o vorbeau cu puternic accent german sau est-central european. Fenomenul fusese inaugurat la Hollywood, unde maghiara și germana erau limbile de comunicare principale în anii ’20-’30. Atașantul profesor rus Pnin din splendidul roman cu același nume al lui Nabokov, refugiat și el - primul val masiv de migrație cultural-academică forțată spre Occident a fost produs de
[Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
Samuel, farmacist maghiar din Muntenia, Ponori Thewrek József, primul traducător maghiar al proverbelor românești, pictorul Barabás Miklós, care a trăit și a lucrat într-un timp în București, familia Széchenyi și relațiile ei cu românii, Acs Károly, primul traducător în maghiară al cântecelor populare românești. Totodată, a valorificat date și informații noi, adunate din arhive și colecții de manuscrise, despre viața și activitatea unor cărturari români: Gh. Asachi, protopopul Popa Pătru din Tinăud, Nicolae Milescu Spătarul, Gheorghe Buitul, Vasile Moga și
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285750_a_287079]
-
2, a cărui revizuire era interzisă printr-un alt articol, dubla definire a României ca republică și ca Stat național, suscita atât protestele monarhiștilor, care sperau într-o restaurație, cât și pe cele ale reprezentanților minorităților, cu deosebire ai celei maghiare, dar și a acelora dintre majoritari care militau pentru o formulă mai nuanțată și mai integratoare. Pe de altă parte, noua constituție declara formal legitimitatea proprietății private, dar se limita să o ocrotească, fără să o garanteze. Majoritatea fesenistă din
by Catherine Durandin şi Zoe Petre [Corola-publishinghouse/Science/1044_a_2552]
-
în Regatul Ungariei. "Legea naționalităților" și "legea învățământului" adoptate în 1868 au inaugurat politica de maghiarizare promovată de autoritățile de la Buda, care au decretat existența unei singure națiuni, cea maghiară, "una și indivizibilă", în care singura limbă oficială era, desigur, maghiara (Constantiniu, 2011, p. 257). Reacția românilor din Ardeal a fost ambivalentă, intelectualitatea fiind divizată între facțiunea care promova activismul (i.e., apărarea cauzei naționalității române în noile structuri politice ale Monarhiei Duale) și cea care milita pentru pasivism (i.e., abținerea de la
[Corola-publishinghouse/Science/84968_a_85753]
-
școli elementare ortodoxe (Manolache și Pârnuță, 1993, p. 241). Continuând politica de maghiarizare pornită de legea din 1868, Legea educației din 1879 a reconfirmat obligativitatea predării limbii maghiare în toate școlile elementare a căror limbă de predare nu era cea maghiară. Astfel, limba maghiară a devenit obligatorie inclusiv în școlile confesionale românești. Iar Legea Apponyi, adoptată în 1907, urmărea să accelereze efectele maghiarizării prin înlocuirea școlilor confesionale ale minorităților etnice (românești, sârbești, slovace) cu școli de stat în care limba unică
[Corola-publishinghouse/Science/84968_a_85753]
-
devenit obligatorie inclusiv în școlile confesionale românești. Iar Legea Apponyi, adoptată în 1907, urmărea să accelereze efectele maghiarizării prin înlocuirea școlilor confesionale ale minorităților etnice (românești, sârbești, slovace) cu școli de stat în care limba unică de predare să fie maghiara (ibidem, p. 348). Însușirea limbii maghiare devenea un imperativ funcțional al statului maghiar, a cărui legislație statua ca finalitate a procesului educațional necesitatea ca toți copiii, indiferent de fundalul lor etnic, la bilanțul primilor patru ani de școală, "să fie
[Corola-publishinghouse/Science/84968_a_85753]
-
manualelor școlare. În ciuda faptului că limba de predare în școlile confesionale românești a continuat să fie cea românească, planul de învățământ al acestora era în mare măsură similar cu programa școlilor de stat în care limba de predare era, desigur, maghiara. Iată cum era structurată tabla materiilor de învățământ, alături de ponderea fiecăreia, în școlile primare românești în pragul Primului Război Mondial. Tabel 18. Materiile predate în școlile românești din Transilvania, 1914 Materia Nr. de ore pe săptămână Religia 3 Limba română 5,5
[Corola-publishinghouse/Science/84968_a_85753]
-
și trei maghiari) și peste două sute de răniți: i) etnicizarea discursivă - recursul la discursul și categoriile etnice de către mass-media și politicienii postdecembriști în căutarea de legitimitate politică; ii) etnicizarea societății civile în curs de emergență - apariția organizațiilor civice și politice maghiare (Uniunea Democrată Maghiară din România - UDMR, Uniunea Democratică a Tineretului Maghiar - MADISZ); iii) etnicizarea posesiunii simbolice a orașului și a instituțiilor sale constitutive - odată anatamate în mentalul colectiv cadrele identitare de factură etnică, problema ridicată a devenit "al cui este
[Corola-publishinghouse/Science/84968_a_85753]
-
ocârmuire, liberi sau înfeudați. De altfel, este un spectru mai mare de termeni peiorativi derivați de la țăran, el însuși azi cu o conotație negativă, din diversele limbi care au circulat la noi, de genul mojic (din rusă, mujik), bădăran (din maghiară, badar), grobian (din germană, grobian), termeni care pleacă, toți, de la condiția de țăran sărac, de paria, prin extensie de necivilizat. Și în română ghiolban sau gherțan vin de la realitatea sugestivă a celui căruia îi ghiorăie mațele de foame, iar mahalagiu
[Corola-publishinghouse/Science/84960_a_85745]
-
un efort de coerență legislativă alături de orientarea programatică spre încurajarea diversității culturale. Există încă o tensiune în Transilvania între cele două culturi europene marginale (în sensul capacității de iradiere și a influenței, nu în ceea ce privește valoarea intrinsecă!), cea română și cea maghiară. Dacă noi, românii, mai permeabili și mai cosmopoliți, ne refugiem rapid într-o cultură dominantă (franceză, germană, anglo-saxonă), maghiarii, mai mândri și mai orgolioși, luptă pentru identitatea lor și pentru drepturile lor cetățenești. E ceva de învățat aici și nu
[Corola-publishinghouse/Science/84960_a_85745]
-
intră atât proza literară, cât și cea științifică, atât proza contemporană, cât și cea din secolele trecute. Din Jean Bart traduce aproape toate nuvelele, precum și romanul Europolis (1960), tipărit apoi în repetate ediții. Din proza românească contemporană dă versiuni în maghiară la Ce mult te-am iubit de Zaharia Stancu (1970), Descoperirea familiei de Ion Brad (1979), Săptămâna neterminată de Petre Sălcudeanu (1971) și Drum deschis de Șerban Nedelcu (1962). Din proza românească mai traduce povestiri și nuvele ale lui Emil
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285676_a_287005]
-
sărăciei severe înregistrată în cazul populației rrome și cea pe total populație este mult mai importantă decât cea înregistrată în cazul ratei sărăciei. Tabelul 25. Rata sărăciei în funcție de etnie (2001) Rata sărăciei severe Rata sărăciei Română 9,3 24,4 Maghiară 6,4 19,9 Rromă 52,2 75,1 Germană 1,8 7,4 Alta 11,3 31,7 Sursa: calcule CASPIS (2003) pe baza datelor INS referitoare la 2001 Sursele principale de venituri ale populației se bazează pe activități
[Corola-publishinghouse/Science/2161_a_3486]
-
vale numită Polag. Aceste cuvinte arată că neamul pelasgilor nu a dispărut niciodată din sudul Dunării la fel ca cel din nordul fluviului, chiar dacă fiecare l-a botezat după timp și nărav: illac în tătară; ulagh în persană; olah în maghiară; olaci și blahi în italiană; vlahi, valahi și mesi în greacă; valasky în cehă, volosky în poloneză, volohi în rusă; blaci în franceză, walati, balacorum, valachorum și balachorum în latină, dar poate mai sînt și alți termeni pe care eu
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83085_a_84410]
-
direcție. Comparațiile În stil popular (unele preluate direct din folclor) sînt abstracte și dau acea impresie de indeterminare temporală și spațială specifică artei anonime. A compara impaciența unei fete cu vîntul ce zboară, cu pasărea ușoară și dorul ce omoară (Maghiara) este a plasa subiectul Într-un sistem de simboluri generale În care orice conotație a ideii dispare. Calul aprig ca un leu, calul negru ca păcatul, sînul dulce ca un crin, inima mîndră ce saltă de emoție ca o fiară
[Corola-publishinghouse/Science/1935_a_3260]
-
propriu care să desemneze conceptul de „oraș”. În intervalul mai sus amintit, toți termenii utilizați ce denumeau această realitate erau cuvinte de împrumut: târg - de origine slavă (trugu), comună - din franceză (commune), burg - din germană (Burgă/ franceză (bourgă, oraș - din maghiară (városă. O evoluție deosebit de interesantă au avut-o derivatele urbe/urban. În cazul substantivului urbe (din latinescul urbs, ~is), acesta reușește să pătrundă în limbajul cotidian abia la sfârșitul secolului al XIX-lea, ca sinonim al „prăfuitului” târg. În pofida faptului
Fizionomii urbane şi structuri etno-sociale din Moldova : (1864- 1938) by Alin Popa () [Corola-publishinghouse/Science/1172_a_2215]
-
războinicii fiecărei armate fac jurămînt în propria lor limbă. Cît despre Nithard, acesta scrie în limba latină. 9. Nașterea Franței (secolele X XII) "Anul o mie", o idee falsă desigur, dar și timpul unei mari schimbări. După ultimele invazii, arabe, maghiare, normande, o extraordinară înflorire economică, demografică și culturală transformă Franța și Occidentul. De această mișcare beneficiază familia regală a Capețienilor, care, în fruntea regatului Franței începînd din 987, ajunge în prim plan în cursul secolului al XII-lea. Nu se
by Jean Carpentier, É. Carpentier, J.-M. Mayeur, A. TranoyJean Carpentier, François Lebrun, [Corola-publishinghouse/Science/965_a_2473]
-
operei lui Octavian Goga și figurilor importante din trecutul Transilvaniei (Ion Inocențiu Micu-Klein, Vasile Lucaciu, George Coșbuc ș.a.). Revista se caracterizează prin vădita încercare de apropiere româno-maghiară, făcându-se numeroase traduceri dintr-o limbă în alta. Astfel, sunt publicate în maghiară poezii de Octavian Goga (Ultima poezie), Nichifor Crainic (transpunere de Franyo Zoltán), Ion Pillat, G. Bacovia, iar în limba germană se tălmăcește din Mihai Eminescu (Doina în versiunea lui Konrad Richter, Ce-ți doresc eu ție, dulce Românie în versiunea
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290240_a_291569]
-
mâinile clasei muncitoare, țărănimii, maselor populare, cu dezvoltarea unitară a tuturor zonelor țării, cu crearea bazei materiale necesare ridicării nivelului de trai, material și cultural, al tuturor oamenilor muncii, fără deosebire de naționalitate" (Națiunea socialistă: 1972, 71-72). În ceea ce privește limbile minorităților, maghiara cu precădere, Ceaușescu aprecia drept inadmisibil "să-i obligăm pe tineri în ce limbă să învețe" (Națiunea socialistă: 1972, 136). Spiritul "democratic" în care PCR ar fi abordat problemele minorităților și problemele sociale în general ar fi contravenit unei astfel
by EMANUEL COPILAŞ [Corola-publishinghouse/Science/945_a_2453]
-
Bârlad Daju Pavel Cluj Dejeu Dumitru Constanța Reznicenco Alexandru Craiova Necula Gheorghe Galați Martinaș Francisc Hunedoara Vintilă Marin Iași Chitic Gheorghe Oradea Lupău Ioan Pitești Cristescu Dumitru Ploiești Balalia Dumitru Stalin Augustin Gheorghe Suceava Boboș Ștefan Timișoara Isac Martin Autonomă Maghiară Csupor Ludovic A.N.I.C., fond C.C. al P.C.R. -Secția Administrativ-Politică, dosar nr. 30/1952, f. 1-5. (Documentul a fost publicat și în Mihnea Berindei, Dorin Dobrincu, Armand Goșu (eds.), Istoria comunismului din România. Documente. Perioada Gheorghe Gheorghiu-Dej (1945-1965), Editura Humanitas
Partidul şi securitatea : istoria unei idile eşuate : (1948-1989) by Florian Banu, Luminiţa Banu () [Corola-publishinghouse/Science/100961_a_102253]
-
de a reconstitui trecutul. Memoria lui prodigioas? l?a ajutat foarte mult �n aceast? privin?? 47. Iorga st? p�nea bine limbile europene moderne ? i avea excelente cuno? țin? e de latin? ? i greac?. Singura lui lacun? era necunoa? terea limbilor slave, a maghiarei ? i a limbii turce. Doamna Catinca (a doua lui șo? ie), �ntruc�ț era ardeleanc? , l? a ajutat s? citeasc? documentele maghiare scrise �n aceast? limb? dat�nd din secolul al XIX-lea: majoritatea documentelor anterioare acestei date erau scrise �n latin?. Cumnatul ? i
by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA [Corola-publishinghouse/Science/959_a_2467]
-
ia dominau rela? iile dintre Ungaria ? i Rom�nia. Cei aproximativ 1.700.000 de unguri din Transilvania nici m? car nu se pref? ceau c? accept? administra? ia majorit?? îi rom�ne. S? arunc? m o privire asupra formidabilei minorit?? i maghiare, cea mai mare ? i mai de ne�mp? cat din Rom�nia Mare. �nainte de Primul R? zboi Mondial, ungurii din Ungaria Mare se considerau drept �na? iune de stat� (�llamnemzet). De? i ungurii permiteau na? ionalit?? ilor folosirea limbii
by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA [Corola-publishinghouse/Science/959_a_2467]
-
ungur (? i viitor prim? ministru), contele P�l Ț�leki. Dom�novszky era ? i reprezentantul Ungariei �n Comisia Internă? ional? a Istoricilor. Dup? Primul R? zboi Mondial a luat o atitudine l? udabil de ferm? �mpotriva tulbur? rilor antisemite din universit?? ile maghiare. Dom�novszky a fondat practic de unul singur istoria economic? ? i social? maghiar?. Manifestă �ntotdeauna o �nclina? ie v? dit? spre studierea obiectiv? , scrupulos de precis? ? i critic? a documentelor medievale, �ntruc�ț, pentru el, documentul �nsemna totul. Drept urmare, nu
by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA [Corola-publishinghouse/Science/959_a_2467]
-
participant care, altfel, n-ar fi putut figura în construcția verbală respectivă sau ar fi fost nevoie de perifraze foarte lungi pentru a putea introduce acel participant. Structura diferă de la o limbă la alta: de exemplu, în germană și în maghiară, mecanismele aplicative au un grad mai mic de gramaticalizare decât în limbile bantu (Creissels 2004a). Același autor (Creissels 1995: 296−299) a analizat anterior acest tip de construcție, vorbind despre diateza aplicativă, folosită în limbile africane din familia bantu și
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]