1,851 matches
-
continuat această situație încît de a devenit, în cazul celor occidentale, marcă a genitivului, iar, în română, deși se construiește cu acuzativul, exprimă tot conținutul genitivului: margine de pădure = marginea pădurii; în celelal-te limbi romanice nu există însă un asemenea paralelism: it. parco di divertimenti, fr. la famille de notre ami, sp. la casa de mi padre, pg. o muro de um edificio, contractat cu articolul hotărît: o muro do edificio. În mod similar, funcțiile dativului au ajuns să se redea
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
fiindcă are mari posibilități de a realiza elemente noi prin compunere, dar a cunoscut și o puternică influență a limbii latine și, apoi, a limbii franceze, mai des în zona ei sudică (Elveția, Austria, Bavaria). Din aceste motive, există deseori paralelisme între cuvinte autohtone și cuvinte împrumutate pentru redarea acelorași realități; pentru semnificația "repetiție", de exemplu, se poate folosi atît derivatul Wiederholung, de la verbul wiederholen, cît și împrumutul latino-francez Repetion. Germana a influențat la rîndul ei toate limbile europene și îndeosebi
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
la genitiv folosind însă și desinența -s, alături de exprimarea analitică, încît există două posibilități de marcare a valorilor acestui caz, precum ideea de posesiune, de exemplu, în engleză: the friend's bicycle / the bicycle of the friend "bicicleta prietenului". Acest paralelism este pe punctul de a fi eliminat în limba neerlandeză, redarea prepozițională fiind preferată: de schilder van deze schilde-rijen "pictorul acestor tablouri". Pronumele, în special cel personal, are o situație specială din punctul de vedere al declinării, deoarece prezintă în
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
mir, acuz. mich, încît, chiar dacă se face abstracție de genitiv, care interferează cu pronumele și adjectivul posesiv, rămîn încă forme distincte pentru dativ și acuzativ, așa cum se prezintă situația, în grupul limbilor romanice, în română. În general însă, există un paralelism evident între limbile romanice și cele germanice la pronumele personale, atît din perspectiva conservatismului declinării, cît și din perspectiva statutului formelor, nominativul opunîndu-se formal, prin supletivism, cazurilor oblice, ale căror structuri fonematice încep cu bilabiala m-. Se menține, de asemenea
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
neerlandeză există o minimă diferență în pronunție, art. neh. een, num. één [e:n], dar, în engleză și în germană, evoluția a condus la forme distincte: engl. art. neh. a(n), num. one, germ. art. neh. ein, eine, num. eins. Paralelismul dintre articol și numeral din limbile nordice este întărit și de faptul că numeralul are forme speciale pentru genul comun și pentru genul neutru, ilustrînd o situație similară cu cea din limbile romanice, unde genul se reflectă atît la articolul
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
imediat". Deseori, verbele auxiliare cu care se realizează viitorul indicativului sînt folosite și pentru a construi condiționalul, datorită afinităților de conținut dintre timpul viitor (care poate fi perceput ca manifestarea dorinței sau voinței) și modul condițional-optativ. În limbile romanice, acest paralelism este cvasigeneral, dar în cele germanice situațiile sînt mai diversificate. Astfel, în limba engleză, auxiliarul de condițional reprezintă preteritul celui de viitor, căci should descinde din vechiul sceole, preteritul lui sceal, din care a rezultat shall, iar would din wolde
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
vorbit al latinei, care avea desigur unele obișnuințe și tendințe ce nu se regăsesc în gramaticile latine și în opera clasicilor latini, redactată în limba selectată și normată de aceste gramatici. Pe de altă parte, faptul că există deseori un paralelism între tendințele manifestate în evoluția de la latină la limbile romanice și de la germanica comună la limbile germanice poate întemeia opinia că, de fapt, aceste tendințe existau deja în limbile bază, latina populară și germanica comună, numai că ele nu deveniseră
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
poloneza are derivate similare celor din limbile romanice și germanice: demokract(k)a "democrat", demokratyczny "democratic", demokratizm, demokratyzować "a democratiza", demokratyuacja "democratizare", demokra-cja, precum și: etniczny "etnic", etnograf(k)a (< it.) "etnograf, -ă", etnograficzny "etnografic", etnografia, etnolog, etnologi-cuny "etnologic", etnologia. Același paralelism cu alte limbi oferă poloneza și în valorificarea radicalului germanic: folklor, folklórystyczny "folcloric", folklorist(k)a (< it.) "folclorist, -ă". O altă limbă slavă, ceha, prezintă deseori situații identice. Pe de o parte, cuvîntul moștenit naród cu mai multe derivate dintre
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
comun naród (de la cuvintele moștenite uneori s-au creat derivate în limbile germanice și slave care dublează împrumuturile ce pornesc de la baza latină). Asemenea împrumuturi lipsesc în neogreacă unde o influență latină aproape că nu există. Limbile europene atestă un paralelism accentuat între elementele ce pornesc de la cele trei surse sub aspectul domeniului de aplicare și, deseori, chiar sub aspectul elementelor formative. Atunci cînd un cuvînt nu a fost luat direct din limbile clasice, greacă sau latină, s-a realizat un
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
redări (numit de Eugen Coșeriu dublă articulare 93) a cuvintelor coradicale în funcție de faptul dacă sînt moștenite sau împrumutate, caracterizează, în princi-piu, toate limbile romanice, dar se manifestă diferențiat în cazul fiecărei limbi și, uneori, în cazul fiecărui radical latin 94. Paralelismul formal dintre cuvintele moștenite și cele împrumutate nu se regăsește însă întotdeauna ca atare, deoarece, în unele cazuri, elementele moștenite au fost aduse mai aproape de forma originară (prin etimologism), încît au ajuns asemănătoare cu cele împrumutate, iar altădată împrumuturile au
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
a indica nuanțele de stabil sau de trecător, încît este antrenat nivelul sintagmatic 105. În alte situații, nu se pot transpune ca atare relațiile dintr-o limbă în altă limbă, încît formularea românească prietenul meu și prietena ta, unde există paralelismul a două structuri de elemente perechi, nu se poate reda prin același paralelism în engleză, fiindcă traducerea este my (boy-)friend and a girl-friend of yours. Este evident că, atunci cînd se pornește de la engleză pentru a traduce în română
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
105. În alte situații, nu se pot transpune ca atare relațiile dintr-o limbă în altă limbă, încît formularea românească prietenul meu și prietena ta, unde există paralelismul a două structuri de elemente perechi, nu se poate reda prin același paralelism în engleză, fiindcă traducerea este my (boy-)friend and a girl-friend of yours. Este evident că, atunci cînd se pornește de la engleză pentru a traduce în română sau în altă limbă romanică, deși paralelismul respectiv nu există în limba sursă
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
nu se poate reda prin același paralelism în engleză, fiindcă traducerea este my (boy-)friend and a girl-friend of yours. Este evident că, atunci cînd se pornește de la engleză pentru a traduce în română sau în altă limbă romanică, deși paralelismul respectiv nu există în limba sursă, el trebuie construit în limba scop. Uneori, și raportarea la lumea extralingvistică antrenează diferit structura gramaticală din limbi diferite, fapt care trebuie luat în considerație în cazul traducerii. Fenomenul este observabil îndeosebi în legătură cu obiectele
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
și longitudinal, evoluția morfologică a văii sale, agentul principal de sculptare, apa curgătoare, fiindu i luat de timpuriu de râul Crasna. De la obârșie și până la vărsarea sa în Crasna, în dreptul satului Pâhna (Fălciuă, valea Lohanului, a cărui curs păstrează un paralelism evident față de acel a Crasnei, poate fi împărțită în două părți, fiecare din el având caractere fizice și antropogeografice aparte. Așa, de la izvoare și până la cotul pe care Lohanul îl face spre W, în dreptul gării Dobrina-Huși, avem cursul sau valea
In memoriam : Ion Gugiuman by Costin Clit, Constantin Vasluianu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1203_a_2104]
-
poziție simbolică, 2. organizarea reprezentării astfel încât eficiența actului politic să fie crescută, 3. justificarea bicameralismului prin intermediul unei noi formule instituționale. 1. Ce fel de Senat? Instituția Senatului se cere regândită de la realitatea Constituției actuale. Există, pe de o parte, un paralelism de atribuții între cele două Camere, care se reflectă la nivelul alternării rolurilor de cameră deliberativă și cameră deciozională. Există, pe de altă parte, un monocameralism de facto, care se traduce în alocarea unor prerogative esențiale plenulului Camerelor reunite ale
Constituţia României. Opinii esenţiale pentru legea fundamentală by Sorin Bocancea [Corola-publishinghouse/Science/930_a_2438]
-
să nu existe unul, să nu se dea premii, ba chiar să se scoată și reviste care să acopere poftele veleitarilor locali. Deși în plină criză, inflația de astfel de manifestări este în floare. Astfel de inițiative apar dintr-un paralelism al unor inițiative, adică din dorința de imitație și de preluare a unor idei și proiecte în forme adaptate, forme care degradează și lipsesc de aură chiar și pe cele ce merită, care au o tradiție. De exemplu, recent la
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
au luat de-a lungul timpului Premiul Opera Omnia, la cine v-ați gândit pe viitor? Cum am spus, nu-mi este greu să organizez. Dacă mi-ar fi fost greu, aș fi abandonat ideea. Greu îmi este cînd văd paralelisme de felul celui de mai sus, care nu fac decît să ducă totul în banal, să bagatelizeze totul și să nu mai știi ce fel de criterii să aplici în consolidarea unui proiect de acest fel. Sper că cei de la
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
înțeleg magnifica introducere ce pune bazele unui studiu al mitologiei și legendei, care, în epoca sa, nu putea fi nici măcar înțeles. S-a spus, și pe nedrept, că Buddha și Zoroastru au fost contemporani. Dar în legendele lor se află paralelisme care se explică printr-o stare de spirit asemănătoare; în ambele cazuri, este vorba de transpunerea unui mare ritual mitic într-o „viață romanțată” de profet și salvator, în ambele cazuri apare nevoia de a transforma figuri mitice în personaje
Întotdeauna Orientul. Corespondența Mircea Eliade – Stig Wikander (1948-1977) by Mircea Eliade, Stig Wikander () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2332_a_3657]
-
la Chișinău. Poți, în definitiv, să-ți imaginezi orice. Nu costă nimic. După excursia revelatoare prin zona veche, privim cu alți ochi - mai îmblânziți, mai receptivi - și restul orașului. Piața Charles de Gaulle și Piața Operei, din centru, alcătuiesc, în paralelismul lor complice, cotiledoanele unei placente urbane, palpitând de o viață intensă, nucleul de unde țâșnesc mai multe străzi în toate direcțiile. De acum încolo și stilul minimalist, „industrial” al unor clădiri din rue de Paris - strada hotelului nostru - nu-mi pare
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
în a doua jumătate a secolului al XV-lea și în prima jumătate a secolului al XVI-lea, deci în perioada în care s-a desăvârșit în Italia, Franța, Spania, Portugalia, Anglia și Germania, cele mai frumoase opere ale Renașterii. Paralelismul, care poate fi constatat între aceste opere și avântul cultural al Țărilor Române din acea vreme, nu poate lăsa indiferent un istoric și nici istoriografia culturii. Ba constituie chiar un îndemn pentru stabilirea unui contact între apusul și răsăritul Europei
Ştefan cel Mare şi Sfânt – domn al Ţării Moldovei : (1457-1504) by Manole NEAGOE () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101012_a_102304]
-
țese, precum luna, mreje ce modelează lumea. „Revivificarea condiției umane în contact cu sacrul și arhetipurile” este proba maximă a trecerii la o nouă clasă de vârstă. Raportul dintre cele două scheme mitice este descris cu exactitate de Roger Caillios: „paralelismul este absolut. Ceremoniile de fecunditate asigură renașterea naturii, ceremoniile de inițiere, pe aceea a societății. Fie că sunt coincidente, fie că sunt celebrate separat, ele constau deopotrivă în a actualiza în prezent trecutul mitic, pentru a scoate din el o
Președinți cu nume terminat în ”escu” ai României by Nicolae Mavrodin () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91585_a_92806]
-
solar a fost fixată în „acel amplu proces de indoeuropenizare, adus fiind de populația pătrunsă la noi dinspre răsărit, la sfârșitul mileniului al III-lea î.e.n” și care va atinge punctul maxim în epoca bronzului. Procedeu specific folcloric, paralelismul negativ (definit de Roman Jakobson drept „negarea stării metaforice în favoarea stării reale”) descoperă suprapunerea perfectă între imaginea divinității solare călare (asemenea cavale¬rului trac în care „se presupune că ar fi supraviețuit Hermes, zeul solar”) și cea a flăcăului aflat
Președinți cu nume terminat în ”escu” ai României by Nicolae Mavrodin () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91585_a_92806]
-
zmeului în câmpul vizual este reprezentată aproape cinematografic, gradarea fiind construită atât prin intermediul gerunziului, cât și prin locuțiuni adverbiale. Comparația cu norul, atât de frecventă în textele colindelor, va fi ulterior descifrată prin descrierea harnașamentului excepțional, conducând astfel la un paralelism pragmatic între procedeul literar al metaforei negate în colinde și acest basm. Nu putem face abstracție de repartizarea timpurilor verbale din fragmentul de mai sus. Dacă perfectul simplu caracterizează intrarea în scenă a zmeului, tot ceea ce conturează armăsarul ține de
Președinți cu nume terminat în ”escu” ai României by Nicolae Mavrodin () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91585_a_92806]
-
așază piesele la locul lor, pentru a se reface traseul arhetipal. Greșeala are ca autor moral tocmai pe frumoasa receptacul al forțelor fertile, pentru că ea trebuie să fie cufundată în planul infernal, ce acționează drept catalizator al germinației. Un alt paralelism surprins de textul cules în spațiul moților are o dominantă temporală acută. Gestul lui Ioniță și urmările lui sunt surprinse în două registre, ca o reflectare la suprafața apei: avem o dată actul desfășurat în istorie și marcat de prezentul indicativ
Președinți cu nume terminat în ”escu” ai României by Nicolae Mavrodin () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91585_a_92806]
-
dispară tot ceea ce avusese tangență cu P.C.R. (ca și când ar fi existat și domenii „independente” de controlul Partidului). Ca urmare, la 7 martie 1990, printr-o hotărâre semnată de premierul Petre Roman, Institutul a fost desființat, explicația fiind „din motive de paralelism” - o perfectă minciună: era singurul institut din țară unde se studia exclusiv istorie contemporană, singurul institut în care lucrau cei mai avizați specialiști din România în istoria mișcării socialiste și comuniste, care poseda o arhivă unicat în această problematică și
Românii şi politica externă rusească : un secol din istoria Tezaurului românesc "păstrat" la Moscova : (studiu şi documente) by Viorica MOISUC () [Corola-publishinghouse/Memoirs/100997_a_102289]