2,349 matches
-
pe post: titular Funcția: profesor LIMBA ȘI LITERATURA ROMÂNĂ, membru C.A.- 2 ani Performanțe deosebite: a) în activitatea științifică și de cercetare: * doctorat cu tema “ Structuri stilistice ale antinomiei în opera eminesciana” · publicații în specialitate (cărți). * traducător-articole patru cărți traduse (H. Balzac, G. de Maupassant, L. Lavelle, G. Levi); * critic și istoric literar 20 articole de critică literară, trei volume de ediții critici (M.Eminescu, I. Barbu); * 1 caiet de critică literară (M. Eminescu). · comunicări științifice deosebite: * COMUNICĂRI ȘTIINȚIFICE SUSȚINUTE
Paul Nechifor, Carmen Dimitriu, Angela Căşăriu, Adela Jitaru by Monografia Colegiului Național ,,Mihail Sadoveanu" Pașcani () [Corola-publishinghouse/Science/91876_a_107359]
-
capricioasă într-ale fondării. Mai mult, ajunsese să se pasioneze cu timpul în special de această pregătire retorică a terenului ideatic de susținere; în seara respectivă, nu și-ar fi dorit decât ca schimburile verbale cu nomazii să fie bine traduse, căci se simțea capabil să îi adune din rătăcirile lor cu artificii discursive bine puse la punct și îndelung exersate. Ideologia succesului îmbată, iar la beție simpla prezență a trejilor stingherește: o inebriere care nu tinde să se generalizeze e
Țara cea mai de jos by Alin Cristian () [Corola-publishinghouse/Science/84994_a_85779]
-
Nu s-a schimbat mare lucru de atunci, ba procesul a escaladat. Două zile de dezbateri la Paris ale specialiștilor În psihoterapie de grup, din mediul francofon, pornind de la apariția cărții despre analiza grupului a lui Jean Claude Rouchy, carte tradusă apoi și la Polirom. Autorul e și directorul revistei Connexions, specializată În studii de dinamica grupului, se află În fruntea unui grup de specialiști care oferă stagii de formare În intervenție psihosocială, audiența e destul de numeroasă. Practicieni din Franța, Elveția
Psihologia servituţii voluntare by Adrian Neculau () [Corola-publishinghouse/Science/854_a_1579]
-
Edgar Galindo e un mexican, poliglot, care a lucrat 12 ani În diplomație (inclusiv la Budapesta și Sofia), căsătorit cu o nemțoaică, face psihologie politică la o universitate privată, e amic cu Al. Dorna, specialistul În psihologie politică de Caen, tradus și În România. Soția lui e funcționară la Institutul Goethe de aici, copiii lor vorbesc germana și spaniola. Ar vrea să colaborăm, Încă nu știe cum. Profesorul Jesuíno Correia (vechi prieten cu Moscovici, mă Întreabă dacă vorbesc românește cu el
Psihologia servituţii voluntare by Adrian Neculau () [Corola-publishinghouse/Science/854_a_1579]
-
de a o cunoa?te). Studen?îi de la sociologie (?i de la alte discipline socioumane) au primit �n anii din urm? cantit??i impresionante de informa?îi, dar poate c? n-au ?tiut s? le pun? �ntotdeauna �la locul lor�. Volumul tradus �i ajut?, cu onestitate, s? fac? acest lucru: s?-?i contureze un tablou mai clar al devenirii sociologiei, �n care s? repereze nume mari, fapte, institu?îi etc. care au marcat-o. Putem urm?ri devenirea disciplinei �n momentele diferite
by Charles-Henry CUIN, François GRESLE [Corola-publishinghouse/Science/971_a_2479]
-
le ?ine la Berlin s�nt urm?rîțe de c?tre un auditoriu numeros, ca ?i cele ?inute �n str?în?țațe, �n Fran?a, dar mai ales �n Statele Unite, unde c?r?ile ?i articolele sale s�nt rapid traduse). Spirit paradoxal ?i str?lucitor, mare amator de art?, el exprim? cu u?urin?? subiectele cele mai variate, ocazie cu care pune �n oper? o vast? cultur? la frontiera disciplinelor constituite. Filosof vitalist, el apare preocupat de infinitatea resurselor materiale
by Charles-Henry CUIN, François GRESLE [Corola-publishinghouse/Science/971_a_2479]
-
Thomas B. Bottomore (1964) asupra elitelor, ale lui W.G. Runciman (1966) asupra percep?iei inegalit??ilor, ale echipei animate de John H. Goldthorpe (1968-1969) asupra clasei muncitoare, sau ale lui Basil Bernstein (1971) �n sociolingvistic?. Referin?a la Weber (tradus �nc? �n 1947) ?i mai ales la Marx orienteaz? reflexiile teoretice. Corelativ, Parsons ?i func?ionalismul fac obiectul criticilor care, la sf�r?ițul anilor ?aizeci, vor fi re�nnoite prin primirea cu rezerve a etnometodologiei ?i a curentului fenomenologic
by Charles-Henry CUIN, François GRESLE [Corola-publishinghouse/Science/971_a_2479]
-
și le-a repus în circulație sub forma unui rețetar de un dogmatism aiuritor. Djalili repune în discuție contribuția părinților spirituali ai revoluției islamice - Djalal Al-e Ahmad și Ali Shariati. Cel dintâi publica în anii ’60 un eseu intitulat Garbzadeghi, tradus și tipărit în franceză sub titlul l’Occidentalite (L’Harmattan, 1988). Ideea era, subliniază Djalili, că „occidentalita e un soi de maladie care a infectat societatea iraniană și, de aceea, trebuie scăpat de ea cât mai repede cu putință”. Djalili
ABSURDISTAN - o tragedie cu ieșire la mare by Dorin Tudoran [Corola-publishinghouse/Journalistic/1857_a_3182]
-
sa de a fi "înotat contra curentului". Aceasta este de altfel tema scurtei sale lucrări memorialistice, publicată în a doua jumătate a anului 1916, în plin război așadar, Misiunea mea la Londra 1912-1914 titlul original Meine Londoner Mission 1912-1914 lucrare tradusă imediat, în anii următori, în SUA și în Marea Britanie (1917), apoi în Franța și în Elveția (1918) și care în varianta în limba engleză s-a numit "Pamfletul", iar în cea franceză "Memoriul" sau "Memorandumul prințului Lichnowsky", datorită dimensiunilor sale
by KARL MAX, Prinţ LICHNOWSKYKARL MAX [Corola-publishinghouse/Memoirs/1009_a_2517]
-
Maline, văd că Îți este cunoscut momentul. Poezia a fost publicată prima dată la 1 iulie. În colecție mențineți și traducerea În limbi străine? Eminescu a fost tradus În peste 50 de limbi străine, iar eu dețin 20 de opere traduse: 16 În cărți, iar restul În ediții periodice, pliante, ziare, reviste. Se știa până astăzi că prima traducere a lui Eminescu a fost În germană, de Carmen Sylva și Mitte Cremsnitz, Insă ultimele cercetări au dat la iveală numele unui
Mălin: vestitorul revoluției by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Journalistic/1671_a_3104]
-
b) genele nu pot segrega liber, ci numai legate între ele (fenomenul de linkage). Termenii de phenotype și genotype au fost creați de Wilhelm Johannsen și utilizați pentru prima dată într-o lucrare a sa din 1903 în limba daneză, tradusă imediat în germană.6 Wilhelm Johannsen (1857-1927), botanist danez născut la Copenhaga, specializat în genetica și fiziologia plantelor. Rememorări istorice: de la „discrazia” canceroasă la oncogeneza plurifactorială Veterinară și de Agricultură“ și ulterior profesor de botanică și fiziologia plantelor. Unele din
Oncogeneza virală by Petre Calistru, Radu Iftimovici, Ileana Constantinescu, Petre-Adrian Muțiu () [Corola-publishinghouse/Science/91991_a_92486]
-
unei bogate literaturi și filozofii grecești se știa, dar nu existau posibilități de acces la valorile acestei culturi. Arabii însă cunoșteau operele grecești prin intermediul culturii bizantine, care era moștenitoarea culturii antice grecești, opere pe care le-au studiat, comentat și tradus, încît, atunci cînd au ajuns în Peninsula Iberică, au fost în măsură să aducă aceste opere în atenția europenilor. S-a creat astfel curînd necesitatea înființării unor centre de traducere, între care cel mai vestit a fost Toledo (veche capitală
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
aceasta, limba literară islandeză este remarcabilă prin unitate încă din perioada medie. Cea mai importantă limbă estică, gotica, a avut, de asemenea o formă literară foarte veche cu o relativă unitate. Marea realizare a acestei limbi a fost, desigur, textul tradus al Bibliei, care însă nu a putut depăși urmarea modelului limbii vechi grecești și nici nu a putut crea tradiția unei limbi de cultură de nivel înalt. Deși documente în limba daneză există încă din secolul al IX-lea (inscripții
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
de titlu. O relevanță sporită a sugestiilor oferite de cuvîntul românesc luceafăr s-ar putea realiza printr-o notă în care să se explice statutul lui cognitiv și să se arate că elementul străin prin care este echivalat în textul tradus trebuie privit ca preluînd acest statut. Se poate, deci, observa că, în măsura în care traducătorul realizează o traducere performantă, trăsăturile de bază ale textului de la care se pornește se regăsesc în traducere, chiar dacă unele imagini sînt substituite prin altele în trecerea în
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
traducerii adecvate s-au manifestat și referitor la textele filozofice, deși aici relația nemijlocită între conținut și maniera de exprimare nu este tipică, dar problemele decurg din diferențele dintre cîmpurile semantice ce există între limba textului original și limba textului tradus, fiindcă limbile diferă nu numai prin maniera de a analiza (diviza) realitatea (cum s-a putut constata în discuția despre luceafăr), ci și prin modul de a construi și de a reconstrui lumi la nivelul discursului 102. Ceea ce se poate
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
Prin urmare, se poate constata că trăsăturile lexicale ale limbii afectează structura sintagmatică, căci neexistînd o denumire generică pentru "bunici" în suedeză, dacă se vorbește despre ei, se realizează o enumerare, iar, ca să fie cît mai apropiat de original, textul tradus, care pornește de la unul suedez, trebuie să conțină precizări care în mod obișnuit nu apar. În mod asemănător, dacă se traduce din engleză în română, trebuie introduse unele distincții pe care engleza nu le are, dar care sînt necesare în
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
din punctul de vedere al limbilor care le conțin, ci devin neanalizabile din perspectiva altor limbi atunci cînd se pune problema traducerii și, în acest caz, cel care traduce trebuie să știe nu numai ceea ce se traduce și cum trebuie tradus, ci și ceea ce nu trebuie tradus sau ceea ce trebuie adăugat. Ca atare, se poate spune că în procesul transpunerii dintr-o limbă în alta nu se traduce nici gramatica și nici lexicul, ci textul, fiindcă acesta trebuie reconstituit în limba
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
care le conțin, ci devin neanalizabile din perspectiva altor limbi atunci cînd se pune problema traducerii și, în acest caz, cel care traduce trebuie să știe nu numai ceea ce se traduce și cum trebuie tradus, ci și ceea ce nu trebuie tradus sau ceea ce trebuie adăugat. Ca atare, se poate spune că în procesul transpunerii dintr-o limbă în alta nu se traduce nici gramatica și nici lexicul, ci textul, fiindcă acesta trebuie reconstituit în limba scop într-o manieră care să
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
în care prevalează elementele cu un grad mare de asemănare în limbi diferite, încît prin traducere nu se produc modificări de conținut. Unele elemente specifice stilului științific, precum notele, definițiile, explicațiile, glosările, pot fi utilizate ca paratext și pentru textele traduse aparținînd altor stiluri, astfel încît traducerea să sugereze cît mai mult trăsăturile originalului. Ca atare, există posibilități multiple ce pot fi activate de un traducător pentru a contribui eficient la comunicarea dintre culturi și la realizarea unor opere culturale valoroase
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
evita înțelegerea eronată, cuvîntul prin care se traduce (care calchiază) poate fi determinat sau marcat prin glosare pentru a sublinia că se folosește cu o anumită accepțiune specifică unui domeniu determinat (inel (matematic)); (minte (intellectus)). În acest mod, cititorul textului tradus este atenționat asupra sensului cuvîntului glosat și poate înțelege corect semnificațiile originalului. Fără îndoială, fiind construit în acest mod, textul traducerii nu va fi niciodată un echivalent perfect al textului inițial, dar dacă astfel se fac inteligibile pe terenul limbii
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
atunci cînd se realizează creații în chiar spațiul lor prin personalitățile grupului etnic pe care-l reprezintă. Reflectînd, pe de o parte, performanța traducătorului și, pe de altă parte, posibilitățile receptive ale limbii-scop (sau ale limbii-primitoare) în raport cu limba originalului, textul tradus este meritoriu dacă reflectă respectarea celor trei reguli identificate de Roger T. Bell110 în lucrările înaintașilor: 1) traducerea trebuie să realizeze o redare completă a ideilor din lucrarea originală, 2) stilul și maniera de a scrie trebuie să corespundă celor
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
nesfârșită pe marginea perechii traducere literală / traducere liberă. Întrebarea sa a primit din partea posterității răspunsuri și soluții dintre cele mai diverse. Călugărul Hieronymus de exemplu, care a tradus Biblia din greacă în latina vulgata, considera că orice text religios trebuie tradus cuvânt cu cuvânt , în timp ce textele profane pot fi traduse sens cu sens. Friedrich Schleiermacher, unul dintre întemeietorii filologiei moderne, susținea în 1813, în „Des Different Methodes de Traduire”, că în fapt există doar două tehnici de a traduce și numai
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
limbaj și cultură o cultură-contra care se definea tocmai ca opunîndu-se curentului principal al culturii establishment într-o perioadă de intense tulburări și dispute sociale. Deceniul șase oferă, așadar, orizontul social pentru filmele respectivei perioade care sînt, la rîndul lor, traduse și articulate în cadrul unor cîmpuri discursive specifice. Cîmpul discursiv al lui Easy Rider și Woodstock este reprezentat de stilul de viață, practicile, muzica și limbajul contraculturii anilor '60 care încercau să aducă un suflu nou în producția culturală și să
Cultura media by Douglas Kellner [Corola-publishinghouse/Science/936_a_2444]
-
orașului de a deveni capitală culturală europeană. A.B.Pentru că vorbim de capitală europeană, credeți că literatură noastră este cunoscută în lume? De cunoscut, cultural vorbind, se cunoaște din ce în ce mai mult. Gândiți-va la premiile luate la festivalurile cinematografice, la cărțile traduse, tot mai numeroase. În mod evident, integrarea europeană funcționează și în acest domeniu. Și, ca și în celelalte domenii, totul depinde în cele din urmă de noi. În ceea ce mă privește, nu am avut niciodată complexe nici de inferioritate, nici
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
dublă orientare, să zic așa. Ba nu, chiar în triplă orientare. Pentru că este vorba de cărțile mele la prima ediție, apoi de volumele-retro, adică antologii care au inserat texte din edițiile publicate pe parcursul a câtorva decenii și, în fine, cărțile traduse. Primul vector indică spre "Lista basarabeană. Copil la ruși" și "Dincolo de suprafață" (aceasta, o carte de eseuri și corespondență), antologiile (la prima ediție) "Interviuri din secolele XX-XXI", "Traduceri din secolele XX-XXI", editate, respectiv, la București, Chișinău și Iași. Apoi vin
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]