15,723 matches
-
farmece" (din limba latină "pharmacum"). Geto-dacii aveau cuvinte proprii pentru a denumi vrăjitoria sau vrăjitorul, unele ajunse până astăzi nemodificate, de exemplu: "boscorodeală", "boscănitură" sau "vâlfă". Cuvântul "farmec" este sinonim cu peste 48 de cuvinte, din care 19 de origine latină, 10 din limbile neolatine, 6 autohtone, 6 cu etimologie necunoscută, 5 din limbile slave, unul din turcă, unul din ungară. Din limba slavă cuvântul "vrajă" are o utilizare integral națională și tinde să înlocuiască cuvântul "farmec". Ceremoniile de inițiere a
Vrăjitorie () [Corola-website/Science/303308_a_304637]
-
coasta sud-estică a Mării Mediterane. Numele biblic "pelištīm" (ebraică (la plural): פְלִשְׁתִּים; egipteană "peleset"), atribuit acestei populații, este un nomen gentilicum. Din această denumire au derivat în greaca veche "παλαιστινη" și în latină "palaestina". Numele latin s-a impus în epoca romană asupra întregii zone, devenind regionimul Palestina. Cele mai timpurii izvoare istorice privind filistenii sunt inscripția și basoreliefurile monumentului dedicat lui Ammon, ridicat la Medinet Habu, în Egiptul Superior, în apropiere de
Filisteni () [Corola-website/Science/303313_a_304642]
-
Mării Mediterane. Numele biblic "pelištīm" (ebraică (la plural): פְלִשְׁתִּים; egipteană "peleset"), atribuit acestei populații, este un nomen gentilicum. Din această denumire au derivat în greaca veche "παλαιστινη" și în latină "palaestina". Numele latin s-a impus în epoca romană asupra întregii zone, devenind regionimul Palestina. Cele mai timpurii izvoare istorice privind filistenii sunt inscripția și basoreliefurile monumentului dedicat lui Ammon, ridicat la Medinet Habu, în Egiptul Superior, în apropiere de Teba. Monumentul a
Filisteni () [Corola-website/Science/303313_a_304642]
-
Codex.<br> Așadar cercetătorii au stabilit următoarea cronologie:<br> Copiiștii au păstrat forma arhaică a textului, schimbând rareori vreo formulare care li se părea nelalocul ei. Astfel putem constata că traducătorul legendei din Codex a păstrat elemente lexicale din originalul latin, într-o vreme în care slujba de cult se mai practica în latină: ""Tremeșu și a doao carte, iară nu-și vă încredzut cuvântului meu. Tremeș și a treia scriptură, multe lucrare și seamne lăsaiu pre voi, e voi nu
De la Țara Luanei la Ieud () [Corola-website/Science/303331_a_304660]
-
-și vă încredzut cuvântului meu. Tremeș și a treia scriptură, multe lucrare și seamne lăsaiu pre voi, e voi nu și vă încredzut și nu vă pocăit nec cuvântul îngerului meu n-ați ascultatu, nece înțeleasetu!"" Îl vedem aici pe latinul e alături de românescul și; același fenomen s-a întâmplat cu nec (NEK) plasat în aceeași frază cu nece (NEЧE). La noi s-au pierdut primele forme, rămânând în uz doar cea de-a doua. Mai trebuie remarcată folosirea formei arhaice
De la Țara Luanei la Ieud () [Corola-website/Science/303331_a_304660]
-
Socialistă Autonomă Moldovenească (RASSM) începând cu din 1924 (cu o întrerupere între 1932-1938) și, ulterior, în Republica Sovietică Socialistă Moldovenească (RSSM). Este folosit și azi în Republica Moldovenească Nistreană (Transnistria), unde autoritățile separatiste îi prigonesc pe cei care folosesc alfabetul latin. Este un alfabet de legătură între cel românesc și cel rusesc. A fost introdus mai ales pentru a sprijini teza sovietică a existenței "limbii moldovenești". Cu toate acestea, românii care cunosc alfabetul chirilic înțeleg cuvintele grafiate în acest alfabet chirilic
Alfabetul chirilic moldovenesc () [Corola-website/Science/303325_a_304654]
-
înființat aici una din tipografiile sale de cea mai bună calitate. Printre alții, tipografia l-a avut în fruntea să pe cărturarul Antim Ivireanul, care a tipărit, pentru prima dată cu litere mobile, primele cărți în limba română cu caractere latine. Astfel, întâia carte cu litere latine a epocii limbii române moderne a fost „"Orânduiala slujbei Sfinților Constantin și Elenă"”. Printre altele, Mănăstirea Snagov a adăpostit valori materiale și culturale deosebite, funcționând simultan ca muzeu și banca. Mănăstirea a adăpostit pentru
Mănăstirea Snagov () [Corola-website/Science/303342_a_304671]
-
de cea mai bună calitate. Printre alții, tipografia l-a avut în fruntea să pe cărturarul Antim Ivireanul, care a tipărit, pentru prima dată cu litere mobile, primele cărți în limba română cu caractere latine. Astfel, întâia carte cu litere latine a epocii limbii române moderne a fost „"Orânduiala slujbei Sfinților Constantin și Elenă"”. Printre altele, Mănăstirea Snagov a adăpostit valori materiale și culturale deosebite, funcționând simultan ca muzeu și banca. Mănăstirea a adăpostit pentru perioade îndelungate de timp unul din
Mănăstirea Snagov () [Corola-website/Science/303342_a_304671]
-
toate timpurile, imprimă sfântului lăcaș o autentică viață liturgică și o intensă activitate cultural-literară și filantropică, înființează și îmbogățește biblioteca mănăstirii într-un timp foarte scurt cu un fond de „327 de cărți de istorie, Teologie ș.a. în dialectul elin, latin și francez”, efectuează reparații la case și la Biserică, restaurează toate obiectele de cult și a sistematizat arhiva mănăstirii. Mănăstirea „Sf. Sava” a fost un important centru cultural al orașului medieval Iași. În anul 1714, în timpul domniei lui Nicolae Mavrocordat
Biserica Sfântul Sava din Iași () [Corola-website/Science/302397_a_303726]
-
i în (latină "Langobardi"; nume alternativ lombarzi) erau triburi germanice - potrivit lui Tacit, din grupul suebilor - originare din nordul Europei, Scandinavia și teritorii astăzi situate în estul Germaniei și Polonia, respectiv între coasta Balticii și fluviul Elba. Prima menționare a lombarzilor a făcut-o
Longobarzi () [Corola-website/Science/302421_a_303750]
-
care a fost luat și dus la Cetățuia. Ciobanul și-a părăsit turmele și s-a dus la mănăstire unde, după ce a ascultat câteva minute sunetul clopotului, a rămas nemișcat. Pe al doilea clopot se află o inscripție în limba latină ("„Anno domnini 1669; omnis spiritus laudet dominum; divino auxilio fudit me Gherhardus Benning. Ghedane”"), completată cu o alta în limba greacă în care se arată că clopotul donat în 1669 a fost sfărâmat, fiind refăcut cu cheltuiala panului Iota în
Mănăstirea Cetățuia din Iași () [Corola-website/Science/302394_a_303723]
-
și era considerată "„prea necorespunzătoare vremurilor pentru a fi restaurată”". Pe lângă aceste construcții, în incinta mănăstirii, lângă turnul clopotniță, se mai află un postament de piatră cu un clopot vechi pe care se află o inscripție în limbile greacă și latină în care se arată că clopotul donat de Duca Vodă în anul 1669 a fost sfărâmat, fiind refăcut cu cheltuiala panului Iota în anul 1816. Inscripțiile de pe acest clopot au fost reproduse mai sus. De asemenea, în apropiere de zidul
Mănăstirea Cetățuia din Iași () [Corola-website/Science/302394_a_303723]
-
of the Art Recordings și artiști că Calibre, High Contrast, Logistics, London Elektricity, si Solid State printre principalii susținători. Liquid Funk este foarte similar cu intelligent drum and bass, dar există diferențe subtile. Liquid Funk are influențe puternice din șocă, latin, disco, jazz, si funk music, în timp ce IDB creează un sound mai calm încă și mai sintetic, folosind linii netede synth și sample-uri în locul elementului organic arhivat prin utilizarea instrumentelor reale. Neurofunk este un subgen al drum and bass-ului, pionierat
Drum and bass () [Corola-website/Science/302430_a_303759]
-
al statului Arizona se află în Maricopa County, în orașul Gilbert. Conform recensământului din 2006, populația statului Arizona este compusă din: 59,7% europeni, 3,8% afroamericani, 2,4% de origine asiatică, 1,7% metiși, și 29,2% hispanici sau latini (de orice rasă). Statul este pe locul trei ca număr de amerindieni (și pe locul șase ca procent). S-a estimat că de amerindieni trăiesc în Arizona, reprezentând peste 10% din totalul amerindienilor din țară, . Doar California și Oklahoma au
Arizona () [Corola-website/Science/302444_a_303773]
-
arabă. Aramaica antică din Babilon și Iudeea continuă să fie folosită ca limbă liturgică și de învățătură religioasă, alături de ebraică, în religia iudaică. În filmul "Patimile lui Iisus" regizat de Mel Gibson, toate replicile actorilor sunt rostite în limbile aramaică, latină și ebraică, și nu în limba engleză. În viziunea regizorală extrem de contestată pentru violența ei, Gibson îl pune pe Iisus să converseze cu guvernatorul roman Pilat din Pont direct în limba latină. De altfel soția acestuia avea să devină una
Limba aramaică () [Corola-website/Science/302455_a_303784]
-
toate replicile actorilor sunt rostite în limbile aramaică, latină și ebraică, și nu în limba engleză. În viziunea regizorală extrem de contestată pentru violența ei, Gibson îl pune pe Iisus să converseze cu guvernatorul roman Pilat din Pont direct în limba latină. De altfel soția acestuia avea să devină una dintre primele creștine, după ce Iisus i-a apărut cu o seară înaintea execuției sale într-un vis, iar centurionul, un comandant militar al armatei romane, a apelat la ajutorul lui Hristos pentru
Limba aramaică () [Corola-website/Science/302455_a_303784]
-
Lemnul ignifugat ar fi putut rezista la incendiu 15, maxim 20 minute.) În mai puțin de o jumătate de oră acoperișul turnului, precum și acoperișurile a trei dintre turnurile mici care reprezentau dreptul de judecată al orașului medieval (cunoscut în limba latină drept "ius gladii") s-au prabușit. Pagubele au fost estimate de evaluatori la peste un milion de euro. Conform declarațiilor comisarului șef Sidor Bodescu, șeful Inspectoratul Județean de Poliție Bistrița-Năsăud, vinovați de producerea incendiului sunt trei copii, cu vârste cuprinse
Biserica Evanghelică din Bistrița () [Corola-website/Science/302453_a_303782]
-
civil), jucând un rol important în istoria politică a Andaluziei. A studiat. într-o bună măsură cu Ibn Tufayl, teologia, jurisprudența, medicina, matematica și filosofia, îndeplinind, la rândul său, funcția de judecător. Comentariile sale la Aristotel i-au adus, între latini, supranumele de „Comentatorul”, așa cum lui Aristotel i se spunea „Filosoful”. Poziția lui în interpretarea textelor lui Aristotel va constitui cauza acelor dezbateri acute în lumea creștină. Averroes urmărea să purifice aristotelismul de influențele platonice și neoplatonice și în acest sens
Averroes () [Corola-website/Science/302476_a_303805]
-
dacilor, Pseudo-Apuleius, există prea puține informații. Coloman Vaczy înclină să creadă că el ar fi Lucius Apuleius Madaurensis, autorul Apologiei și al Metamorfozelor (Măgarul de aur). Este posibil ca acesta să fie cel care a întocmit lucrarea, păstrată în limba latină, căreia în lipsa titlului originar i s-au atribuit denumirile "„De medicaminibus herbarum”", "„De herbarum virtutibus”" sau "„Herbarius”". Se pare că scrierea provine de la sfârșitul secolului II, adică la aproximativ un secol după ce Dioscoride scrisese lucrarea sa. Dacă datarea este corectă
Denumiri dacice de plante medicinale () [Corola-website/Science/302479_a_303808]
-
Lucrarea, așa cum ajuns la noi, este scrisă neglijent, cu ortografia adesea stâlcită și cu greșeli de copiere. La fel ca în cazul transcrierii numelor de plante din limba dacă prin literele alfabetului grecesc nici la transcrierea lor prin literele alfabetului latin nu a avut cum să fie posibilă o redare corectă a unora dintre fonemele limbii dace. Este de reținut remarca istoricului Gheorghe I. Brătianu, care scrie că autorii greci și latini n-au reușit niciodată să transcrie perfect denumirile autohtone
Denumiri dacice de plante medicinale () [Corola-website/Science/302479_a_303808]
-
alfabetului grecesc nici la transcrierea lor prin literele alfabetului latin nu a avut cum să fie posibilă o redare corectă a unora dintre fonemele limbii dace. Este de reținut remarca istoricului Gheorghe I. Brătianu, care scrie că autorii greci și latini n-au reușit niciodată să transcrie perfect denumirile autohtone ale râurilor din spațiul dacic. Alexandru Philippide insistă și el asupra aceleiași idei. El spune: „Pe teritoriul european noi știm sigur cum se pronunțau numai numirile topice latinești și grecești. Cum
Denumiri dacice de plante medicinale () [Corola-website/Science/302479_a_303808]
-
speciilor notate sub aceste nume. Determinarea plantelor este, pentru un botanist cu experiență, relativ ușoara si sigura pentru cca. 90% dintre specii. Aproximativ un sfert dintre numele "dacice" au aceeași semantică pe care o regasim si in numele grecești și latine notate în aceleași lucrari vechi.Se precizează si timpul cand au fost culese aceste nume geto-dacice si zona de unde au fost semnalate (cele mai multe de pe teritoriul Dobrogei actuale). Deci numele sunt, cele mai multe getice, dar geții și dacii vorbeau aceeași limbă cu
Denumiri dacice de plante medicinale () [Corola-website/Science/302479_a_303808]
-
să reproducă, destul de corect, diferențe de dialect sau de grai, plauzibil să fi existat în limba daco-geților, răspândiți pe un teritoriu atât de întins. Alexandru Papadopol Calimah analizează această problemă, a redării fonemelor dace de către vorbitorii de limbă greacă și latină, considerând că filologii români vor avea capacitatea de a găsi soluții pentru interpretarea numelor de plante păstrate de Dioscoride și de Apuleius. Un inventar al numelor de plante, făcut pornind de la aceste principii, arată următoarea situație: Dimităr Decev ("Pflanzen", pp.
Denumiri dacice de plante medicinale () [Corola-website/Science/302479_a_303808]
-
boudathla, gonoleta, dacina, dielleina = dieleia, diesema, duodela, dyn, *caropithla, *dinuboila, coala, coicolida = coicodila, cotiata, mantia, mizela, olma, priadila, prodiorna, propedila, rathibida, salia, seba, *sicunux, teudila, tulbela = tulla, zena"). Listele lui Pseudo-Apuleius au 32 de apelative dace, din care 9 sînt latine ("absentium rusticum, abiana, amolusta, aurumetti, bitumen, *chordela, lax, torsoria, uaticina"), 8 grecești ("*crustane, dracontos, eurupillene, parithia, peripomasta, sciare, scimpeax, *syreon") și 15 daco-trace ("adila, apropria, budalla, caecolida, dielina, diesapter, dinubula, diodela, discopela, mantia, olma, propedila, taudila, tirsozila, usazila"). Astfel, în
Denumiri dacice de plante medicinale () [Corola-website/Science/302479_a_303808]
-
apreciabilă, nume de plante. Numele de plante pot fi cu ușurință incluse printre capitolele lexicului în care exista o importantă dezvoltare a formelor de civilizație daco-getă, suficientă pentru a oferi o rezistență remarcabilă la influența altor limbi, inclusiv a limbii latine. Vom adăuga aceasta la toate acele activități în care dacii excelau: păstorit, activități agricole specifice zonei geografice, apicultura, vânătoarea, pescuitul, meșteșugurile artizanale, dintre care mai ales țesutul, olăritul, prelucrarea pieilor și a lemnului. Alte exemple de asemănări: 1) Riborasta ( Dacă
Denumiri dacice de plante medicinale () [Corola-website/Science/302479_a_303808]