2,332 matches
-
reticență studiată.” Și În cazul lui Defoe, și În cel al haiku-ului, este vorba de o concizie, de o exprimare eliptică, de lipsa modulațiilor afective, de evitarea inflexiunilor care să trădeze emoția, de suspiciunea față de literaturizare. Cu un termen englezesc, de understatement - hipoafirmație. Și e greu de stabilit diferența dintre autorul versat, care Își calculează efectele uzînd de procedee Îndelung experimentate recomandate de coduri retorice și cel care descoperă posibilități neîncercate Într un act creator de o mare spontaneitate. Starea
Mulcom Picurând by Corneliu Traian Atanasiu () [Corola-publishinghouse/Science/1259_a_2200]
-
să folosesc salcîmii nforiți. O imagine puternică prin penetranța miresemei. La Început, m-a tentat ca În contrast să plec de la asistență ca public mai degrabă pasiv (cuvîntul pare să fi intrat În ultima vreme Într o derivă spre conotația englezească mai activă de sprijin și ajutor). De la faptul că la un eveniment sau chiar Într-o clasă prezența este mai curînd formală, Între complezență, plictis și gură-cască. Drumul Am ales să Încep versul doi cu În clasă pentru a elimina
Mulcom Picurând by Corneliu Traian Atanasiu () [Corola-publishinghouse/Science/1259_a_2200]
-
dar foarte utilizat în teoriile realiste, de self-help, prin expresia "fiecare pentru sine" (din nou, spre deosebire de contribuțiile din cartea editată de Andrei Miroiu și Radu Sebastian Ungureanu 9, unde termenul este tradus prin "auto-ajutorare"). Alte probleme au fost ridicate de englezescul sustainable din expresia sustainable development, pe care l-am tradus uneori prin "sustenabil", alteori prin "durabil", după cum ne-a permis contextul. Cuvântul green, care în vocabularul politic desemnează partidele ecologiste sau "verzi", a fost tradus aici prin "ecologism", din cauza imposibilității
Teorii Ale Relațiilor Internaționale by Scott Burchill, Richard Devetak, Jacqui True [Corola-publishinghouse/Science/1081_a_2589]
-
același substantiv pentru "oameni" și "bărbați" men. Am tradus prin "bărbați" în acest paragraf pentru a pune în lumină observația lui Jack Donnelly cu privire la interpretarea studiilor de gen asupra ipotezelor lui Hobbes. În continuare însă, vom folosi "oameni" pentru traducerea englezescului men (n. trad.). 11 "Falsa promisiune a instituțiilor internaționale" (n. trad.). 12 Suveranitatea: ipocrizie organizată (n. trad.). 13 Aluzie la o carte clasică în teoria relațiilor internaționale a lui Kenneth Waltz, Omul, statul și războiul, Iași, Ed. Institutul European, 2001
Teorii Ale Relațiilor Internaționale by Scott Burchill, Richard Devetak, Jacqui True [Corola-publishinghouse/Science/1081_a_2589]
-
politică, John Locke scria "Tratatul asupra guvernării". Apar lucrările de economie ale lui Adam Smith, are loc Revoluția Franceză, Războiul de Independență al statelor Americii. "Revoluția industrială" făcea să se producă mai repede, mai ieftin, în cantități din ce în ce mai mari. Exportul englezesc domina piețele mondiale, Anglia devenea principala putere economică mondială în secolul al XIX-lea. La Londra se instala Banca Rothschild, apărea celebrul City financiar londonez etc. Spre sfârșitul secolului XIX însă, încep să apară semne ale decăderii Londrei, generate de
Societatea românească în tranziție by Ion I. Ionescu [Corola-publishinghouse/Science/1064_a_2572]
-
În 1934 ia ființă Federația Internațională de Badminton care includea, printre membrii fondatori, Anglia, Scoția, Irlanda, Țara Galilor, Canada, Franța, Danemarca și Olanda. Astăzi această organizație mondială cuprinde peste 150 de țări de pe toate continentele. Tenis. Este tenisul un sport specific englezesc? "Aceasta e întrebarea", iar răspunsul, pentru a fi corect, trebuie să fie nuanțat. Trebuie să facem o distincție clară între tenisul propriu-zis, așa cum îl cunoaștem cu toții, și așa-numitul (în lumea anglo-saxonă, dar nu numai) real tennis. Acesta din urmă
Istoria civilizației britanice by ADRIAN NICOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612]
-
Eugene Ely a apuntizat primul pe portavionul "Pennsylvania". Tancul. Tancul, mașină blindată pe șenile, este o invenție a maiorului englez Ernest Swinton, o inițiativă sprijinită de Churchill în calitatea lui de Prim Lord al Amiralității. De altfel și numele este englezesc: landship, apoi (tank = cazan, rezervor) și se explică prin aceea că, din motive de securitate, muncitorilor care îl fabricau li s-a spus că fabrică... cazane pentru transportul apei potabile și al unor carburanți inflamabili necesari trupelor din Mesopotamia. Prototipul
Istoria civilizației britanice by ADRIAN NICOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612]
-
Lane, hotelurile de 5 stele Hilton și Dorchester (unele din cele mai scumpe din Europa); în Piccadilly, hotelul Ritz (5 stele), celebrul magazin de delicatese și bombonerie Fortnum & Mason, furnizorul Curții regale (sec. XVIII), unde se poate servi și ceaiul "englezesc", și două librării, Hatchard's (sec. XVIII) și Waterstone's (ultimul avînd și mici săli de lectură). În piața Piccadilly Circus, se află marele magazin de muzică Tower Records. În perimetrul cartierului Mayfair, legînd Oxford Street de Piccadilly Circus, se
Istoria civilizației britanice by ADRIAN NICOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612]
-
sa fals elisabetană (mock Tudor) amintind de casele de paiantă din secolul XVI (v. vol.1 ), magazinul de confecții Laura Ashley (un nume simbol pentru haute couture din Anglia), "Burberry's", numărul 1 în lume pentru trenciuri și fulgarine specific englezești, "Hamley's", cel mai mare magazin de jucării din lume (mai mare decît tot ce se poate vedea la Nürnberg, patria jucăriilor), bomboneria "Godiva", cu cele mai bune trufe de ciocolată din lume, în fine "Café Royal", un fel de
Istoria civilizației britanice by ADRIAN NICOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612]
-
stele de pe Brook Street (unde, la nr. 25, se află casa unde a locuit Händel), iar dacă e sărac și obosit se poate odihni în frumoasele piațete Berkeley Square, Grosvenor Square sau Hanover Square. Cine este un aficionado al modei englezești pentru bărbați, își poate comanda un costum pe măsură (dar costă enorm) la una din firmele de modă din Savile Row. De reținut că în varianta engleză din 1936 a jocului American "Monopoly" (inventat de Charles Darrow în anii '20
Istoria civilizației britanice by ADRIAN NICOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612]
-
formă de barcă din pietre mari, unde vikingii liberi se întîlneau regulat între aproximativ 600 d.H. și 1000 d.H., pentru a ține o adunare în scopul de a lua diverse hotărîri, adunare numită în limba scandinavă veche Ting. (Întîmplător, cuvîntul englezesc thing provine de la un cuvînt din engleza veche însemnînd și lucru și adunare). În vecinătate se găsesc locuri similare, unele chiar mai vechi. În jurul anului 900 d.H., adunări ale vikingilor liberi se întruneau nu doar în regiunea Trondheim, ci și
Despre democraţie by Robert A. Dahl () [Corola-publishinghouse/Science/1397_a_2639]
-
numite democrații sau republici. În capitolul anterior am întîlnit un motiv pentru care instituțiile politice variază: ele au fost adaptate la diferențele uriașe în dimensiunea sau scara unităților politice în populație, teritoriu sau ambele. Unele unități politice, ca un sat englezesc, sînt restrînse în arie și populație; altele, ca Brazilia, China sau Statele Unite, sînt gigantice din ambele puncte de vedere. S-ar putea ca un oraș mai mic să îndeplinească destul de bine criteriile democratice, fără instituțiile necesare într-o țară mai
Despre democraţie by Robert A. Dahl () [Corola-publishinghouse/Science/1397_a_2639]
-
foarte apropiate între cele două limbi, însă schimbul de cuvinte a fost întotdeauna dezechilibrat: de la mijlocul secolului 11 și până în secolul 17, franceza a dat englezei mii de cuvinte, dar abia în secolul 18 procesul s-a inversat, și cuvintele englezești au traversat Canalul Mânecii, pentru a îmbogăți limba franceză. Din a doua jumătate a secolului 20, fenomenul s-a amplificat, deși, de cele mai multe ori, cuvintele englezești au venit în franceză de pe celălalt țărm al Atlanticului. Începuturile schimburilor dintre cele două limbi
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
englezei mii de cuvinte, dar abia în secolul 18 procesul s-a inversat, și cuvintele englezești au traversat Canalul Mânecii, pentru a îmbogăți limba franceză. Din a doua jumătate a secolului 20, fenomenul s-a amplificat, deși, de cele mai multe ori, cuvintele englezești au venit în franceză de pe celălalt țărm al Atlanticului. Începuturile schimburilor dintre cele două limbi datează din vremea cuceririi Angliei de către normanzii conduși de Wilhelm Cuceritorul. În perioada următoare (secolele 13-15), cultura și limba franceză s-au impus. În această
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
rezerve la început: disqualifier, libéraliser, influencer, utiliser. Procesul continuă și azi. Categoria acestor cuvinte reîntoarse în Franța sub o nouă înfățișare (cu o altă „coafură“) sau/și cu un nou sens este bine reprezentată. Dintre cele mai cunoscute, menționez: cuvintele englezești cash < fr. caisse, push < fr. poussent, finish < fr. finissent, interview < fr. entervue, nurse < fr. nourrice, pedigree < fr. pié de grue „semn format din trei linii“ (aluzie la forma arborilor genealogici, în formă de „labă de pasăre“), rail „bară“ < v. fr.
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
romanice, inclusiv românei, unde a devenit a strânge. De la participiul strictus s-a creat în latina populară verbul *strictiare, care stă la baza verbului v. fr. estrecier „a constrânge“. Din vechea franceză, cuvântul a trecut Canalul Mânecii și a luat forma englezească stress, dobândind sensul „efort intens, tensiune“. Sub noua sa înfățișare și cu noul său sens, a revenit în franceză, peste mult timp (prima atestare este din 1935). Româna l-a împrumutat din franceză și engleză. Tanti și mătușă au același
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
componentă relativ recentă a vocabularului românesc, ceea ce are avantajul că se pot urmări „pe viu“ probleme ca adaptarea împrumuturilor din engleză sau (mai ales) din engleza americană. În ceea ce privește scrierea, pronunțarea și încadrarea morfologică, au existat multe ezitări în viața cuvintelor englezești pătrunse în română. Un volum intitulat, poate, „De la knock-out la cnocaut“ ar putea prezenta aceste fapte, reglementate parțial în ultima ediție a lucrării Dicționar ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române (2005), elaborată la Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan - Al.
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
falșilor prieteni“ sau a „rudelor înșelătoare“: oportunitate „șansă, posibilitate, ocazie“, a realiza „a-și da seama“ (ultimul exemplu, de fapt un calc semantic, există și în alte limbi romanice: fr. réaliser, sp. realizar). Unele dintre cele (cel puțin) 101 cuvinte englezești din română au rude vechi, nu totdeauna transparente; un volum cu subtitlul „De la market la mersi“ ar putea reuni aceste rude îndepărtate. Al. Graur, în volumul Cuvinte înrudite, prezintă mai multe serii de acest fel: market (marketing) este înrudit, mai
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
numai) românească „tradiție versus cosmopolitism culinar“, ar avea mult de muncă pe tema stufatului. În sudul Franței, în Aveyron, există un fel de mâncare numit estofinado, al cărui nume se spune că ar proveni de la estofi, forma alterată a cuvântului englezesc stockfish, pește (cod) uscat. Este însă tot un soi de estouffade, care se prepară din cod (pus în prealabil la desărat) fiert îndelung, apoi dezosat și mărunțit, amestecat cu piureu de cartofi fierți în apa în care a fiert peștele
Stufat, ori estouffade? sau Existã bucãtãrie româneascã? by Vlad Macri () [Corola-publishinghouse/Science/1386_a_2382]
-
cea a teatrului altor țări din Europa, adică a teatrului englez, spaniol și francez, Goldoni deplânge, întristat, absența unor texte dramatice italienești de seamă. "Scotocind mereu prin această bibliotecă, scrie el în prima parte a Memoriilor sale, am văzut teatre englezești, teatre spaniole și teatre franțuzești; nu am găsit niciun fel de teatre italienești. Erau pe ici pe colo piese italienești de pe vremuri, dar nicio culegere, nicio colecție care să facă onoare Italiei. Am văzut cu durere că îi lipsește ceva
Marile teorii ale teatrului by MARIE-CLAUDE HUBERT () [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
de timp și de loc nu sunt formulate de Aristotel. 47 Foarte influențat de Leibniz, în credința sa în progres, Lessing este convins că geniul servește la îmbunătățirea lumii. 48 Marmontel face aici trimitere la Jucătorul de Edward Moore, dramă englezească, al cărei subiect e împrumutat în spațiul francez de Bernard-Joseph Saurin, în piesa Béverley, pusă în scenă în 1768. 49 Lessing îi ia aici în bătaie de joc pe autorii dramatici francezi. 50 Este vorba de J.-B. Vivien de
Marile teorii ale teatrului by MARIE-CLAUDE HUBERT () [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
a teoriilor. Astfel, primele replici ale d-nei Smith, care amintesc de exercițiile de formulare a propozițiilor pornind de la anumite cuvinte sau utilizând obligatoriu anumite forme verbale " Iată că s-a făcut nouă. Am mâncat supă, pește, cartofi cu slănină, salată englezească. Copiii au băut apă englezească. Am mâncat bine astă-seară"103momentul de "paroxism demețial"104 manifestat prin segmentarea cuvintelor în vocale, consoane, diftongi etc. ca-ntr-un curs uscat de fonetică și fonologie replicile succedate într-un ritm amețitor, specific exercițiilor
Un veac de caragialism. Comic și absurd în proza și dramaturgia românească postcaragialiană by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
ale d-nei Smith, care amintesc de exercițiile de formulare a propozițiilor pornind de la anumite cuvinte sau utilizând obligatoriu anumite forme verbale " Iată că s-a făcut nouă. Am mâncat supă, pește, cartofi cu slănină, salată englezească. Copiii au băut apă englezească. Am mâncat bine astă-seară"103momentul de "paroxism demețial"104 manifestat prin segmentarea cuvintelor în vocale, consoane, diftongi etc. ca-ntr-un curs uscat de fonetică și fonologie replicile succedate într-un ritm amețitor, specific exercițiilor de dicție: "Nu mușca de unde
Un veac de caragialism. Comic și absurd în proza și dramaturgia românească postcaragialiană by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
repetiție, măi, un Colt<footnote Colt, carabina cu repetiție, armă de apărare și de vânătoare pentru animale mari, cu două țevi suprapuse cu magazie de 15 focuri, cu țeavă „Damas“, invenție a fabricii de arme St. Etiene, combinație a „damasului“ englezesc cu „damasul“ de Boston, care asigură o precizie totală armei. footnote> nou-nouț, măi... cum n-ai mai văzut!“, zise moșierul cu mândrie, netezindu-și toiagul cu palma tremurându-i... „...Sărmanu‟ di el, sărmănelul“, își zise compătimitor, cu inima frântă, fostul
ANUCA Fata pădurarului. In: ANUCA Fata pădurarului by Gheorghe Tescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/265_a_503]
-
a Global Finance. Aceasta dintâi avea o grămadă de birouri în toată lumea, inclusiv în America, dar sucursala din Scoția era cea mai mare din Europa, în virtutea faptului că scoțienii cei dibaci preluaseră înainte ProSure, o firmă de investiții în principiu englezească. Era dificil, se gândea Darcey, să ții evidența tuturor. Nu era de mirare că majoritatea oamenilor considerau prea complicat să faci afaceri. Dar ideea de bază nu era complicată. Scoțienii și yankeii aveau să sosească în Dublin în curând. Și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1942_a_3267]