8,186 matches
-
argumentul estetic: „S-a desfășurat tot atunci în Moldova o traiectorie biografic poetică perfect asemănătoare celei a lui Cârlova. Cu doi ani mai tânăr decât poetul muntean, născut la Iași tot într-o familie boierească, bun cunoscător de greacă și franceză, Alexandru Hrisoverghi s-a făcut celebru plângând pe ruinele Cetății Neamțului; a avut o scurtă și impresionantă carieră literară, stingându-se la numai 25 de ani. Deși scriitorii moldoveni, în frunte cu Kogălniceanu, au încercat să-i impună imaginea drept
Stilul intelectual (II) by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/5238_a_6563]
-
o investiție”, DEX); esența sa e vizarea unui profit. În Trésor de la langue française informatisé, verbul investir este definit ca „a folosi, a plasa (bani, capital) într-un sector al economiei sau într-o întreprindere, pentru a obține venit”. În franceză acest sens („a folosi bani pentru a produce profit”) e considerat ca împrumutat din engleză, unde ar fi apărut pe la începutul secolului al XVII-lea (în Concise Oxford Dictionary, 1999, verbul to invest este definit tot prin „speranța de a
Investiții by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5244_a_6569]
-
după modelul termenului italienesc investire, care avea deja în secolul al XIV-lea un uz financiar (Manlio Cortelazzo, Paolo Zolli, Dizionario etimologico della lingua italiana, DELI, Zanichelli, 1999). Trebuie să recunoaștem că un sens lărgit al verbului există și în franceză, și în engleză, unde dicționarele indică și o investire care se reduce la cumpărarea de bunuri; în Concise Oxford Dictionary este înregistrat, ca sens informal, „buy (something) whose usefulness will repay the cost”. De fapt, limita între cheltuielile justificate (investiții
Investiții by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5244_a_6569]
-
revistele umoristice de azi: un exemplu îl constituie pseudonimele glumețe cu care articolele sunt semnate, unele mai simple și previzibile (Tarascon, Sfredeluș, Sarsailă, Biciușcă, Nae Saltimbacu), altele create prin jocuri de cuvinte plurilingvistice (dar în care e implicată cu preponderență franceza): Jorj Labonvivan, Kiriak Napadarjan, Baronul Maparol d’Oner. În genere, sunt frecvente jocurile de cuvinte, nu totdeauna reușite; multe pornesc de la nume proprii (cei întorși de la Blaj nu mai sunt blazați, ci Blajați; în ironizarea lui Goga este invocată Gogomania
„Furnica“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5259_a_6584]
-
literatura noastră, plecînd de la nimic, autorul a folosit artizanal și cu multă stăruință cultura de care dispunea. Mult talent oricum nu avea; l-a suplinit prin erudiție și prin stăruință. Față de contemporanii săi era oricum un om cultivat, știa bine franceza și greaca, ceva mai puțin bine turca și rusa, poseda rudimente de italiană și de latină. În aceste condiții, a făcut instinctiv apel la poezia străină ce îi era accesibilă, încercînd să creeze un instrument cu totul nou. Din tratatul
Părintele (re)găsit al poeziei românești Costache Conachi by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/5270_a_6595]
-
texte românești, cu sensul „a vrăji, a înșela”. A dezamă gi a fost atestat mult mai târziu, în secolul al XIX-lea. Evoluția sa semantică s-a produs, probabil, sub influența unor modele străine, în primul rând, a verbelor din franceză care stau la baza sinonimelor sale actuale: désabuser (a dezabuza) și désillusionner (a deziluziona); și acestea au cunoscut de fapt, în timp, oscilații și schimbări semantice. Exemplul verbului a dezamăgi este interesant, pe de o parte, pentru că dovedește cât de
Amăgire și dezamăgire by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5287_a_6612]
-
că suspicios cu sensul „suspect” este surprinzător de frecvent și că a pătruns chiar în formulele cu sens superlativ. Ca și în alte cazuri (locație, dedicație, confortabil etc.), e vorba de un termen preluat în secolul al XIX-lea din franceză, raportat în epocă și la sursa latină - și reîmprumutat acum, fără complexe și fără bănuiala unor capcane, din engleză. Diferența dintre suspicios (trăsătură a individului bănuielnic, care suspectează, de obicei excesiv) și suspect (trăsătură a unor acțiuni, a unor indicii
„Suspicios de frumos“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5434_a_6759]
-
poate descurca oriunde. Numai că felul acesta de a ști engleza n-are legătură cu scrisul literar. Engleza posedă numeroase straturi de argou ale căror nuanțe o fac greu de stăpînit la nivel literar. Din acest motiv, am rămas la franceză. După trei ani de muncă, am început să scriu piese de teatru în franceză. Atunci mi-am impus o regulă: ca orice piesă de teatru s-o scriu mai întîi în franceză, abia apoi în română. Poezie sau roman scriu
prezențe la Festivalul „Zile și nopți de literatură“, Neptun, 2011 Matei Vișniec: „La 55 de ani trebuie să furi cît mai mult timp pentru tine însuți“ by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5456_a_6781]
-
cu scrisul literar. Engleza posedă numeroase straturi de argou ale căror nuanțe o fac greu de stăpînit la nivel literar. Din acest motiv, am rămas la franceză. După trei ani de muncă, am început să scriu piese de teatru în franceză. Atunci mi-am impus o regulă: ca orice piesă de teatru s-o scriu mai întîi în franceză, abia apoi în română. Poezie sau roman scriu direct în românește, dar dramaturgie direct în franceză. Regula aceasta o respect și azi
prezențe la Festivalul „Zile și nopți de literatură“, Neptun, 2011 Matei Vișniec: „La 55 de ani trebuie să furi cît mai mult timp pentru tine însuți“ by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5456_a_6781]
-
nivel literar. Din acest motiv, am rămas la franceză. După trei ani de muncă, am început să scriu piese de teatru în franceză. Atunci mi-am impus o regulă: ca orice piesă de teatru s-o scriu mai întîi în franceză, abia apoi în română. Poezie sau roman scriu direct în românește, dar dramaturgie direct în franceză. Regula aceasta o respect și azi, dintr-o datorie morală față de țara care m-a primit în 1987. Cum arată cultura franceză văzută din
prezențe la Festivalul „Zile și nopți de literatură“, Neptun, 2011 Matei Vișniec: „La 55 de ani trebuie să furi cît mai mult timp pentru tine însuți“ by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5456_a_6781]
-
regulate ale accentului (de pe rădăcină pe sufix), în vreme ce substantivul are un accent stabil. Excepțiile, foarte puține, apar în cazul unor împrumuturi lexicale care s-au încadrat mai greu în morfologia românească. Cel mai cunoscut e cazul cuvântului radio: împrumutat din franceză, cu accentul pe vocala finală (radió), ar fi putut intra în tiparul de adaptare prin adăugarea semivocalei -u (ca birou, cadou, cavou, cazinou, erou, metrou, panou, platou, tablou etc.). Nu s-a întâmplat așa, poate și pentru că e vorba de
Radio, taxi, tango by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5151_a_6476]
-
nici nu s-ar fi putut altfel, uzul fiind generalizat) în ediția din 2005. Un proces asemănător - validat de norme - s-a petrecut cu substantivul zéro, articulat zeróul și având pluralul zeróuri (DOOM); în acest caz, sursa principală fiind tot franceza, se poate invoca și modelul alternativ de accentuare din italiană (it. zero, cu accent pe prima silabă), la care trimitea dicționarul lui Laurian și Massim (1876). Variația de accent e mai puțin observată și deloc acceptată în cazul cuvântului taxi
Radio, taxi, tango by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5151_a_6476]
-
statistica populației, și poate chiar acolo trecut cu vederea, fiindcă, la ultimul recensământ al populației Capitalei, mai la toți din mahalaua noastră au mers agenții cu catastifele, la mine n-au venit” (Momente, 1901, p. 94; s.n.). Termenul, preluat din franceză (fr. recensement), înlocuia mai vechiul grecism catagrafie: în volumul lui Ion Ionescu, Agricultura română din județul Dorohoi, 1866 (citat de Dicționarul limbii române, DA), cuvântul vechi și cel nou apăreau alăturate: „două operațiuni administrative: catagrafiele sau recensimentele și rezumatele stării
„Agenții cu catastifele“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5169_a_6494]
-
dovedește definiția sa din DEX, mai ales prin șirul sinonimelor: „Care sfidează regulile decenței și ale moralei; indecent, ușuratic, desfrânat”. Menținerea în zona negativității e susținută și de asocierea cu libertinaj (atât libertin, cât și libertinaj fiind împrumuturi târzii din franceză). În Trésor de la langue française informatisé, sensul curent al substantivului și adjectivului libertin, -e este „(cel, cea) care are o conduită, moravuri foarte libere; care se lasă fără rețineri în voia plăcerilor carnale”. Și în engleză, termenul libertine are sensurile
Libertin by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5186_a_6511]
-
atitudini religioase sau la comportamente deliberate, susținute de anumite opțiuni filosofice. Dicționarul academic al lui Laurian și Massim (1876) cuprindea termenul libertin, pe care îl definea pornind de la latină („în același sens cu libert”) și ajungând la accepția curentă din franceză („care abuză de libertatea morală și duce o viață desfrânată: acel june e mare libertin; feminele libertine sunt desprețiate de toți oamenii”). Extinderea semantică actuală nu este însă susținută de vreun calc după sensurile mai vechi sau după cele intelectuale
Libertin by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5186_a_6511]
-
desemna un loc incert și derutant, plasat în spatele spațiului din spatele decorurilor... De fapt, formula în spatele culiselor, folosită că echivalent pentru în culise, are o anume motivație: regăsește sensul prim, etimologic, al substantivului fr. coulisse. Termenul românesc a fost preluat din franceză atât cu sensul sau propriu, cât și cu cel figurat: fr. coulisse a desemnat inițial decorul mobil, panoul glisant din spatele scenei, ajungând apoi, prin metonimie, să se refere la spațiul din spatele său. Culisele teatrului se leaga deci, etimologic, de verbul
În spatele culiselor... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5384_a_6709]
-
ale unei stări de fapt; mașinație, înscenare, intrigă”. Desigur, ceea ce e ascuns trezește suspiciune, dar și curiozitate vinovată, interesul actual al presei de senzație pentru culisele unei situații nefiind neapărat o acuzație la adresa situației respective. Sensul figurat este asociat, în franceză, cu spațiul din spatele scenei, nu cu decorul mobil; de aceea, dicționarele franceze curente nu cuprind formulă derrière leș coulisses (pentru care internetul furnizează totuși destule exemple), ci doar dans leș coulisses - care a devenit în română în culise. Sintagma în
În spatele culiselor... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5384_a_6709]
-
prin anul 1930, traversând Atlanticul și ajungând la Lisabona, ar putea să-l cunoască pe Pessoa - instalat invariabil la masa lui din cafeneaua din Chiado - și să stea la o șuetă cu el. Borges nu vorbea portugheza, dar puteau folosi franceza sau engleza ca să umple golul. Trebuie să spunem că Manguel, concentrat pe lectura lui, nu a observat nimic. Și chiar dacă ar fi observat, totul i s-ar fi părut atât de extravagant, încât ar fi crezut că visează cu ochii
Alex. Leo Șerban - Litera din scrisoarea misterioasă () [Corola-journal/Journalistic/5389_a_6714]
-
și în stânga... „Domnilor, sunt o femeie disperată și am nevoie de ajutor”, dar și spune ce... Doi albi și un negru în uniformele lor marinărești ai Marinei franceze, o ascultă atenți. Văzând-o elegant îmbrăcată și exprimându-se într-o franceză perfectă, mai aleasă decât a lor, sar și o ajută să care niște uși mari de lemn. Femeia îi răsplătește dându-le, în recompensă, trei pachete de țigări AMIRAL - ce fuma ea ca femeie matură și fără copii.. * * * Sunt două
Diverse by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/5405_a_6730]
-
servicii internaționale la Universitatea Georgetown, SUA. La 30 ianuarie 1986, la vârsta de 18 ani, Prințul Felipe a jurat credință Constituției și regelui în Parlamentul spaniol, acceptând astfel rolul său instituțional ca succesor al Coroanei. Prințul Felipe vorbește spaniola, catalana, franceza, engleza și puțină greacă. La 1 noiembrie 2003, prințul moștenitor s-a logodit cu Letizia Ortiz Rocasolano, o fostă ziaristă, fiica unui ziarist și a unei asistente medicale. Letizia Ortiz Rocasolano, în 2001, a "transmis de la fața locului" evenimentele din
Cine este Prințul Felipe, viitorul rege al Spaniei by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/54134_a_55459]
-
un opus care nu a intrat de această dată în unghiul de atenție al organizatorilor acestui eveniment. Momentul de specială greutate l-a constituit evoluția pianistului Bertrand Chamayou; l-aș numi ca fiind unul dintre lupii cei tineri ai pianisticii franceze actuale. Pe parcursul a trei reprize mari, desfășurate până spre miezul nopții, ne-a oferit cele trei cicluri de lucrări lisztiene, „Ani de pelerinaj”, Elveția și Italia. De pe „Malul izvorului” la nocturna „Clopotele Genevei”, de la misteriosul „Il pensieroso” la cele trei
Cultura recitalului de pian by Dumitru Avakian () [Corola-journal/Journalistic/5419_a_6744]
-
Digi Tel și Digi Mobil către Republica Cehă, Danemarca, Finlanda, Germania, Italia, Lituania, Marea Britanie, Olanda, Norvegia, Polonia, Portugalia, Slovenia, Spania, Ungaria, Letonia, Belgia, Grecia, Irlanda, Malta, Luxemburg, Slovacia, Bulgaria, Islanda, Estonia, Elveția, Insulele Canare, Insulele Azore, Insula Madeira, Insula Martinica, Guiana Franceza, Guadelupa, Reunion, Gibraltar, Lichtenstein și Croația, compania percepe 0,05 euro/minut. Tariful pentru apelurile către Austria, Franța, Suedia, Turcia și Cipru rămâne 0,03 euro/minut.
RCS and RDS, anunț care vizează o parte a abonaților by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/51106_a_52431]
-
mă gândesc: oare Lulu sau Victor sau Mircea Cărtărescu au tocit cu tălpile lor asfaltul acestui trotuar care-mi pare vechi? Oare ochii lor s-au oprit pe această fațadă? Lucrez la o carte a lui Mircea Cărtărescu, «Lulu» în franceză, «Travesti» în română. Îmi place mai mult titlul «Travesti». Scriind, nu putem decât să trădăm adevărul, să-l travestim, iar eu trădez o trădare. La șaptesprezece ani, Victor voia să devină un mare scriitor. Cel mai mare. Își promitea să
Un documentar critic by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/5113_a_6438]
-
îl consideră „rar”). Moda jurnalistă actuală e un argument pentru a consemna și în dicționarele curente sensul ironic - persistent, viu - al turcismului beizadea. Succesul său actual se explică în parte prin golul lexical pe care îl umple: ideea exprimată în franceză, de exemplu, prin formula fils à papa, implicând avantajele nemeritate obținute de cineva prin poziția părinților, este sugerată în română prin sintagme mai puțin fixate: copil de bani gata, copil de ștab etc. „Prințișorul”, desemnare peiorativă care circula în perioada
Beizadea by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5351_a_6676]
-
și Industrie câteva dintre aceste firme și-ar putea concretiza planurile pe termen mediu. În ultimii doi ani au venit în România aproape 100 de companii franceze, interesate de relații comerciale sau parteneriate locale, cărora Cameră de Comerț și Industrie Franceză le-a acordat asistență pentru a-și valida oportunitatea instalării și pentru a-i ajuta în demersurile lor de prospectare. Trendul este în favoarea investitorilor francezi în România, deși există interes și din partea companiilor române care vor să investească în Franța
50 de companii franceze prospectează piaţa din România, pentru investiţii () [Corola-journal/Journalistic/53531_a_54856]