3,747 matches
-
deoarece fiecare idee nouă își găsea de îndată cuvântul care să o exprime, această limbă era, pentru poetul romantic, de-a dreptul atotputernica (Zibaldone 1347).427 Comparând-o cu latină în câteva fragmente din Zibaldone (1067-1069) el a conchis că greacă se bucură de o mai mare libertate și naturalețe deoarece s-a format în vremuri străvechi, în vreme ce latină, născută în timpuri mai apropiate de ale noastre a găsit o gramatică deja existența fiind de aceea viciata de o doză de
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
de o mai mare libertate și naturalețe deoarece s-a format în vremuri străvechi, în vreme ce latină, născută în timpuri mai apropiate de ale noastre a găsit o gramatică deja existența fiind de aceea viciata de o doză de artificialitate.428 Greacă, superioară latinei din amintitele puncte de vedere și italiană sunt limbi maleabile, într-atât încât se pot adapta deopotrivă prozei și poeziei; par limbi făurite de natură, spre deosebire de latină ce a fost plăsmuita de om (Zibaldone, 322). Prin lucrarea naturii
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
mi le însușesc și să ofer astfel o traducere care să aibă, într-un fel, aspect de operă originală și care să nu îl oblige pe cititor să își amintească la fiecare pas că poemul respectiv a fost scris în greacă cu multe secole în urmă.464 Leopardi, si, un secol mai tarziu, Quasimodo, nu au recurs la niciun compromis în ceea ce privește naturalețea limbii italiene, întrucât un text tradus, precizează poetul din Recanati, trebuie să ofere cititorului impresia unor versuri scrise, la
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
îi scria el viitoarei sale soții, Maria Cumani, în perioada în care studia textele poetei, identificând activitatea de traducător cu cea mai intimă dintre experiențele sale personale: Eu mă gândeam să îți spun ție acele cuvinte (vei găsi traducerea din greacă pe spatele acestei foi) din cea mai înaltă poezie a antichității, și acel ceva grecesc din sângele meu s-a trezit la viață. (...) poate că am reusit (dar încă nu sunt mulțumit) să regăsesc vocea poetei: în câteva locuri, cu
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
așteptat, lipsește cu desăvârșire din opera lui Leopardi. Adjectivul greco, cu 5 ocurente în poezia lui Quasimodo, în contexte ce evocă Sicilia natală, înregistrează la antecesor 3 prezente cu forma de singular masculin: una, substantivizata, apare în titlul fragmentului Din greacă lui Simonide iar o a doua în La nunta surorii Paolina, v. 70: precum spartanii, care, / aminte cu trecutul, / trăiau spre gloria patriei eline. Aici Leopardi subliniază virtuțile educației grecești pe care o prezintă drept model pentru lumea modernă. Următoarea
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
e Aspasia, presentazione di Alberto Folin, con una notă di Gilberto Lonardi, Marsilio, Venezia, 2009. Negri, Renzo, Leopardi nella poesia italiană, Le Monnier, Firenze, 1970. Noferi, Adelia, Îl gioco delle tracce, La Nuova Italia, Firenze, 1979. Noica, Simina, Antologie lirica greacă, Univers, București, 1970. Orcel, Michel, Îl suono dell'infinito, saggi sulla poetica del primo Romanticismo italiano da Alfieri a Leopardi, traduzione di Paola Sodo, prefazione di J. Starobinski, Liguori, Napoli, 1993. Paparelli, Gioacchino, Da Ariosto a Quasimodo saggi, Società editrice
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
despre viața și operele lui Marcus Cornelius Fronto; a creat Discurs despre faima lui Horațiu pe lângă cei din vechime și Imn lui Neptun despre care pretinde că este o traducere dintr-un original grec; a compus apoi Odae adespotae, în greacă cu traducere în limba latină. A tradus de asemenea prima carte a Odiseei și a II-a carte a Eneidei. În 1817 a continuat activitatea de traducere cu fragmente scrise de Dionis din Halicarnas descoperite de Angelo Mai, apoi cu
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
poesia Giacomo Leopardi, Epistolario: con le iscrizioni greche triopee e le lettere di Pietro Giordani e Pietro Colletta all'autore, raccolto e ordinato da Prospero Viani, Le Monnier, Florența, 1849, p. 27. 427 Limba antică prin excelență este, pentru Leopardi, greacă deoarece în essa può dirsi che concepita appena un'idea per nuova ch'ella sia è già fatta la nuova parolă che l'esprima, Zibaldone, 927, cfr. și Tristano Bolelli (op. cît., p. 11), care observa faptul că Leopardi ține
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
20 aprilie 1821, 18 decembrie 1823, 9 decembrie 1823, 26 iulie 1823). 428 Leopardi continuă comparația și în alte pagini din Zibaldone în care menționează că limba greacă poate exprima cu ușurință lucruri noi (Zibaldone, 927), în general traducerile din greacă în italiană sau spaniolă sunt mai reușite decât cele din latină (Zibaldone, 1473), ca terminologia specializată a tuturor științelor este bogată în termeni grecești (Zibaldone, 74), după ce latină și românii au adoptat toate componentele culturii grecești și după ce literatura latină
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
reușite decât cele din latină (Zibaldone, 1473), ca terminologia specializată a tuturor științelor este bogată în termeni grecești (Zibaldone, 74), după ce latină și românii au adoptat toate componentele culturii grecești și după ce literatura latină a fost definitiv modelata pe cea greacă, limba latină nu putea decât să decadă și să devină din ce in ce mai barbara (Zibaldone, 555, Zibaldone, 1000). Leopardi, care nuanță diferențele dintre limba vorbită de cea scrisă, afirmă că latină scrisă e mai puțin variată, mai putin regulată și ordonată decât
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
limba latină nu putea decât să decadă și să devină din ce in ce mai barbara (Zibaldone, 555, Zibaldone, 1000). Leopardi, care nuanță diferențele dintre limba vorbită de cea scrisă, afirmă că latină scrisă e mai puțin variată, mai putin regulată și ordonată decât greacă, deci mai puțin liberă (Zibaldone, 576, 877, 1256). Cfr. Tristano Bolelli, op. cît., p. 25. 429 Ambedue și formarono prima della nascita, o almeno della formazione o definizione delle regole, e prima che gli scrittori fossero legați da' precetti dell
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
acțiunii, este Animus, în vreme ce Safo este Anima. Identificându-se cu ea Leopardi poate exprima propria condiție de ostatic al sorții, Gilberto Lonardi, 2005, op. cît., p. 102. 497 Traducerile în limba română din Safo aparțin volumului Simina Noica, Antologie lirica greacă, Univers, București, 1970. 498 Scuote l'anima mia Eros, / come vento sul monte / che irrompe entro le querce; / e scioglie le membră e le agită, / dolce amaro indomabile serpente (Tramontata è la lună); Vorrei veramente essere morta sau tu aiutami
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
ei. Apoi au apărut "cele zece mii de ființe și lucruri" (Tao te King). Regăsirea unității este un proces sinergic, adică un sistem de interacțiuni între doi sau mai mulți actori sau centre de acțiune (Eric Sommer). Cuvîntul sinergie vine din greacă și înseamnă "a lucra împreună", căci toate lucrează împreună, în natură ca și în societate. Astfel, termenul a început să fie utilizat ca o lingua franca pandisciplinară. Din el derivă cel de sinergetică, un limbaj metaforic pentru comunicarea experiențelor folosind
[Corola-publishinghouse/Science/1553_a_2851]
-
un statut incert, situîndu-se undeva între nuvelă și roman. Protagonista din A Theft, Clara Velde, jurnalistă de modă, de mare succes, în New York (în ciuda faptului că, la origine, este o intelectuală serioasă, cu excelente cunoș tințe de literatură clasică și greacă veche, dobîndite la Bloomington), pierde un inel prețios (în realitate, bijuteria i-a fost sustrasă) și odată cu el -, are senzația, toată gloria profesională (ziaristică) și fericirea personală (ilustrată de legătura afectivă cu Ithiel, legătură distrusă subit), acumulate în ultimii ani
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
capătă dimensiuni gigan tice, desfășurîndu-se pe diverse planuri și în condiții de revelare graduală a unui mister teribil. Un grup elitist de studenți (discipoli ai aceluiași profesor de cultură clasică, Julian Morrow), unde Papen e admis, datorită cunoștințelor sale de greacă și latină, se angajează plenar în experimentul paideic (alături de "ghidul" lor spiritual, Morrow), depășind mult ideea de educație academică (Julian Morrow le spune chiar, într-o zi, aparent marginal, că, la inteligența și cunoștințele lor, ei ar putea să anihileze
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
a crea o fundație care să realizeze și să administreze proiectul Memorialului Sighet, adoptat de înaltul for internațional"520. Sigle și abrevieri art. = articulat; cap. = capitolul; cf. = conform; ed. cit. = ediția citată; et./ etim. nec. = etimologie necunoscută; fr. = franceză; gr. = greacă; kat. = catalană; lat. = latină; op. cit. = opera citată; M. O. = Monitorul Oficial; n. = nume; n. p. = nume propriu; n. n. = nota noastră; n. r. = nota recentă; ngr. = neogreacă; nr. = numărul; op. cit. = opera citată; orig. nec. = origine necunoscută; p. = pagina; pl. = plural; pol. = poloneză
[Corola-publishinghouse/Science/1454_a_2752]
-
Semiotica", 130, Berlin-New York, Mouton de Gruyter, 2000, p.179-185. Lukácks, Georg, Der Historische Roman, Berlin, 1955, Aufbau Verlag, traducere românească Ion Roman, Editura Minerva, București, 1979. MDA = Micul dicționar academic, vol. I-IV, Univers enciclopedic, București, 2001-2003. *** Proza istorică greacă, culegere îngrijită de D. M. Pippidi, Tucidide, traducere și note Florea Fugariu, Editura pentru Literatură Universală, București, 1970. Sorohan, Elvira, Introducere în istoria literaturii române, Editura Universității "Al. I. Cuza", Iași, 1998. Sorohan, Elvira, Nașterea textului narativ, în vol. Naratori
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
tipologie a problemelor și dificultăților de traducere a textelor biblice, de multe ori aflate la interferența nu doar a două limbi, ca în actele de traducere obișnuite, ci a mai multora, unele dintre ele cu statutul de limbă "moartă" (latina, greaca, ebraica biblică, slavona), ca să folosim, din rațiuni de comoditate, această nefericită metaforă. În articolul citat mai sus (p. 275-276) mai constatam următoarele: "Complexitatea maximă a textului scriptural a reclamat din partea traducătorilor români în primele două secole de existență a tradiției
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
O sferă de desemnare prezentă în hipertextul biblic este configurată de numele de vietăți, animale, păsări, reptile, insecte etc. Relativ bogată, zoonimia biblică reprezintă o materie de studiu dificilă, reclamând nu doar competențe lingvistice în limbile biblice primare (ebraica, aramaica, greaca, latina) ci și cunoștințe solide de istorie, geografie și arheologie biblică, precum și depriderea de a întrebuința eficient instrumente de lucru indispensabile cum sunt taxonomiile botanice sau zoologice, concretizate în atlasele și dicționarele de specialitate. Alături de animale fantastice mai mult sau
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
de Daniil Andrean Panoneanul în dreptul furnicoleului din text, arată că acesta consulta sistematic și Vulgata, unde la Iov 4:11 citim: tigris periit, eo quod non haberet praedam. După toate probabilitățile, această creație lexicală a autorilor traducerii din ebraică în greacă a Cărții lui Iov, evrei elenizanți din Alexandria, are la bază o confuzie, căci echivalentul din textul originar, ebr. layish (לַיִשׁ), reprezintă un cuvânt ebraic mai rar, desemnând felinele în general. Acest sens generic al
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
mormăia ceva în genul "asta-i prea de tot, nici la sfinți nu li se spune, se spune numai Tatălui, Fiului și Sfântului Duh"; fetele, din corul reunit, pretindeau că își făcea chiar cruce cu limba! 37 Cf. Proza istorică greacă, culegere îngrijită de D. M. Pippidi, Tucidide (Traducere și note Florea Fugariu), Editura pentru Literatură Universală, București, 1970, p. 178. 38 Id. ib. p. 179. 39 Id. ib. p. 180. 40 Cf. Aristotel. Poetica (Traducere, notiță introductivă și note de
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
Riesling italian, Merlot. Tot aici se obțin cantități mari de struguri de masă, din toate epocile de maturare. VII. Regiunea viticolă a teraselor Dunării 33. Ostrov Ostrov Constanța, Băneasa Constanța, Oltina Constanța, Aliman Constanța 1 centru distinct: Fetești Ialomița 34. Greaca Greaca Giurgiu, Giurgiu 1 centru distinct: Zimnicea Teleorman Regiunea are ca direcție principală de producție obținerea de struguri pentru masă. Dintre soiurile pentru vin sunt dominante cele pentru vinuri albe. VIII. Regiunea viticolă a nisipurilor și a altor terenuri favorabile
Materii prime horticole mai importante pentru industria alimentară. Struguri, fructe, legume. Cunoștințe de bază și aplicații practice by Dumitru D. Beceanu, Anghel Roxana Mihaela, Filimon V. Răzvan () [Corola-publishinghouse/Science/1627_a_3105]
-
italian, Merlot. Tot aici se obțin cantități mari de struguri de masă, din toate epocile de maturare. VII. Regiunea viticolă a teraselor Dunării 33. Ostrov Ostrov Constanța, Băneasa Constanța, Oltina Constanța, Aliman Constanța 1 centru distinct: Fetești Ialomița 34. Greaca Greaca Giurgiu, Giurgiu 1 centru distinct: Zimnicea Teleorman Regiunea are ca direcție principală de producție obținerea de struguri pentru masă. Dintre soiurile pentru vin sunt dominante cele pentru vinuri albe. VIII. Regiunea viticolă a nisipurilor și a altor terenuri favorabile din
Materii prime horticole mai importante pentru industria alimentară. Struguri, fructe, legume. Cunoștințe de bază și aplicații practice by Dumitru D. Beceanu, Anghel Roxana Mihaela, Filimon V. Răzvan () [Corola-publishinghouse/Science/1627_a_3105]
-
acest sens: • gîndirea ebraică: potrivit Legii și profeților Vechiului Testament, calea cea dreaptă nu se bazează pe bogăție. "Un nume bun este mai de preț decît bogăția; cinstea este mai prețioasă decît argintul și decît aurul" (Pilde, 22.1.); • gîndirea greacă, regăsită în filosofiile politice, în sensul etimologic al termenului, adică în încercările de a concepe cetatea perfectă (polis), în realizarea căreia bogăția poate fi o piedică, ceea ce atrage ostilitatea respectivilor filosofi. Lucrarea lui Xenofon constituie o excepție; este o carte
Economie politică by Tiberiu Brăilean, Aurelian P. Plopeanu [Corola-publishinghouse/Science/1420_a_2662]
-
Salon al agriculturii și înțelege că singura ei salvare stă în cărți, așa încît va face totul pentru a fi cea mai bună și a cîștiga o bursă la Sorbona, unde (ca și creatoarea ei) alege să studieze... limbile moarte, greaca și latina. Limbi moarte pentru a scăpa de o lume moartă, limbi moarte pentru a se simți vie, altfel. Semn major al emancipării și al distanțării de locurile natale, studiul acestor limbi și literaturi, în ambianța specifică intelectualilor de pe malul
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]