15,723 matches
-
într-un plan subsidiar. Scoase de acolo, ele se arată în toată splendoarea și îndrăzneala lor. La una m-am referit chiar în primele rânduri ale cronicii. Foarte interesante observații se deduc, iarăși, din capitolul Imaginea Cartaginei în evoluția epopeii latine. De fapt, în ciuda excelentului bagaj de informație, acesta rezultă dintr-o neîncredere funciară a autoarei în ceea ce chiar ea numește „evoluția" genului. O și declară de altfel, cu cuvintele lui René Martin: „In schimb, primii autori epici ai Romei își
Orașul invizibil by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/6335_a_7660]
-
declară de altfel, cu cuvintele lui René Martin: „In schimb, primii autori epici ai Romei își îndreaptă atenția spre evenimentele importante din istoria cea mai recentă. Adept al ideilor lui Georg Lukacs cu privire la genul epic, René Martin crede că epopeea latină aparține unui timp de dislocare a valorilor impropriu dezvoltării acestei specii literare a civilizațiilor închise. Cu toate acestea, criticul francez apreciază că în momente excepționale se realizează provizoriu condiții asemănătoare cu cele ale epopeii primitive: ar fi vorba în primul
Orașul invizibil by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/6335_a_7660]
-
sfînt). Poezia intrinsecă a unor strofe ca cele de mai sus provine și dintr-o operațiune stilistică decisivă: dincolo de melodia heineeană suavă a versului, poetul a realizat o alchimie lexicală subtilă; toate cuvintele utilizate sunt străvechi, majoritatea provenind din fondul latin primordial al limbi române, cu plurisemantism garantat. Pe baza lor, se creează o poezie de alură permanentă, dincolo de timp și loc, acolo unde tradiția națională plonjează în ancestral. Dacă un străin ar dori să învețe limba română plecînd de la texte
„Muzică mai presus de orice” by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/6339_a_7664]
-
București, cu ocazia încheierii misiunii diplomatice în țara noastră. În cadrul discuțiilor, cei doi interlocutori au agreat necesitatea imprimării unei noi dinamici relațiilor bilaterale, șeful statului precizând că România dorește să ofere noi perspective relațiilor tradiționale cu statele din zona Americii Latine, potrivit Administrației Prezidențiale. Ambasadorul Republicii Peru a făcut o scurtă trecere în revistă a principalelor realizări ale mandatului său în România, printre care încheierea a două acorduri de înfrățire între municipiul Constanța și orașul Callao, respectiv între Timișoara și orașul
Traian Băsescu consideră că este în interesul naţional al ţării noastre ca Ucraina să aibă o evoluţie stabilă şi predictibilă () [Corola-journal/Journalistic/47270_a_48595]
-
scriitori". Ministrul și-a făct lecțiile bine. El a explicat că "inexactitudine" este antonimul corect al cuvântului din Dicționarul Academiei, iar neexactitudine nu este corect, deoarece "ne" este un prefix de origine slavă, iar "exactitudine" este un cuvânt de origine latină. Ministrul Daniel Funeriu a folosit cuvântul "inexactitudini" în fața Comisiei de învățământ din Camera Deputaților și imediat după ce a pronunțat acest cuvânt, președintele comisiei, deputatul PSD Cristian Dumitrescu, i-a atras atenția ministrului și i-a spus să se uite diseară
Funeriu demonstrează cu Dicţionarul Academiei că "inexactitudine" este corect () [Corola-journal/Journalistic/47288_a_48613]
-
să fie o ediție a unui text confesiv. Din păcate, nu același lucru se poate spune despre primul (apărut, la aceeași editură, în 2007). Sunt mult prea multe greșeli de tipar, notele sunt insuficiente, iar traducerile pasajelor scrise în germană, latină, italiană, franceză și engleză în original, realizate de o echipă de colegi universitari ai lui Mircea A. Diaconu, sunt adesea de slabă calitate. Din fericire, criticul sucevean a sesizat insuficiențele editării primului volum, iar cel de-al doilea se prezintă
Jurnalul lui Traian Chelariu by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/4734_a_6059]
-
despre „O hartă sui generis a țării” (chiar dacă subiectul reportajului este unul ce ține de sculptură) sau e o pagină întreagă de poeme de Victor Tulbure cu supratitlul „Soarele României”. O variație a temei patriei o reprezintă întoarcerea la originile latine, cu ilustrații de monede sau fragmente de sculpturi. Cîteodată, așa cum se întîmplă, de pildă, în numărul 23, latinitatea și dacismul sînt amestecate probabil din greșeală, pentru că o poezie argheziană intitulată „Latium” este ilustrată cu două monede dacice de la Muzeul din
Să ne cunoaștem trecutul by Luminița Marcu () [Corola-journal/Journalistic/4741_a_6066]
-
disprețul față de limba maternă și față de istoria ei. În fine, e de părere că franceza trebuie promovată mai temeinic în țări francofone ca România, Maroc și altele. O dezbatere utilă și la noi, după aceea organizată toamna trecută de Uniunea Latină la Alba-Iulia. Un lingvist francez despre engleză Claude Hagège este un lingvist cunoscut, și nu numai în Franța, care cunoaște regulile câtorva sute de idiomuri și stăpânește zece limbi. Poliglot, pledează pentru menținerea în comunicare a câtor mai multe limbi
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4740_a_6065]
-
obiect indirect, fie ca obiect direct: „Guvernul va notifica CE [în legătură cu viitoarele reglementări antietnobotanice]” (euractiv.ro). Ca și în alte cazuri, se poate susține că tiparul preluat din franceză pentru un cuvânt a cărui formă e mai apropiată de etimonul latin cult (verbul notificare) nu este neapărat preferabil tiparului din engleză. Mai mult, constatăm că există în română verbe care au ambele posibilități de construcție: a anunța ceva cuiva, dar și a anunța pe cineva în legătură cu ceva. E foarte probabil ca
Notificare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4751_a_6076]
-
am îndrăgostit de pildă de personajul Monica Lovinescu, după ce am citit cărțile scrise de Doina Jela despre ea. Literatură română am început să traduc în primul rând pentru că îmi plăcea practica traducerii în sine. La liceu am învățat foarte multă latină, și îmi plăcea să traduc din latină în italiană, dar mai ales din italiană în latină. Este ceva care mă atrage în mecanismele gramaticale și lexicale ale celor două limbi, felul în care una se condensează în cealaltă. Uneori e
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
română). A tradus poezie de Adela Greceanu și Claudiu Komartin, a colaborat la traducerea antologiei de proză scurtă românească postrevoluționară Nabokov la Brașov (2010). Am învățat românește din curiozitate. Știam deja franceză, spaniolă, portugheză, puțină intaliană. În liceu făcusem și latină, iar la facultate am avut un curs de lingivstică comparată a limbilor romanice, unde am auzit de fapt prima dată de limba română. Apoi, am fost pur și simplu curioasă să aflu ce se ascunde dincolo de modificările fonetice și construcțiile
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
din Tsukuba, Motoko Hirayama. Cei doi artiști, românul Răzvan Mazilu și invitata sa, japoneza Motoko Hirayama, și-au luat drept partener muzical Requiem-ul galezului Karl Jenkins, care, la rândul său, a împletit în compoziția sa slujba obișnuită, în limba latină, pentru sufletele celor morți cu cinci poeme haiku, despre moarte. Voci masculine, pentru textele occidentale, în stil mânăstiresc, se întâlnesc în piesa sa muzicală cu voci feminine pentru textele japoneze, așa cum pe scenă se întâlnesc un dansator și o dansatoare
Requiem pentru suferințele poporului japonez by Liana Tugearu () [Corola-journal/Journalistic/5023_a_6348]
-
a regândi elementele grafice ale bancnotelor euro. Noua serie ține seama de țările care au aderat la UE începând cu anul 2002. De exemplu, harta Europei include Malta și Cipru, cuvântul „euro” este scris și cu litere chirilice, în afară de cele latine și grecești, iar inițialele BCE apar în nouă - în loc de cinci - variante lingvistice. Iată care va fi în continuare calendarul evenimentelor privind noua bancnotă de 10 EUR: 15 ianuarie - 31 martie 2014: Expoziția euro de la Saarbrücken, în apropierea graniței franco-germane, unde
Cum arată și când va fi pusă în circulație noua bancnotă de 10 euro by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/50412_a_51737]
-
germană sau italiană, afară de cazul cînd mențiunile sînt redactate în una dintre aceste limbi. Calea ferata poate cere că indicațiile și declarațiile pe care predătorul le face în scrisoarea de trăsura și în anexele acesteia să fie făcute cu litere latine. 3. Alegerea modelului scrisorii de trăsura albe sau a modelului cu benzi roșii indică dacă marfă urmează să se transporte cu mică sau cu mare viteză. Cererea de a se efectua transportul cu mare viteză pe o parte din parcurs
CONVENŢIA INTERNATIONALA din 7 februarie 1970 privind tranSportul de mărfuri pe căile ferate (CIM). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106178_a_107507]
-
după franceză, beleartele. Cauza trebuie căutată în divorțul dintre artă și frumos. Leș Beaux-Arts au onorat o lungă tradiție datând, după părerea susținută de T.S. Eliot într-o celebra conferință dintr-o Londra peste care cădeau bombele germane, din antichitatea latină (utile dulci a lui Horațiu), dar, dacă avem în vedere artele plastice, tradiția urca până la vechii greci și e în strânsă legătură cu clasicismul, în accepția cea mai firească a termenului. Leș Beaux- Arts aparțin clasicismului că manieră specific europeană
Oh, les Beaux-Art! by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/4794_a_6119]
-
un conținut istoric al artei și o subiectivitate capabilă să declanșeze fantasme. Abia modernismul baudelairian, întărit de aporturile orientale și africane, determină declinul ireversibil al ideii de clasicitate. Condiția esențială a artei clasice, de la sculptură Antichității grecești și de la literatura latină până la arta și literatura secolului XIX, a fost frumosul, bazat pe ordine, claritate și echilibru. Ruperea alianței tipic europene dintre artă și frumusețe este opera modernismului. Și ea conduce spre o globalizare artistică cu mult înainte de aceea economico-socială din ultimele
Oh, les Beaux-Art! by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/4794_a_6119]
-
africane, dar românul japonez sau arab se europenizează. Pentru modernismul european e o victorie à la Pirrus. Frumosul clasic, în sensul de măsură (est modus în rebus), cedează locul, în literatura, muzica sau plastică, uratului, în sensul de hybris, cuvantul latin pentru lipsa măsurii. Artă că fabrica de monștri, cum spune Jean Clair: chipul, corpul și sufletul uman își pierd armonia și seninătatea. Se schimonosesc: obraze asimetrice, corpuri torturate, suflete freudiene. S-a remarcat demult că arta modernă e mișcata de
Oh, les Beaux-Art! by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/4794_a_6119]
-
1997) al lui Lee Tamahori funcționează pe același calapod, doar că un urs grizzly joacă rolul lupilor în filmul lui Joe Carnahan. Natura sub acest chip al ferocității relevă ceea ce Thomas Hobbes numea, înLeviatanul (1651), „starea naturală” caracterizată prin expresia latină homo homini lupus, agresivitatea inerentă a animalului din om. Solidaritatea și ferocitatea sunt fațetele aceleiași dimensiuni umane revelate sub aspectele ei impure sau, dimpotrivă, epurate de reziduurile de animalitate. Meditațiile existen- țialiste, jocul memoriei încălzite bachelardian la lumina flăcărilor și
Vânat și vânător by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/4807_a_6132]
-
a precursorilor săi, deoarece, în calitate de profesor universitar, s-a specializat în literaturile de limbă portugheză, având publicate lucrări de critică despre cultura lusitană. Această fascinație a românilor pentru limba și cultura portugheză reprezintă o variantă a fascinației lor pentru lumea latină și, de ce nu, o manieră de a depăși geografia, care situează țara ca o insulă latină într-o lume predominant slavă, în ceea ce privește Portugalia, diferențele față de România nu sunt atât de stridente. Nu este Portugalia, o țară de mici dimensiuni, sub
Reflecții asupra romanului Lisboa para sempre de Mihai Zamfir by Fernando Couto e Santos () [Corola-journal/Journalistic/4680_a_6005]
-
publicate lucrări de critică despre cultura lusitană. Această fascinație a românilor pentru limba și cultura portugheză reprezintă o variantă a fascinației lor pentru lumea latină și, de ce nu, o manieră de a depăși geografia, care situează țara ca o insulă latină într-o lume predominant slavă, în ceea ce privește Portugalia, diferențele față de România nu sunt atât de stridente. Nu este Portugalia, o țară de mici dimensiuni, sub multe aspecte o Românie scăldată de soare și mare? Din punct de vedere cultural și înnebunite
Reflecții asupra romanului Lisboa para sempre de Mihai Zamfir by Fernando Couto e Santos () [Corola-journal/Journalistic/4680_a_6005]
-
o cădere nervoasă și, din 1942 până în 1948, e internat într-un spital specializat. Incoerența nu fusese voită, iar nepăsarea față în față cu absurdul existenței îi era străină. Externat, se stabilește în satul natal și lucrează ca profesor, predând latină, franceză, engleză, rusă și germană. De la un capăt la celălalt, Caietele (amestec de jurnal, memorii, eseuri) sunt străbătute de obsesia numelui uitat. Are, de copil, fascinația cuvintelor. Fără îndoială, poate fi fructuoasă o stare de veghe în fața limbii, o conștientizare
Un nume uitat by Irina Petraș () [Corola-journal/Journalistic/4689_a_6014]
-
în uitare, circumstanță și împrejurare rezistă foarte bine: primul mai ales ca termen de specialitate, al doilea - ca termen curent. În dicționarul academic al lui Laurian și Massim (1871- 1876), împregiurare era înregistrat (în forma care evoca mai bine sursa latină) și explicat ca „încongiurare, circumstanță”, în contexte de tipul: „în împregiurările de față”, „a lua în considerațiune împregiurările”, „după împregiurări” etc. Un spațiu mult mai amplu era acordat termenului circumstanță (ortografiat circumstantia), cu utilizări multiple, de la cele juridice (circumstanțe agravante
Împrejurimi și împrejurări by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4694_a_6019]
-
de ani înainte călătoria unui poet prin Infern și Paradis) ar fi putut exista o legătură directă, în mod cert tomismul păstrase amprenta filozofiei arabe, iar Dante era un știutor al acestuia. Și considera probabilă ideea că, datorită lui Brunetto Latini, Dante ar fi cunoscut Liber Scalae, despre ascensiunea la cer a Profetului Muhammad, care circula într-o versiune latină. M-am bucurat deci să regăsesc aproape întru totul cuvintele sale, l-am reauzit parcă pe Marian Papahagi vorbindu-mi de
Transparentă, aspră, vie: traducerea Infernului în hermeneutica lui Marian Papahagi by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4720_a_6045]
-
cert tomismul păstrase amprenta filozofiei arabe, iar Dante era un știutor al acestuia. Și considera probabilă ideea că, datorită lui Brunetto Latini, Dante ar fi cunoscut Liber Scalae, despre ascensiunea la cer a Profetului Muhammad, care circula într-o versiune latină. M-am bucurat deci să regăsesc aproape întru totul cuvintele sale, l-am reauzit parcă pe Marian Papahagi vorbindu-mi de teoria „firelor” trasate prin rime în Prefața Irinei Papahagi: „După cum îi plăcea profesorului Papahagi să spună în cursul seminariilor
Transparentă, aspră, vie: traducerea Infernului în hermeneutica lui Marian Papahagi by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4720_a_6045]
-
ar fi fost ea (260). Primul vers din a doua bucolică vergiliană Formosum pastor Corydon ardebat Alexim definește relațiile dintre tinerii ciobani Scribincea și Huțan, călăuzele la trecerea Tazlăului (283). Pe lângă analogiile propuse prin folosirea acestor citate din marii autori latini, este interesantă și sugestia dintrun pasaj eliminat la redactarea versiunii finale a textului. În capitolul Pe Șestina figura inițial o adresare către tovarășul de drum cu o referință ironică la eposul homeric în versiunea parodică din Războiul șoarecilor cu broaștele
Un călător „anacronic” by Alexandra Ciocârlie () [Corola-journal/Journalistic/4403_a_5728]