2,040 matches
-
noastră, trunchiat, și nu condensat. Termenul fr. cinématographe a fost creat în Franța în anul 1892, pentru a denumi aparatul de filmare și totodată de proiecție, de la v. gr. κίνημα, la genitiv κινήματος "mișcare", și γράφειν "a scrie, a descrie" (literal, deci, "descriere, reprezentare a mișcării")55. Primul element al compusului provine, așadar, din forma de genitiv a etimonului grecesc (aplicată, probabil, și prin analogie cu photographie). Deși segmentarea ulterioară a compusului pare a fi corectă, deoarece cinéma ar corespunde formei
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
de telefoane și de abonamente telefonice" < tele[phone] scam; germ. O-Saft "suc de portocale" < O[rangen]saft; SB-Laden < S[elbst]b[edienungs]laden; S-Bahn sau (înv.) SS-Bahn "tren orășenesc rapid" < S[tadt](s)[schnell]bahn; U-Boot "submarin" < U[ntersee]boot (literal: "navă submarină"); V-Mann sau V-Person "om de legătură, agent, informator (al unui organ de poliție sau de informații)" < V[erbindungs]-Mann sau -Person; Vokuhila-Frisur "frizură (sau tunsoare) scurtă în față și lungă în spate" < Vo[rne-]ku[rz-]hi[nten
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
fr. hyper subst. și adj. < hyper[marché], respectiv hyper[actif] (de ex. în sintagma une gamine hyper); fr. frites "cartofi prăjiți" < [pommes] frites < pommes [de terre] frites; germ. Cello < [Violon]cello; germ. Öko < Öko[loge]; magh. mozgó "cinema" < mozgó[szinház] (literal: "teatru mișcător"); oc. prima "primăvară" < lat. prima [vera] "idem"; rom. corn "rachiu de secară" < germ. Korn[schnaps] "idem"; sp. coche "automobil" < coche [automóvil] "idem"; tc. dalak "antrax, dalac" < dalak [yangısı sau iltihabı] "idem". La fel ca în cazul trunchierilor, unele
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
coche "automobil" < coche [automóvil] "idem"; tc. dalak "antrax, dalac" < dalak [yangısı sau iltihabı] "idem". La fel ca în cazul trunchierilor, unele limbi acceptă dezvoltarea elementului menținut prin atașarea la finală a unui sufix: engl. beano "petrecere, chef" < bean[feast] "idem" (literal: "ospăț cu fasole"); bedder "cameristă; dormitor" < bed[maker] "cameristă", bed[room] "dormitor"; bookie < book[maker] (la curse) etc. Astfel de condensări combinate cu derivarea sunt specifice limbajului tinerilor, dar pot dobândi extinderi în limbajul familiar general. De altfel, condensarea sintagmelor
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
cap de grup și sensul sintagmei: fr. canotier "canotieră, pălărie tare de paie, cu fundul și borurile drepte (purtată inițial de către canotori)" < [chapeau (de)] canotier "idem" (chapeau "pălărie", canotier "vâslaș, canotor"); lat. martis "marți" < [dies] Martis sau Martis [dies] "idem" (literal: "ziua lui Marte"); magh. dial. szuflet "copil de suflet" < rom. [copil de] suflet; rom. colonie < [apă de] colonie; rom. penteleu < [cașcaval de] Penteleu; rom. unt "pachet de unt" < [pachet de] unt; tc. dial. dalak "antrax, dalac" < lit. dalak [yangısı] sau
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
le exprima adjectivul și care au completat, precizat sau restrâns informația asigurată de substantiv: fr. maçon "mason, francmason" < [franc-]maçon "idem" (maçon "zidar", franc "liber, scutit de dări; cinstit, sincer"); rom. reg. pinir "brânză de vacă" < tc. [beyaz] peynir "idem" (literal: "brânză albă"; beyaz "alb", peynir "brânză"); rom. temperatură "febră" < temperatură [mare]. e) În cazuri rare și nereprezentative, modificatorul substantival (cu funcție de complement) dispare prin fuzionare cu capul de grup verbal sau adjectival, căruia îi cedează detaliile cu care contribuise la
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
pildă sp. coche "trăsură" a dobândit și sensul "automobil, autovehicul", ca urmare a detașării sale din sintagma coche automóvil, iar germ. Schirm "adăpost, refugiu" a căpătat și sensul "umbrelă", întrucât a fost detașat din cuvântul compus Regenschirm "umbrelă de ploaie", literal "adăpost de ploaie"), respectiv absorbția în determinant (înțelesul "osteneală, zel, sârguință, promptitudine, diligență" al cuvântului fr. diligence a evoluat la "trăsură, diligență" în urma absorbției în determinant a sintagmei carosse de diligence "trăsură de diligență"; substantivul masculin germ. Weizen "grâu" a
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
însă convinge să trecem cu vederea două fapte. Pe de o parte, germ. Schirm înseamnă, în general, "umbrelă", nu numai "umbrelă de ploaie", deci ar putea proveni prin condensare nu numai din Regenschirm, ci și din Sonnenschirm "umbrelă de soare" (literal: "adăpost împotriva soarelui"). De aici rezultă că unele cuvinte condensate pot proveni din mai multe etimoane complexe, deci Schirm "umbrelă" nu este o nouă realizare semantică a lui Schirm "adăpost", ci, în contexte diferite, poate fi sinonim fie al lui
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Patent "licență", ci cu ajutorul mărcii -s-, care la origine este sufix al cazului genitiv; germ. Strassenlampe "lampă de stradă" este alcătuit din Strasse "stradă" și Lampe "lampă", reunite prin "elementul de joncțiune" ("Fugenelemente") -en-. În compusul ebraic bet sefer "școală" (literal: "casa cărții"), format din bayit "casă" și sefer "carte", capul structurii este marcat prin faptul că ia forma bet "casă a ...", exprimând raportul atributiv. Acest mod de marcare a capului, indiferent dacă este vorba de compuse sau de sintagme, este
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
dulap, garderob", water "apă; urină"); rom. ghiveci "glastră" < tc. [çiçek] güvec[i] "idem" (çiçek "floare", güveç "vas de lut, blid, strachină"); rom. reg. huscă "sare obținută prin fierberea apei colectate din izvoare sau din bălți sărate" < ucr. huska [soly] "idem" (literal: "depunere de sare"; huska "drojdie depusă pe fundul vasului, sediment, depunere", sol "sare"); rom. pasăre "orătanie, pasăre domestică crescută pe lângă casa omului" < pasăre [de curte] "idem" (pasăre "vertebrat ovipar cu corpul acoperit de pene și cu aripi pentru zbor"); rom
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
kalkan "scut", balık "pește"); rom. mischet "un soi de struguri tămâioși" < tc. misket [üzümü] "idem" (misket subst. "muscat", üzüm "strugure" + suf. de apartenență -ü); it. notes "carnet pentru însemnări curente, blocnotes" (> rom., ceh. notes, magh. notesz) < fr. [bloc-]notes "idem" (literal: "bloc [pentru] note"); rom. pic "ciocan de abataj" < germ. Pick[hammer] "idem" (Picke "cazma", picken "a tăia, a zdrobi", Hammer "ciocan"); engl. pull-over ~ pullover "pulover" < pull-over [sweater] "idem" (literal: "jerseu care se trage pe deasupra"; pull-over este o întrebuințare nominală a
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
curente, blocnotes" (> rom., ceh. notes, magh. notesz) < fr. [bloc-]notes "idem" (literal: "bloc [pentru] note"); rom. pic "ciocan de abataj" < germ. Pick[hammer] "idem" (Picke "cazma", picken "a tăia, a zdrobi", Hammer "ciocan"); engl. pull-over ~ pullover "pulover" < pull-over [sweater] "idem" (literal: "jerseu care se trage pe deasupra"; pull-over este o întrebuințare nominală a sintagmei verbale pull over "a trage pe deasupra"); fr. pur-sang (pl. des pur-sang) "(cal) pursânge" < [cheval de] pur sang "idem"; rom. sofită "lampă electrică cu incandescență în formă de tub
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
secrete de persoane care, organizate în loji, sunt adepții principiului fraternității și se recunosc între ei prin semne și embleme" (cu der. maçonnerie) < [franc-]maçon "idem" (franc "liber; franc", maçon "zidar"); rom. pinir "brânză de vacă" < tc. [beyaz] peynir "idem" (literal: "brânză albă"; beyaz "alb", peynir "brânză"); rom. temperatură "temperatură ridicată a corpului, stare febrilă, febră" < temperatură [mare]; rom. tensiune "tensiune arterială crescută" < tensiune [mare]. Cazuri similare, aflate într-o etapă inițială a condensării, întrucât presupun uzul deictic al cuvântului simplu
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Köln, de Köln", viz "apă"); rom. napolitană "produs de cofetărie preparat din straturi alternative de foi cu umplutură de cremă" < fr. [tranche] napolitaine "idem" (tranche "felie, tranșă", napolitain "din Napoli"); lat. persicum (pl. persica, devenit sg.) "piersică" < [malum] persicum "idem" (literal: "măr din Persia, măr persan"); rom. polonez "mezel din carne de porc și de vită, afumat la cald și apoi fiert" < [cârnat] polonez "idem"; rom. șvaițer "un sortiment de cașcaval" < germ. Schweizer[käse] "idem" (schweizer "elvețian, din Elveția", Käse "cașcaval
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
dublu[-decalitru] "idem"; lat. med. duodenum (> fr. duodénum, engl., germ. duodenum, it. duodeno, rom. duoden) "segmentul inițial al intestinului subțire (având lungimea de cca 25 cm)" < duodenum [digitorum] "idem", iar această sintagmă a rezultat tot prin condensare, din [intestinum] duodenum digitorum (literal: "intestin de 12 degete"; duodeni "duzină, [câte] doisprezece"); germ. Halbe "pahar special pentru bere, având o capacitate de circa o jumătate de litru; cantitate de bere dintr-un astfel de pahar" (> rom. halbă) < halbe [Mass] "idem" (halb "jumătate", [Austria, sudul
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
primară" < lat. primus [consobrinus], prima [consobrina] "idem"; rom. secund "ofițer care îndeplinește funcția de adjunct al unui căpitan de vas" < [ofițer] secund "idem"; it. terza (> rom. terță) "intervalul dintre două sunete ale gamei, la distanța de trei trepte" < terza [nota] (literal: "a treia notă"). VII. 2.6. Regent verbal + determinant substantival În cazuri rare, regentul din diferite tipuri de sintagme verbale își poate asuma conținutul semantic pe care îl exprima întreaga sintagmă supusă condensării, iar secvența omisă poate fi complementul substantival
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
întregul înțeles al sintagmei și valoarea lexico-gramaticală a centrului verbal omis, dar redă semnificația figurată dobândită în locuțiune de substantiv este reprezentat de cuvântul it. (> fr., rom.) fiasco "eșec total", detașat din locuțiunea verbală it. [far] fiasco "a eșua complet", literal "a face sticlă" (far "a face", fiasco "sticlă, butelie"). VII. 2.8. Regent adjectival + determinant substantival Grupurile adjectivale stabile se condensează cu dificultate, deoarece procedeul poate conduce la ambiguități, adjectivele propriu-zise având, în general, un conținut semantic mai strâmt și
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
execute ordinele primite" (müheyya "pregătit, gata, dispus la...", emir "ordin" [emre "la ordin"]); lat. orbus,-a,-um "orb" (> it. orbo, ret. orv ~ jerv, friul. uarb, prov. orbs, v. cat., v. fr., rom. orb "idem") < orbus [oculis și / sau luminis] "idem" (literal: "privat, lipsit de ochi, respectiv de lumină"; orbus "lipsit de ceva, privat de ceva", oculus "ochi", lumen,-inis "ochi, vedere, privire, lumina ochiului"); de altfel, lat. orbus a fost condensat și cu sensul "lipsit de rude, de părinți sau de
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
valoare adverbială și, odată detașat, și-a recăpătat valoarea adjectivală, preluată de la compus. Ieșită din comun este și condensarea la *aboculis (determinant format prin aglutinație din prepoziția ab și substantivul oculus "ochi") a sintagmei adjectivale lat. [orbus] ab oculis "orb", literal "lipsit de ochi" (> fr. aveugle, it. avocolo, prov. avugle etc.), cu reținerea și a prepoziției și cu trecerea noii formații în clasa adjectivelor, din care făcea parte centrul (omis) al grupului adjectival; v., mai sus, lat. orbus. O schimbare radicală
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
sa intrinsecă, ci și pe aceea a compusului de bază: rezultatul din limba receptoare este un substantiv, iar conversiunea dovedește că sensurile reale ale constituenților sintagmei au fost ignorate: rom. ghionghionea ~ ghiunghiunea "fandoseală, sclifoseală" < tc. gün güne [uymaz] "schimbător, variabil", literal "care nu se potrivește, care se schimbă de la o zi la alta" (gün güne "de la o zi la alta" [locuțiune adverbială, interpretabilă și ca adverb compus; gün "zi"], uymaz "care se schimbă, neconcordant, nepotrivit, variabil, schimbător" [adj. participial]). VII. 3
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
echivalentul terminologic englezesc este organic farming, iar cel german, ökologische Landwirtschaft sau biologische Landwirtschaft). Alte exemple similare: engl., fr., sp., germ., dan., sued., rom. etc. homo "homosexual", cf. engl., sp., rom. homosexual, fr. homosexuel, germ. Homosexuelle, dan. homoseksuel, sued. homosexuell (literal: "de același sex", format cu elementul de compunere homo< gr. όμος "același"); engl., fr. photo, magh. fotó, rom. foto, cf. engl. photograph, fr. photographie, magh. fotografia, rom. fotografie; engl., fr., it., sp., ol., rom., rus. radio, germ. Radio, magh. rádió
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
der. de la ficus "smochină")119; formaticum ~ *format'cum (cu sincopă, v. VELI) "brânză, caș" (> it. formaggio, prov. formatge ~ fromatge [~ mod. fourmo], fr. fromage, înv. formage, sp. formaje, sd. formatge ~ furmaggiu "idem") < formaticus [caseus] (CNRTL) sau, mai degrabă, formaticum [caseum] "idem" (literal: "brânză pusă în formă"; caseus s.m. ~ caseum s.n. "brânză, caș", formaticus,-a,-um "format, modelat, pus în formă"); hibernum ~ hiberna "iarnă" (> it. (in)verno, ret. imvern, prov. iverns, fr. hiver, cat. hivern, v. sp. yvierno, sp. invierno, port. inverno, rom
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
lăstar, viță nouă" (> rom. nuia [v. DEX], sd. nuellu) < [vitea] novella "idem"; orbus,-a,-um "orb" (> it. orbo, ret. orv ~ jerv, friul. uarb, prov. orbs, oc. òrb, v. cat., v. fr., rom. orb "idem") < orbus [oculis și / sau luminis] "idem" (literal: "lipsit de ochi", respectiv "privat de lumină"; sintagma luminis orbus "lipsit de lumină" este atestată la Ovidiu, iar lumen,-inis însemna și "ochi, vedere, privire, lumina ochiului", v. DLF); v. mai sus, s.v. *aboculis; persicum, cu pl. persica, devenit s.f.
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
sincopă, v. VELI], dial. nap. perzeca ~ pierzeco, cal. p(i)ersica, prov. presega ~ persega, fr. pêche, cat. pressec, v. sp. prisco ~ persigo ~ pejego, port. pecego ~ pexego, rom. p(i)ersică ~ pearsece, sd. pessighe ~ pesca ~ presca ~ persegu ~ pressec) < [malum] persicum "idem" (literal: "măr sau fruct din Persia"; malum "măr", atestat însă și cu sensurile "piersică, portocală, lămâie"); torta ~ *turta "pâine rotundă și turtită" (> fr. tourte, it., sp. torta, rom. turtă, sd. turta ~ torta "idem") < torta [panis] "idem" (DEX; literal: "pâine răsucită, curbată
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
malum] persicum "idem" (literal: "măr sau fruct din Persia"; malum "măr", atestat însă și cu sensurile "piersică, portocală, lămâie"); torta ~ *turta "pâine rotundă și turtită" (> fr. tourte, it., sp. torta, rom. turtă, sd. turta ~ torta "idem") < torta [panis] "idem" (DEX; literal: "pâine răsucită, curbată, rotunjită"). În privința condensării în latină este extrem de sugestivă situația numelor romanice ale zilelor săptămânii, care în unele limbi provin din sintagma latinească întreagă (cu determinantul antepus sau postpus), iar în altele, din determinantul menținut în urma condensării, prin
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]