9,719 matches
-
acceptăm și alte nume, în fața sau în spatele cortinei. Uneori operăm cu judecăți atât de înguste, încât orbim la cea mai mică lumină înfiptă sub ochi. Declar din acest motiv că Antoaneta Ralian este actrița română care a nimerit în breasla traducătorilor mai degrabă din neatenție sau dintr-un accident organizatoric.”
Un spectacol desăvârșit by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/5036_a_6361]
-
Orwell) își încheia cu mai bine de 65 de ani în urmă articolul intitulat „Cărți sau țigări”, articol care avea de altfel să dea numele unui întreg volum de articole și eseuri apărut recent și în traducere românească (excelentă, mulțumită traducătorului Ciprian Șiulea și redactorului Radu Pavel Gheo). Volumul reunește șapte texte, mai mari sau mai mici, articole, eseuri, scrieri cu caracter memorialistic, scrise între 1936 și 1947 și apărute în publicații precum „Tribune, Fortnightly, Polemic, Folios of New Writing, Now
Verdictele lui Orwell by Răzvan Mihai Năstase () [Corola-journal/Journalistic/5048_a_6373]
-
Ognean Stamboliev Sunt persoane care încă mai insistă că traducerea este copilul vitreg al literaturii, că este o artă ingrată, secundară. Multe sunt definițiile pentru traducere și traducători. La mijlocul secolului al nouă- sprezecelea, Balzac i-a numit pe traducători „caii de poștă, care se schimbă de la o stație la alta”. O sută de ani după el, poetul, beletristul și traducătorul mexican Octavio Paz a definit traducerea ca “moneda
Ce înseamnă să traduci poezie by Ognean Stamboliev () [Corola-journal/Journalistic/4773_a_6098]
-
Ognean Stamboliev Sunt persoane care încă mai insistă că traducerea este copilul vitreg al literaturii, că este o artă ingrată, secundară. Multe sunt definițiile pentru traducere și traducători. La mijlocul secolului al nouă- sprezecelea, Balzac i-a numit pe traducători „caii de poștă, care se schimbă de la o stație la alta”. O sută de ani după el, poetul, beletristul și traducătorul mexican Octavio Paz a definit traducerea ca “moneda de aur în schimbul spiritual între popoare”. Înca în secolul al șaisprezecelea
Ce înseamnă să traduci poezie by Ognean Stamboliev () [Corola-journal/Journalistic/4773_a_6098]
-
aur în schimbul spiritual între popoare”. Înca în secolul al șaisprezecelea, marele poet francez Joachin Du Bellay a teoretizat asupra acestei arte ingrate și prost plătite. Însă, traducerea are și contestatori. E cunoscut adagiul italian „Il traduttore e sempre un traditore” (“Traducătorul este întotdeauna un trădător”) sau cel francez, potrivit căruia „traducerea e ca femeia: dacă e frumoasă, e infidelă, dacă este fidelă, nu e frumoasă...” E adevărat că multe cuvinte de laudă s-au scris și despre noi, traducătorii. În ultimul
Ce înseamnă să traduci poezie by Ognean Stamboliev () [Corola-journal/Journalistic/4773_a_6098]
-
un traditore” (“Traducătorul este întotdeauna un trădător”) sau cel francez, potrivit căruia „traducerea e ca femeia: dacă e frumoasă, e infidelă, dacă este fidelă, nu e frumoasă...” E adevărat că multe cuvinte de laudă s-au scris și despre noi, traducătorii. În ultimul timp am avut fericirea să traduc și să întocmesc o antologie sub titlul Lacrimi și sfinți cu texte ale marelui gânditor și filosof româno-francez, unul dintre ultimii umaniști ai epocii noastre, românul din Sibiu, Emil Michel Cioran. M-
Ce înseamnă să traduci poezie by Ognean Stamboliev () [Corola-journal/Journalistic/4773_a_6098]
-
și să întocmesc o antologie sub titlul Lacrimi și sfinți cu texte ale marelui gânditor și filosof româno-francez, unul dintre ultimii umaniști ai epocii noastre, românul din Sibiu, Emil Michel Cioran. M-am simțit măgulit, citind și traducând următoarele cuvinte: „Traducătorii pe care i-am întâlnit în viața mea, aproape întotdeauna îi întreceau pe scriitori. Ei erau mai instruiți, mai culți, mult mai buni și mai demni decât mulți dintre aceștia...” Cred însă că lauda cea mai mare, la care ar
Ce înseamnă să traduci poezie by Ognean Stamboliev () [Corola-journal/Journalistic/4773_a_6098]
-
am întâlnit în viața mea, aproape întotdeauna îi întreceau pe scriitori. Ei erau mai instruiți, mai culți, mult mai buni și mai demni decât mulți dintre aceștia...” Cred însă că lauda cea mai mare, la care ar putea visa un traducător este negarea totală a celor realizate de el: nu ar fi trebuit, nici măcar să se observe că s-a făcut o traducere... Este adevărat că, atunci când citești un autor într-o limbă străină și îți place, resimți dorința aproape irezistibilă
Ce înseamnă să traduci poezie by Ognean Stamboliev () [Corola-journal/Journalistic/4773_a_6098]
-
în mod serios în unele culturi străine, numai pentru a comunica în limba lor cu autorii preferați. Iar mai târziu, cu mare bucurie și satisfacție, și-au împărtășit descoperirile, care au devenit pasiunea lor. Îmi revine în memorie marele nostru traducător, regretatul Krastan Diankov, pe care l-am invitat, nu o dată, la serile literare la Ruse. Într-un interviu, el spunea că a învățat limba engleză pentru că, în anii lui de liceu, la noi - din motive politice - se punea accentul mai
Ce înseamnă să traduci poezie by Ognean Stamboliev () [Corola-journal/Journalistic/4773_a_6098]
-
Grigore Vieru, Lucian Blaga, Ana Blandiana, Mircea Dinescu, Leo Butnaru, Matei Vișniec.... Ca să-i fac cunoscuți la noi. Se spune: arta actorului, a pictorului, a cântărețului, a poetului... Consider că este pe deplin la locul său să spunem și „arta traducătorului”. Pentru că traducerea este o artă. Mai ales, traducerea literaturii artistice. Cu atât mai mult, traducerea poeziei. Nici pe departe nu aș dori să subapreciez traducerea prozei sau a dramaturgiei. Și ele sunt o artă. Dar traducerea poeziei se dovedește a
Ce înseamnă să traduci poezie by Ognean Stamboliev () [Corola-journal/Journalistic/4773_a_6098]
-
atât mai mult, traducerea poeziei. Nici pe departe nu aș dori să subapreciez traducerea prozei sau a dramaturgiei. Și ele sunt o artă. Dar traducerea poeziei se dovedește a fi lucrul cel mai dificil de care se poate lovi un traducător. Pentru că, pe când în proză, totuși, mai există posibilitatea de a transpune cuvintele sau frazele intraductibile, prin descriere, fără ca din asta să aibă de suferit prea mult întreaga lucrare, care constă din mai multe episoade și straturi, acest lucru este foarte
Ce înseamnă să traduci poezie by Ognean Stamboliev () [Corola-journal/Journalistic/4773_a_6098]
-
vers frumos, dacă e într-adevăr frumos, gândul rămâne întotdeauna nedespărțit de melodie. Pentru mine, traducerea poeziei este o „legătură electivă”, dacă aș putea să folosesc această expresie minunată a lui Goethe, care a devenit și titlul unui roman. Ca traducător, eu demult mi-am format lumea mea poetică, în care mă simt cel mai sigur. Traduc, cu predilecție, versuri care sunt în armonie cu firea mea. Nu pot întinde mâna către un autor care îmi este pe deplin străin. Da
Ce înseamnă să traduci poezie by Ognean Stamboliev () [Corola-journal/Journalistic/4773_a_6098]
-
Tenorul însorit Nicolai Zdravkov. Editează o serie de cărți cu traduceri de poezie, proză și dramaturgie de: Lucian Blaga, Ion Luca Caragiale, Nichita Stănescu, Grigore Vieru, Mircea Dinescu, Emil Cioran, Mircea Eliade, Eugen Ionescu, Matei Vișniec, Jean-Paul Sartre și alții, traducător și autor de librete de operă, studii critice, recenzii, opinii și articole tematice din presa periodică. Distins cu o serie de premii naționale și internaționale, între care și cel al Academiei Române (1997).
Ce înseamnă să traduci poezie by Ognean Stamboliev () [Corola-journal/Journalistic/4773_a_6098]
-
poate aștepta”) înaintea prozelor scurte ale lui Perec, încă și mai puțin cunoscute decât cele două romane premiate. A murit Antonio Tabucchi La 25 martie a murit la Lisabona scriitorul italian Antonio Tabucchi (1943-2012), tradus și în limba română (primul traducător, Mihai Minculescu, fostul nostru coleg de la România literară, a murit el însuși cu doi ani în urmă) cu mai multe din operele lui principale. Tabucchi a fost între 1985 și 1987 director al Institutului Cultural Italian din Portugalia, pe care
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4774_a_6099]
-
j) fotografierea, copierea și reproducerea în orice mod a unei opere de artă plastică, dacă aceasta nu se valorifica. ... Articolul 15 În cazul folosirii operelor conform art. 13 și 14, trebuie să se indice opera originală, numele autorului acesteia, al traducătorului sau al autorului operei derivate prevăzute la art. 10, iar la operele de artă plastică trebuie să se indice și locul unde se gaseste originalul precum și numele celui care a efectuat copia. Aceste mențiuni se vor trece și în afișele
DECRET nr. 321 din 18 iunie 1956 privind dreptul de autor. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106160_a_107489]
-
1990 ne-am întâlnit mult mai rar. Primeam totuși vești de la el și mai ales eram la curent cu „ispărăvile” lui. Iar una dintre ele, în special, a revigorat vechile legături. La multiplele preocupări pe care știam că le are (traducător, editor, gazetar, redactor la diverse publicații, organizator de festivaluri, de cenacluri etc.), poetul Petru Cârdu și-o adaugă și pe aceea de competent și pasionat om de teatru. Readuce la viață, în Vârșeț, în toamna lui 2003, Teatrul Profesionist Românesc
Un an fără Petru Cârdu by Ion Cocora () [Corola-journal/Journalistic/4686_a_6011]
-
Oz nu i se pusese această întrebare: când scrie, pune mai mult preț pe rațiune sau pe instinct?) Îi numește apoi pe cei trei titani care i-au marcat scrisul - Kafka, Joyce și Günter Grass - și dă o definiție neobișnuită traducătorului care, trebuie să recunosc, mi-a plăcut enorm: Traducătorul îl cunoaște mai bine pe autor decât mama, iubita, soția pentru că-l știe prin intermediul limbii, care conține toate nuanțele invizibile ale ființei lui. Fiind germanistă, Nora Iuga ne plimbă îndeosebi prin
O conversație încântătoare by A. Gh. Olteanu () [Corola-journal/Journalistic/4709_a_6034]
-
pune mai mult preț pe rațiune sau pe instinct?) Îi numește apoi pe cei trei titani care i-au marcat scrisul - Kafka, Joyce și Günter Grass - și dă o definiție neobișnuită traducătorului care, trebuie să recunosc, mi-a plăcut enorm: Traducătorul îl cunoaște mai bine pe autor decât mama, iubita, soția pentru că-l știe prin intermediul limbii, care conține toate nuanțele invizibile ale ființei lui. Fiind germanistă, Nora Iuga ne plimbă îndeosebi prin spațiul pe care-l simte ea familiar. Interesant îmi
O conversație încântătoare by A. Gh. Olteanu () [Corola-journal/Journalistic/4709_a_6034]
-
nici un leu, tirajul e meschin, 10 exemplare, iar editorul dispare în ceață... Și uite așa, în România nu există nici o antologie cuprinzând toată poezia lui Paul Celan! (Între 20 și 23 martie a.c. are loc la Granada un colocviu reunind traducători spanioli și catalani ai lui Paul Celan; Nora Iuga s-ar fi putut deplasa acolo cu cele două volume văduvite de orice ecou românesc, dând seamă lumii despre „chinurile facerii” acelor tălmăciri nefericite...) Aceeași încăpățânată dragoste aproape c-o împinge
O conversație încântătoare by A. Gh. Olteanu () [Corola-journal/Journalistic/4709_a_6034]
-
acestui autor. Deoarece d-sa e un impunător intelectual polivalent, pe de o parte medic și profesor universitar de biofizică, avînd în această direcție o operă științifică, iar pe de alta poet, prozator, istoriograf, memorialist și, nu în ultimul rînd, traducător din poezia italiană și franceză. Nu îmbinarea activităților ar putea intriga, ci amploarea lor pe ambele laturi. Niciuna nu pare secundă în raport cu cealaltă. Am impresia că e vorba de un fond efervescent, frenetic, de un eu de artist năvalnic care
Sub scutul moralistului by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/4714_a_6039]
-
spiritul să ajungă a trăi în spirit - adică într-o altă lume, sau lumea cealaltă), rămâne unul dintre pragurile pe care nu oricare cititor izbutește să-l treacă. Interpretând-o, „tălmăcind-o”, cum îi plăcea lui Marian Papahagi să spună, traducătorii sunt cei mai norocoși, cei mai apropiați de calea salvării - căci a porni spre înțelegerea „lumii celeilalte” ar putea fi, nu-i așa, primul pas către mântuire. În ultimul an din mileniul trecut, în 1999, având șansa de a petrece
Transparentă, aspră, vie: traducerea Infernului în hermeneutica lui Marian Papahagi by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4720_a_6045]
-
Prefața Irinei Papahagi: „După cum îi plăcea profesorului Papahagi să spună în cursul seminariilor de lectura dantis, poezia medievală se scria ca în arabă, de la dreapta înspre stânga, de la rimă înspre corpul versului.” Incursiunea Irinei Papahagi, ea însăși italienistă, în laboratorul traducătorului, atrage atenția supra cuvintelor-cheie aflate în rimă: „Mă voi opri la primul cânt din Infern, unde avem o lungă listă de cuvinte care, deseori în rimă, conduc cititorul nu numai din primul tărâm de dincolo, ci și de-alungul întregii călătorii
Transparentă, aspră, vie: traducerea Infernului în hermeneutica lui Marian Papahagi by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4720_a_6045]
-
un studiu substanțial și extrem de interesant prin aducerea în discuție a celor mai recente comentarii (precum A. Prete, All’ombra dell’altra lingua. Per una poetica della traduzione, Torino, Bollato Boringhieri, 2011) atrage atenția asupra simetriilor intertextuale dantești echivalate de traducător, asupra preciziei filologice pe care Marian Papahagi o pune în slujba interpretării textului, în măsura în care „a traduce înseamnă a transforma în practică o formație lingvistică și literară: de aceea este atât de strânsă legătura dintre traducere și exegeză, dintre traducere și
Transparentă, aspră, vie: traducerea Infernului în hermeneutica lui Marian Papahagi by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4720_a_6045]
-
Marian Papahagi: „traducerea pe care o propun încearcă să mențină la locul lor obscurităț ile și reține în vers absolut toate trimiterile la nume și locuri, adesea eliminate din versiunile existente ”). Tot Rodica Zafiu spunea că deosebita atenție acordată de traducător prozodiei vine dintr-un mare respect pe care cultura română îl acordă prozodiei - ceea ce, din punctul meu de vedere, este tot o moștenire orientală (în poezia arabă, persană, turcă, forma primează). Acest respect pentru prozodie, preluat și de cultura italiană
Transparentă, aspră, vie: traducerea Infernului în hermeneutica lui Marian Papahagi by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4720_a_6045]
-
cuvinte vechi și împrumuturi moderne, fără a da senzația de exces. De acord cu ideea de palimpsest, prin care să fie redată, subiacent, dinamica și culoarea limbii din care se face traducerea, C.D. Zeletin sublinia cât de necesară este, pentru traducător, o vastă și complexă cultură; din acest punct de vedere traducerea lui Marian Papahagi fiind o reușită „virilă” (comparabilă, în opinia sa, cu unele nivele ale perfecțiunii atinse în această artă de către Coșbuc, asupra comparației cu traducerea din Coșbuc apăsând
Transparentă, aspră, vie: traducerea Infernului în hermeneutica lui Marian Papahagi by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4720_a_6045]