2,349 matches
-
toate iluziile. Nu pot spune în ce ipostază mă simt mai bine. Am început să scriu ca minoritar în România, am continuat să scriu ca persona non grata până în 1989, am continuat cu zeci de cărți și sute de poeți traduși, acum nolens volens intru într-un exil (sau poate mai bine o grevă) al foametei românești!.... A.B.Să ne întoarcem puțin în timp, îmi aduc aminte de lecturile de la Satu Mare, Iași, Botoșani, de prieteni dragi de care eram atât
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
linii, un portret în creion pe care îl mai păstrez și astăzi -, apoi m-a invitat insistent să colaborez la excelență revista pe care o conducea. Am scris în paginile periodicului craiovean condus de marele om de cultură (cel mai tradus scriitor român, probabil, din toate timpurile) până când, în urmă bineștiutei cabale provinciale pusă la cale chiar de subordonații pe care tot Domnia Să îi pripășise acolo, Marin Sorescu a părăsit redacția. În tot acest timp purtăm frecvent la telefon lungi
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
edituri, de exemplu. În plus, ca să vezi o carte de pe standul de jos, trebuia să stai în poziție "chircit" ori nu cred a fi cel mai comod mijloc de a alege un titlu. Un alt exemplu: am avut o carte tradusă special pentru acel eveniment, monografia primei reviste a exilului românesc, Luceafărul, din 1948-1949, editată de Mircea Eliade. Cartea a ajuns la Paris, dar... zăcea în cutii, mult timp nedesfăcute de către "armata" de delegați ai ICR-ului. Mai mult: ICR-ul
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
recent de revista Maximum de la noi, în el citam o discuție cu șeful editurii "Cărțile din pod", domnul Yehuda Melzer ( profesor de filosofie) care este sceptic în acest subiect controversat. Iată un fragment care aruncă lumină asupra cărților (autohtone sau traduse) în Israel: "A apărut mania vânzării în vrac, 4 cărți pentru 100 de șekeli. Prețul include taxa VAT . Dacă primesc 25 de șekeli pentru o carte și am de plătit taxe, autorul, tipografia, biroul, distribuitorul, traducătorul etc. cât rămâne editurii
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
trage concluzionează Deaconescu. Scriitorul nu trebuie să explice nimic, opera își trăiește viață proprie după ce a fost publicată. Este sarcina cititorului și a criticului de a interpreta textele. A.B.Sunteți autor a peste 21 de cărți, plus 18 volume traduse, prezent în numeroase antologii de poezie. Pentru cititorii noștri, v-aș întreba când ați debutat literar? Am început să scriu foarte devreme. Eram în clasa a opta la școala generală din Iernut când am câștigat locul doi la concursul de
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
apusenii”4. De la Paris, Odobescu adusese un număr considerabil de importante lucrări de orientalistică, între care și un exemplar al primei ediții din traducerea lui Anquetil Duperron a Avestei 5. Cu câteva excepții, la noi, caracterul sacru al acestei cărți traduse s-a evacuat în eterna nemișcare a uitării sau ignorării ei. Cine și de ce ar fi găsit utilă, relevantă, indispensabilă sau măcar necesară studierea acestei cărți, a tradiței religioase centrate și conservate în jurul ei? Către sfârșitul secolului al XIX-lea
Întotdeauna Orientul. Corespondența Mircea Eliade – Stig Wikander (1948-1977) by Mircea Eliade, Stig Wikander () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2332_a_3657]
-
profesorii Kitagawa și Charles Long, îmi garantează un sejur mult mai interesant decât tristul New York. Tocmai traduc din olandeză în suedeză o sinteză de istorie a studiilor religioase a lui Jan de Vries, scurtă, dar magistrală 1. Va fi, cred, tradusă și în engleză. Adunasem materiale considerabile pentru o lucrare asemănătoare, dar cum textul lui Jan de Vries este de o strălucire incomparabilă, este mai bine să-l traduc. Dar la Chicago aș ține un curs detaliat despre istoria studiilor religioase
Întotdeauna Orientul. Corespondența Mircea Eliade – Stig Wikander (1948-1977) by Mircea Eliade, Stig Wikander () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2332_a_3657]
-
Männerbunde. Die Grundlagen des gnostischen Weltbildes, Tübingen, 1994; Willem B. Bollée, „The Indo-European Sodalities in Ancient India”, ZDMG 131 (1981), Heft 1, pp. 172-191. 2. „P³ñĂavasagan och Mah³bh³ratas mystika forutsättningar”, Religion och Bibel, Nathan Söderblom-sällskapets Årsbok VI (1947), pp. 29-37, tradus parțial în franceză de Dumézil și publicat în Jupiter, Mars, Quirinus IV, Gallimard, Paris, 1948, sub titlul „La légende des P³ñĂava et la substructure mythique du Mah³bh³rata”. 3. Vezi recenziile lui Pierre Masson-Oursel la Yoga (1936), în Archeion XVIII (1936
Întotdeauna Orientul. Corespondența Mircea Eliade – Stig Wikander (1948-1977) by Mircea Eliade, Stig Wikander () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2332_a_3657]
-
vreți acest lucru! Dorințele pe care vreau să le formulez, mă simt cu atât mai liber să le exprim cu cât nu mă privesc pe mine, ci pe dl Dumézil. Cu Pandava ați făcut o descoperire considerabilă; articolul dvs. suedez, tradus și comentat în Jupiter Mars Quirinus IV, articolul dvs. din șLaț Nouvelle Clio stau mărturie; dar de ce, de zece ani, să tăinuiți ceea ce un savant a numit, cu o metaforă atomică, „fisiunea” Ashvinilor? Despre Nakula și Sahadeva, despre diferențierea lor
Întotdeauna Orientul. Corespondența Mircea Eliade – Stig Wikander (1948-1977) by Mircea Eliade, Stig Wikander () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2332_a_3657]
-
a reușit. Prima ideologie urmărea doar supunerea fizică, a doua te obliga la conversiune. De aici, compromisurile și ipocriziile unei societăți pătate de colaborarea cu călăul. Constatînd, din lipsa documentelor în limbi străine, cvasi-absența românilor din Cartea neagră a Comunismului (tradusă și publicată la noi în 1998), autoarea Insulei Șerpilor prezintă principalul argument al celor care atacă și desconsideră Cartea neagră...: "nu va fi fost chiar atît de criminal comunismul din moment ce în Estul Europei nu sînt chemați în fața unui tribunal pentru
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1574_a_2872]
-
de acea demență senilă care se instalează la unii. Spaima de moarte care, din iluzorie și Îndepărtată În timp, devine brusc „prezentă”, secerînd În jur pe congeneri, făcându-se brutal simțită prin gâfâitul ei teribil. Schopenhauer, printre splendidele sale maxime traduse la noi de Titu Maiorescu, are una pe care o țin minte din tinerețe: viața, spune filosoful scepticismului european, viața seamănă cu un ochean; În tinerețe, Îl privim Întors și atunci moartea pare depărtată, enorm micșorată, dar la bătrânețe, privind
(Memorii IV). In: Sensul vietii. by Nicolae Breban () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2231_a_3556]
-
balcanic și oriental și personajelor răzvrătite care-i populează romanele (Kyra Kyralina, 1924). A urmat, după al Doilea Război Mondial, faimosul trio româno-francez: Eugen Ionescu-Emil Cioran-Mircea Eliade. Eliade a continuat să-și scrie literatura de ficțiune sau memorialistică În românește (tradusă Însă prompt În franceză și În alte limbi); lucrările privitoare la mituri și religii le-a scris În franceză, apoi și În engleză. Eugen Ionescu (1909-1994) a devenit (odată cu Cântăreața cheală, 1950) principalul exponent al teatrului absurdului, alături de Samuel Beckett
România ţară de frontieră a Europei - ediţia a IV-a by Lucian Boia () [Corola-publishinghouse/Memoirs/587_a_1291]
-
le-a tradus În limba franceză. Nici pe poetă nu și-o amintește și nici traducerile nu le-a văzut. E afirmația categorică pe care mi-a făcut-o spre dezolarea mea. Dacă totuși, sunteți În posesia celor 4 poezii traduse, cred că ar fi necesar, cu ocazia unei deplasări a Dvs. la București să i le arătați lui Demostene Botez. L-ați putea zări la direcția „Vieții Românești” marția și vinerea, ora 6-7 ½ seara. Uneori și În celelalte zile ale
CORESPONDENŢĂ FĂLTICENEANĂ VOL.II by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/700_a_1279]
-
întâlnirea de la librăria Mollat, că Inga Lindqvist și alți ruși, în discuții particulare, au ironizat pledoaria mea de integrare în Europa. Un asemenea discurs, chiar dacă exprimă doar o orientare de principiu și încă nu uzează de „probe” (i.s. volume traduse în limbi de mare circulație sau de premii internaționale), îi surprinde pe ruși. Ei se așteaptă, pesemne, ca niște foști „frați mai mici” sovietici să privească în continuare cu pietate spre marea cultură rusă. Reflex șovin, manifestat nu întotdeauna cu
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
artistice. - Dacă tot am revenit la literatură, aș vrea să te întreb cum se vede literatura germană privită din interior de cineva care face parte din corpul literaturii germane. Ultimul Premiu Nobel aparține unui scriitor german, Günter Grass - un scriitor tradus mult și prompt și în românește. - În ultimii ani, în Germania au fost destule discuții privind literatura, despre care s-a spus că este prea intelectualizată, că este ilizibilă în anumite zone. Toate aceste discuții sunt legate și de faptul
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
Ban bun e numai cel muncit. Sanatatea-i bogăția cea mai mare. Cine cruță al altuia, cruță al său. Nu țineți banii acasă. Măsuri de suprafață. Cum se cotește un butoiu. În America sunt case cu 56 de rânduri. neologisme traduse. Mijlocia vieții omenești în Europa. Suedia 64 Franța 56 Danem. 63 Anglia 54 Norvegia 62 Italia 53 Belgia 57 Olanda 52 Islanda 56 Elveția 52 Rom. 43 Germ. 40 Repeziciunea trenurilor 1835 25 km pe oră 1850 40 -" 1893 58
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1551_a_2849]
-
Aș putea să spun și eu astă-sară că aș prefera să-mi citiți unele din cărțile mele, care au început a se tipări în traduceri rusești. Prefer să scriu în loc să vorbesc; sunt mai mult scriitor decât orator. În aceste cărți traduse ați putea cunoaște sentimentele poporului nostru pentru U.S. Ați putea înțelege că relațiile dintre români și slavi au avut la temelie o strânsă prietinie încă de acum o mie de ani, când se producea încet încet penetrația unora dintre slavi
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1551_a_2849]
-
în apă, să treacă zbuciumul, apoi să scoți capul la suprafață, să tragi o gură de oxigen după care să le bați obrazul mangafalelor care n-au avut loc de tine. Păi literatura noastră este atât de europeană pe cât de tradusă este, depinde cu cine ieșim în față, dacă trimitem la atac niște "epidermiști", niște scriitori speculativi, care iau un subiect la modă, îl trec printr-o baie de haz după care mai presară câteva glumițe peste "capodoperă", atunci vom rămâne
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
în cazul poeților) și "meșteșugărească" (în sensul acela de "uite, domnule, cum a făcut și a dres, uite ce procedee, proceduri, scheme, soluții etc. a folosit poetul străin cutare") și oarecum inocent-interesată cu ceea ce ne oferă traducerea ca fiind originalul tradus/ trădat. Acceptăm cumva că ne întâlnim nu cu sosia ci cu "persona" reală a poeziei străine. Așa și numai așa putem locui acest Babel, convenind că astfel rumoarea sa incontinentă coagulează și discursuri accesibile nouă. Cât privește reprezentarea poeziei românești
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
de titluri de roman anual? Uită-te la ce se traduce la noi, din spațiul anglo-saxon, e suprasaturată piața de carte beletristică de toată mâna (mă refer la valoare; sunt cărți semnate de autori români mult mai bune decât cele traduse; sunt și autori români care semnează sub un nume străin, și degeaba, sunt ignorați). e înseamnă expresia "merge și așa" pentru literatura română? "Merge și așa" face ravagii în critica românească (atâta câtă mai e ea, plină de resentimente literare
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
Emanciparea privirii, sunt întru totul demne de contextul european actual. Când va apărea, Dicționarul de termeni literari pe care îl coordonează Mircea Martin va fi și el o operă de anvergură europeană. Cât de traductibilă este literatura română? Cât de tradusă este? Care e pragul greu de trecut dintre literatura noastră și intrarea în concertul literar european? Ce am avea pentru export, în acest moment, din literatura noastră? Cât este dezinteres/ prostie/ ideologie/ lipsă de viziune în angajarea indivizilor care ne
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
sau privea retrospectiv la cei cinsprezece ani petrecuți în slujba studierii "artei de stat" ca secretar, dar și a vieții sale aflată în serviciul personal al familiei Medici. Capodoperă a stilurilor epistolar și retoric, scrisoarea lui Machiavelli a fost publicată, tradusă și cuprinsă în antologii în nenumărate rânduri și continuă să ofere nu numai hrană pentru gândire, dar și materie de studiu pentru toți cei care sunt interesați să studieze gândirea și scrierile secretarului florentin. Printre altele, scrisoarea oferă o perspectivă
Machiavelli si Renasterea italiana. Studii by WILLIAM J. CONNELL [Corola-publishinghouse/Science/989_a_2497]
-
precum și despre treburile lor personale și prietenii lor comuni. Corespondență s-a încheiat la sfârșitul lunii august, în anul 1513, atunci când Vettori nu a reușit să mai răspundă la una dintre scrisorile lui Machiavelli, după cum recunoaște și Vettori în scrisoarea tradusă mai jos. Vettori reia acum corespondență cu o scrisoare care descrie situația în care se găsea el la Romă. Vettori a scris această scrisoare la puțin timp după expirarea interdicției lui Machiavelli de a călători, cu acest prilej invitându-l
Machiavelli si Renasterea italiana. Studii by WILLIAM J. CONNELL [Corola-publishinghouse/Science/989_a_2497]
-
dialectică". Vorbind despre Cultura lui Eminescu, se punctează faptul că aceasta este axată pe triada constitutivă: "formativitate creativitate integralitate", asigurându-se astfel "personalitatea unui uomo universale". Se prezintă aici un lung inventar de Personalități istorice, figuri culturale, autori citați sau traduși, eroi literari, în ordine alfabetică. La fel, o listă de Personaje mitologice oferă atunci când se abordează Mitul și mitologia în opera eminesciană ("Gândirea poetică este gândire mitică. Eminescu are conștiința acestei identități, fiind convins și de faptul că mitul exprimă
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1482_a_2780]
-
poetul liric este cel care domină tiranic, încât cercetătorii s-au întrebat, cu justificată motivație, dacă Eminescu este un poet dramatic"). Atenție specială i se acordă Poeziei populare, apoi sunt discutate Traducerile (Avem și în acest caz repertoriate toate textele traduse, fie ele lirice, epice sau dramaturgice, dar și filosofice, istorice sau științifice). Publicistica este tratată pe linia subiectelor abordate ("Urmărind îndeaproape derularea evenimentelor pe scena politică europeană și internațională, publicistul se gândește tot timpul la impactul pe care acestea îl
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1482_a_2780]