15,959 matches
-
scobit, concav, profund) corelat cu gr. κοιλία, -ας// κοιλίη, -ης s.f. (burtă, stomac, vintre, cavitate). - Tomia este unul dintre sufixoidele supraordonate, al cărui sens este redistribuit în compuse tematice hiponimice, de tipul: lobectomia, enterotomia etc. Sunt distribuții contrastive, în care verbul matricial menține sensul general și/ sau contextul lingvistic, în funcție de care se realizează opozițiile hiponimice cu referenți în sistemul anatomic. Iată și hiponimele celui de-al doilea termen supraordonat al compusului (celiotomie), respectiv - celio: * hepatectomie: cf. gr. ήπαρ,- ατος hepar s.n.
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
în definiția terminografică, termenul supraordonat este indicat direct ("Segmentectomie - Ablația unei părți limitate// Enterectomie - Extirparea chirurgicală a unor formațiuni din intestin..."). Majoritatea hiperonimelor sunt nume, substantive postverbale etc., în definițiile terminografice, asemenea hiponimelor. În discurs există substantive dar mai ales verbe cu incluziune în sensul hiperonimelor matriciale (-tome- verb în limba greacă): a inciza (dar și incizie), a amputa (dar și amputare), a separa (separare), a tăia, a extirpa etc. Așa cum deja am anticipat, considerăm hiperonimele matriciale - dintr-o perspectivă diacronică-
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
Segmentectomie - Ablația unei părți limitate// Enterectomie - Extirparea chirurgicală a unor formațiuni din intestin..."). Majoritatea hiperonimelor sunt nume, substantive postverbale etc., în definițiile terminografice, asemenea hiponimelor. În discurs există substantive dar mai ales verbe cu incluziune în sensul hiperonimelor matriciale (-tome- verb în limba greacă): a inciza (dar și incizie), a amputa (dar și amputare), a separa (separare), a tăia, a extirpa etc. Așa cum deja am anticipat, considerăm hiperonimele matriciale - dintr-o perspectivă diacronică- arhilexeme și implicit, arhisememe pentru terminologia modernă, în
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
mai nedrept cu cei de bine, decât cu cei de rău. Dl Eugen Simion crede că „Dorin Tudoran este un excelent pamfletar politic și, ca orice pamfletar, exagerează, îngroașă liniiile, mișcă fotografiile, în fine, nedreptățește. Are memorie bună și are verbul usturător, rău tăvălit - vorba lui Arghezi - prin sticlă pisată. Atacă, deopotrivă, dreapta și stânga, sau, mai exact, indivizi de dreapta și de stânga, nu pentru ideologia lor, ci pentru moravurile lor politice și, desigur, pentru desele lor schimbări la față
ABSURDISTAN - o tragedie cu ieșire la mare by Dorin Tudoran [Corola-publishinghouse/Journalistic/1857_a_3182]
-
struțo-cămilelor politice este un esperanto în care primele au grijă ca substantivele să fie defective de toate celelalte cazuri în afara genitivului - ce-i al tău e și-al meu, ce-i al meu e doar al meu - iar celelalte asigură verbelor desinențe economice neașteptate. Dl Băsescu a dat turma guvernamentală în păstorit dlui Tăriceanu, afacerist prosper și politician mai șters decât datoriile multor televiziuni sindicale și particulare către bugetul de stat pesedist. Mi-l amintesc pe dl Tăriceanu într-un interviu
ABSURDISTAN - o tragedie cu ieșire la mare by Dorin Tudoran [Corola-publishinghouse/Journalistic/1857_a_3182]
-
chip fericit, sistemul clasic de educație, însă, fără să i se poată substitui. CONSIDERAȚII PRIVIND ORIGINILE POPORULUI EVREU Cuvântul evreu (există în limba română și varianta azi arhaică „ovrei") provine din limba ebraică. Cuvântul ebraic עברי (ivrí) este înrudit cu verbul עבר a trece. Mitologia evreiască leagă acest nume de Eber (ebr. 'Ever) de un strămoș al lui Avraam (Abraham, ebr. Avraham), urmaș al lui Sem (ebr. Șem) sau de faptul că vechii evrei au venit în Canaan „de dincolo (ever
Al doilea război mondial : Holocaust, rasism, intoleranţă şi problema comunităţilor evreieşti din România şi Italia : ghid pentru predarea istoriei holocaustului în liceu, cu ajutorul platformei on line by Serinela PINTILIE () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101009_a_102301]
-
romanul L'Étudiant étranger la sosirea sa la Universitatea din Virginia, în 1954. În cursul învățării sale accelerate a limbii engleze, relatează eroul acestui roman autobiografic, "a fost un cuvânt care și-a făcut foarte repede apariția: date. Este un verb, dar și un substantiv. Înseamnă întâlnire cu o fată", asta atunci când nu o desemnează pe fata însăși. Merg să beau ceva cu o date. O fată îți acordă o date și devine pentru tine o date sistematică, cu care ieși
Istoria flirtului by FABIENNE CASTA-ROSAZ [Corola-publishinghouse/Science/967_a_2475]
-
date sistematică, cu care ieși de mai multe ori.155" Există alți termeni care fac concurență cuvântului date. Este vorba de termeni, mai vechi, precum flirt sau sweet heart, sau mai recenți, ca de pildă boyfriend/girlfriend, și de asemenea verbul to go out with, a ieși cu. Oricum ar fi, nimeni nu poate ocoli acest joc amoros. Tinerii americani încep să flirteze încă din perioada pubertății, la petrecerile-surpriză, la balurile din liceu, pe plaje, vara, sau la adăpostul desișurilor stufoase
Istoria flirtului by FABIENNE CASTA-ROSAZ [Corola-publishinghouse/Science/967_a_2475]
-
teama, întotdeauna temporară, de a depăși acest prag. În schimb, ceea ce numim flirt "avansat" este de acum parte integrantă din educația sentimentală a adolescenților. Este adevărat, rareori îl mai numim astfel. Îi sunt preferate îndeobște cuvintele "prieten" sau "prietenă" sau verbul "a fi cu", termeni apăruți toți în secolul XX care au rivalizat foarte de timpuriu cu cuvântul "flirt". Însă realitatea este următoarea: tinerii nu mai trec în mod brutal de la inocență la sexualitatea împlinită. Adolescenții sunt întotdeauna mai nerăbdători decât
Istoria flirtului by FABIENNE CASTA-ROSAZ [Corola-publishinghouse/Science/967_a_2475]
-
de a descifra sensul contactelor sociale, inima interacțiunilor umane. Ea distinge specia umană de alte specii prin folosirea abilităților de a comunica la un nivel structurat și simbolic. McQuail Denis exemplifică felul în care se înțelege comunicarea în mod curent: „verbul a comunica se referă de obicei la acțiunea de a transmite un mesaj despre ceva cuiva care este receptorul”, adăugând și faptul că fenomenul implică și alte elemente și precondiții: „intenția de a transmite informații și idei, motivația receptorului și
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2350_a_3675]
-
discuta că despre un meniu oarecare. Afișa mereu o oarecare franchețe când era vorba despre sex, desi acest lucru o făcea să piardă din farmecul unei eventuale mari iubiri. Părțile corpului bărbătesc erau pentru ea substantive comune, iar acțiunile erau verbe, se simțea mereu obligată să le analizeze minuțios fără a ști că de fapt ele constituie în ansamblul lor un limbaj în sine, ca și muzica sau pictură și trebuie savurate în tăcere. A urmat apoi o minivacanța la Paris
AGENT SECRET, LAURA by LUMINI?A S?NDULACHE () [Corola-publishinghouse/Journalistic/83482_a_84807]
-
Suntem curcubeu de moarte/ Sau:/ Suntem curcubeu de viață./ Marile... nedespicate/ Visele... nedeslușite/ Verile... nedesfrânate/ Toate vorbesc despre culorile din noi” (,,Culorile”). Făcând diferența netă Între a fi și a avea, identificând valoarea umană (și În sens christic) În primul verb care definește ființă interioară: ,,Să fie cei cu sufletul gol/ Să fie cei cu sufletul prea plin/ Să existe durere, să existe fericire/ Să existe vis/ De unde vis frumos?/ De pretutindeni/ Din cântec din Întrebare/ Din noi/ Să fie murmur
Mălin: vestitorul revoluției by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Journalistic/1671_a_3104]
-
Basarabia. Scriu toate acestea și mă gândesc la Malin. Ar fi putut fi În juriul concursului! Ar fi putut scrie poezii grozav de frumoase! Ar fi putut fi un ziarist de excepție În presa noastră tumultoasa. Ar fi condamnat cu verbul sau nămolul corupției, al tarelor noastre naționale. Ar fi putut. Nici până astăzi nu s-a făcut dreptate În cazul său. Regimul Iliescu, concrescent din regimul Ceaușescu, n-a pedepsit pe vinovați, cu toate eforturile părinților lui Malin, cu toate
Mălin: vestitorul revoluției by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Journalistic/1671_a_3104]
-
tinere și neatinse de morbul corupției intelectuale, ar duce la o recunoaștere justă a valorilor În devenire. Ca membru În juriul concursului „Lumea ca metaforă și culoare: Autori: copiii!” mi s-a relevat miracolul viu al minților sincere, exprimate În verbul care frige de neastîmpăr și căutare inedită. Le-am ascultat freamătul inimii alături de formidabile descărcări electrice ale creierului. Creșterea acestor autori promițători ar trebui privită cu grijă de autoritățile instalate la guvernarea calității actului de cultură”. De la prietenul comun nouă
Mălin: vestitorul revoluției by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Journalistic/1671_a_3104]
-
au alta dintre aceste două limbi”. În carte sunt oferite îndrumări asupra metodelor de predare a cunoștințelor, recomandând să se țină seama ,,de cele opt părți ale cuvântării” și observându-se ,,ce orânduială are fieștecare parte” accentuând asupra substantivului și verbului care trebuie bine studiate. Numărul mare de școli înființate a impus tipărirea unui număr însemnat de manuale școlare. Dacă în Moldova și Țara Românească numărul acestora era relativ mic, el a fost completat cu cele tipărite în Transilvania și Banat
Istoria pedagogiei : educaţia între existenţă şi esenţă umană by Mihai VIȘAN, Mihaela MARTIN () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101000_a_102292]
-
că motivul pentru care tinerii își fac cruce azi se datorează în mare măsură sistemului nostru educațional, care permite predarea religiei în școli, și nu numai a religiei, pentru că acesta ar fi un lucru de apreciat. M-a contrariat puțin verbul pe care l-ai folosit: „sistemul educațional permite“. Educația religioasă are o tradiție și în culturile occidentale, nu e o găselniță de-a noastră. Da, dar eu însumi și cei care au fost educați în România după 1989, care au
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2196_a_3521]
-
devine deseori sursă principală, iar, uneori, unică pentru atestarea elementelor culturii minore. Prin limba populară se pot atesta însă și elemente ce sînt specifice culturii majore; astfel, faptul că limba română a perpetuat, la nivel popular, de-a lungul secolelor verbul a scrie, moștenit din latină (scribo, scribere), arată că românii au cunoscut îndeletnicirea scrisului într-o anumită măsură și într-o formă oarecare și în perioada îndelungată din care nu s-a păstrat nici o scriere de la ei, căci altfel cuvîntul
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
gotic etc., și nu numai într-un cuvînt, ci în toate cuvintele în care se găsește sunetul respectiv în aceleași condiții (de vecinătate, de accentuare etc.). La fel se prezintă situația în cazul formelor gramaticale (precum flexiunea substantivului, pronumelui sau verbului) și a elementelor lexicale, în a căror structură se pot identifica rădăcini sau afixe comparabile din punctul de vedere al structurii fonetice și al înțelesului. Odată constatate, aceste corespondențe au fost folosite pentru stabilirea sunetelor, formelor gramaticale și cuvintelor din
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
unele elemente lexicale din limbile romanice nici să nu aibă corespondente în latina literară, deși pare sigur că ele au existat în latina populară, și, în acest caz, metoda comparativ-istorică poate contribui la reconstituirea acestor corespondente. Astfel, în română există verbul a îngîna, căruia îi corespunde italianul ingannare, vechiul francez enjener, provensalul enganar, catalanul enganyar, spaniolul și portughezul enganar. Aceste cuvinte se aseamănă foarte mult din punctul de vedere al formei și al conținutului, iar fenomenul nu poate fi explicat decît
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
fiecare limbă are propria componență lexicală, diferită de a altor limbi, dar elementele cele mai importante ale vocabularului pornesc tot de la limba-bază. Aceste elemente importante (sau ale primei necesități, privind realizarea enunțurilor într-o limbă) sînt: pronumele, numeralele, instrumentele gramaticale (verbele auxiliare și semiauxiliare, unele adverbe, prepozițiile, conjuncțiile, articolele), numele principalelor calități (principalele adjective), acțiuni și stări (principalele verbe), numele realităților stabile (substantive care denumesc părți ale corpu-lui, relații umane, plante și animale din mediul propriu de viață etc.). În sfîrșit
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
pornesc tot de la limba-bază. Aceste elemente importante (sau ale primei necesități, privind realizarea enunțurilor într-o limbă) sînt: pronumele, numeralele, instrumentele gramaticale (verbele auxiliare și semiauxiliare, unele adverbe, prepozițiile, conjuncțiile, articolele), numele principalelor calități (principalele adjective), acțiuni și stări (principalele verbe), numele realităților stabile (substantive care denumesc părți ale corpu-lui, relații umane, plante și animale din mediul propriu de viață etc.). În sfîrșit, tot din limba-bază vin și principalele mijloace derivative (afixele) și flexionare (desinențele). Suma acestor elemente care provin într-
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
limbi romanice se înțelege un grup de idiomuri europene care își au originea în limba latină populară și, prin aceasta, au o structură gramaticală provenită din cea latină, precum și elemente ale fondului principal lexical (pronume, adverbe de comparație, prepoziții, conjuncții, verbe auxiliare, articole etc.) cu aceeași origine. Latina făcea parte dintr-un val de populații care au coborît la sfîrșitul mileniului al II-lea î.Hr. în Peninsula Italică, ocupînd o zonă restrînsă numită Latium, unde au întemeiat cetatea Roma. Aflați un
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
în spaniolă). Împreună cu italiana, limba română păstrează ca desinențe de plural mărcile caracteristice ale nominativului de declinarea întîi și a doua plural din latină. Între limbile romanice, româna are particularitatea că prezintă, la forma tip a infinitivului (forma scurtă) a verbului și cînd verbul are funcția de subiect, de atribut prepozițional sau de complement, o prepoziție antepusă (a din lat. ad: a merge), așa cum se întîmplă în engleză și în limbile germanice nordice ( engl. to go, norv. å gå, sued. att
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
italiana, limba română păstrează ca desinențe de plural mărcile caracteristice ale nominativului de declinarea întîi și a doua plural din latină. Între limbile romanice, româna are particularitatea că prezintă, la forma tip a infinitivului (forma scurtă) a verbului și cînd verbul are funcția de subiect, de atribut prepozițional sau de complement, o prepoziție antepusă (a din lat. ad: a merge), așa cum se întîmplă în engleză și în limbile germanice nordice ( engl. to go, norv. å gå, sued. att gå, dan. at
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
conjunctiv, chiar în cazul aceluiași subiect. De altfel, în română s-au petrecut și treceri de paradigme de la conjunctiv la indicativ, cum s-a întîmplat în cazul timpului mai mult ca perfect și în cazul unor forme de prezent ale verbului esse, precum persoana a treia plural (ei sînt). Pentru realizarea comparativului de superioritate se folosește, la fel ca în spaniolă și în portugheză, un urmaș al lat. magis (> mai). Unele asemănări dintre română și portugheză sînt explicabile prin caracterul de
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]