13,470 matches
-
că banii îi dădea derbedeului de Bébert, că pe el îl iubea cu adevărat, că de el doar profita. Ea continuă să fie tot mai revendicativă, tot mai costisitoare, cu orice prilej îl jignea că este urât și schilod, și umbla noaptea prin Paris după clienți. După un timp, au început să se inversese rolurile. Henri încerca să se detașeze de relația cu ea, Marie a început să-l îmbie, să-l incomodeze cu "atențiile" ei, i-a promis insistent că
Curtezane şi pseudocurtezane: în mitologie, istorie, literatură by Elena Macavei [Corola-publishinghouse/Science/942_a_2450]
-
și sufletul. Și mama vitregă, Katerina Ivanovna, abrutizată de sărăcie, a apărat-o pe Sonia de acuzația de furt (înscenat de Lujin, un escroc ce aspirase la mâna Duniei), spunând, cu furie: Mai curând și-ar vinde ultima rochie, ar umbla desculță și v-ar da vouă dacă ați fi la ananghie... A căpătat condicuța pentru că-mi mureau copiii de foame... Personajul Sonia este construit de genialul scriitor rus cu discreție și cu finețe, ca o întrupare a nobleții sacrificiului, ca
Curtezane şi pseudocurtezane: în mitologie, istorie, literatură by Elena Macavei [Corola-publishinghouse/Science/942_a_2450]
-
lui Paraschiv. Acesta i-a luat locul starostelui, el conducea banda de hoți iar Didina "ținea de șase", îi anunța când se apropiau polițiștii. Paraschiv trăia cu Didina care începea să îmbătrânească. Având bani și fiind în plină putere, Paraschiv umbla și după alte femei. Sandu-Mână Mică, "peștele" Didinei de pe vremuri, ce continua s-o râvnească, i-a plătit "polița" lui Paraschiv, "vânzându-l" la poliție. A vrut s-o ia pe Didina, ea a refuzat și, cu bani, s-a
Curtezane şi pseudocurtezane: în mitologie, istorie, literatură by Elena Macavei [Corola-publishinghouse/Science/942_a_2450]
-
și cultă, convinge că are simțul umorului de la nuanțe fine, subtile până la cele grotești. Cu unii clienți poartă conversații ce dovedesc asimilări profunde din literatură și muzică ori interpretări științifice legate de diferite fapte și evenimente. Relatează, în trecere, că umblă prin magazine nu numai după lenjerie intimă cu design-uri rafinate și cosmetice, ci și după DVD-uri cu muzică selectă. Autoarea își amintește și relatează în jurnal despre cunoașterea unor clienți de care s-a îndrăgostit, recunoaște că pe
Curtezane şi pseudocurtezane: în mitologie, istorie, literatură by Elena Macavei [Corola-publishinghouse/Science/942_a_2450]
-
Va fi foarte important să ținem seama dacă vorbește un zeu sau un erou, un bătrân copt de timp sau un bărbat încă în floarea unei năvalnice tinereți, o doamnă de rang înalt sau o doică grăbită, un negustor ce umblă prin lume sau cultivatorul unui mic domeniu înverzit, un locuitor al Colchidiei sau un Asirian, un fiu al Tebei sau un fiu al Argosului. Urmați, scriind, tradiția sau compuneți caractere care să fie valabile. Dacă vi se întâmplă să-l
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
sau condiția umană, nu să „descrie” această origine. Cu alte cuvinte, Gn 1-11 vrea să explice „de ce-ul” lumii noastre, și nu intenționează să explice „cum” a apărut. Începând cu Abraham vom intra însă într-o lume diferită și vom umbla pe un teren mai solid. Abraham este un individ, nu doar un „tip”. Relatările sunt mai particularizate și cadrul povestirii e diferit, mai concret și mai puțin apropiat de „mitologie”. Când începe istoria lui Israel, începe și „istoria” ca atare
Cuvântul lui Dumnezeu în povestirile oamenilor by Jean Louis Ska () [Corola-publishinghouse/Science/100975_a_102267]
-
în „nesfârșirea etalată a masei cuvintelor” organizate în text. Această a doua identitate e posibilă numai acolo unde „cuvintele tribului și-au păstrat intactă inocența lor aurorală”. La sfârșiturile de cicluri culturale cuvintele sunt „ori bete de-a binelea și umblă pe șapte cărări, ori sclerozate, pur și simplu, înfipte ca niște bețe fără vlagă în inima unei realități care curge pe lângă ele total lipsită de linii directoare”. Pentru a funcționa cu eficacitate, cuvintele trebuie „înmlădiate”, ajutate. E singura modalitate de
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289793_a_291122]
-
Pál Teleki, marele geograf, contele Albert Apponyi, un excelent diplomat, vorbitor al mai multor limbi străine, și, în primul rînd, istoricul Sándor Dománovszky. Iorga era la înălțimea lor ca erudiție și, mai ales, era un luptător. Iorga fusese cel care umblase ani în șir cu trenul, cu trăsura și pe jos prin toate colțurile Transilvaniei, Bucovinei și Basarabiei și care scrisese suficient ca să le arate românilor adevăratele dimensiuni ale națiunii lor. Liderii ardeleni nu voiau să creadă că Iorga avea să
by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA [Corola-publishinghouse/Science/1017_a_2525]
-
dureroase. Germanii, ca toți ceilalți În noua Europă, erau din ce În ce mai scindați de o nouă serie de distincții care sfidau diviziunile geografice sau economice convenționale. De o parte se afla o elită sofisticată de europeni: bărbați și femei, de obicei tineri, umblați prin lume și educați, care Își făcuseră studiile la două sau chiar trei universități diferite de pe continent. Calificările și profesiile lor le permiteau să Își găsească de lucru oriunde În Uniunea Europeană: de la Copenhaga la Dublin, de la Barcelona la Frankfurt. Veniturile
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
dăruit nouă de I. V. Stalin. Românul, român și creștin, era batjocorit, întemnițat și ucis. Copiii, obligatoriu nu mai aveau voie să intre în Biserică, icoanele date jos din școli și înlocuite cu Stalin și conducătorii partidului. Activiștii de partid umblau forfota peste tot pentru a depista pe așa zișii reacționari care nu băteau din palme și nu aduceau slavă partidului și lui Stalin cel Mare. Evreii erau cei mai activi agenți propagandiști agitatori. Când s-a luat pământul prima dată
Vesnic osânditi by Petru C. Baciu () [Corola-publishinghouse/Science/816_a_1648]
-
Stolojan Un découpage original peut être adopté en traduction afin de recréer le jeu de la rime du poème d'origine. À cette occasion, Sanda Stolojan crée un enjambement dans son texte-traduction : Se revarsă în mine drumurile/ toate pe câri ai umblat./ Oglinda-ți mai păstrează chipul/ și după ce-ai plecat. (Elegie) (Blaga, 2010 : 147) En moi se déversent tous leș chemins/ que tu aș sillonnés et le miroir/ préserve encore ton image/ longtemps après ton départ. (Élégie) (Stolojan, 1992 : 71
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga, 2010 : 140) Êtres, qui avez été, vous êtes dans quels lieux ? Sœur ne marche pas sur leurs lumières anémones bleuâtres. (Équinoxe) (Miclău, 1978 : 325) Sub porți ființele somnului intra câini roșii și griji. Pe uliți subțire și-naltă ploaia umblă pe cataligi. (Oraș vechi) (Blaga, 2010 : 142) Par leș portes entrent leș êtres du sommeil chiens roux et soucis. Dans toutes leș rues fine et longue sur leș échasses marche la pluie. (Ville ancienne) (Miclău, 1978 : 331) Lumi comprimate, lacrimi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
atunci demult apus. Lângă Sibiu, lângă Sibiu prin lunci numai stejarii vor mai fi și-atunci. Mai aminti-mă-va vreun trecător vreun străin, sub ceasul lor ? Nu cred să mă vestească cineva căci basmul ar începe-așa : Pe-aici umblă și el și se-ntorcea mereu, contimporan cu fluturii, cu Dumnezeu. (Blaga, 2010 : 253) Chanson pour l'an 2000 L'aigle qui vole dans leș nues aură alors bien dispăru. Près de Sibiu dans leș vallons seuls leș chênes subsisteront
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
solutions trouvées par la traductrice pour recréer la rime șont souvent forcées, de sorte que son texte apparaisse comme bizarre, déformé, voire même dépourvu de poéticité : Ei tac că roua. Că sămânță. Că un dor. Că apele ei tac, ce umblă sub ogor și-apoi sub cântecul privighetorilor, izvor se fac în rariște, izvor sonor. (Poeții) (Blaga, 2010 : 297) Ils se taisent comme une langueur. Comme la graine. Comme la rosée. Ils se taisent comme leș eaux qui se meuvent sous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduire le syntagme " izvor sonor " (littéralement : " source sonore ") par " source sonorisée " nous semble forcé : " sonorisée " relève plutôt du domaine technique que du discours poétique. (Nous remarquons, par contre, la présence du verbe inédit " se mouvoir ", équivalent du verbe roumain " a umblă " (littéralement : " marcher ", " se promener "), qui représente, à notre sens, un ajout de poéticité). Sub zeaua noastră : oasele. În inima : frumoasele. (Poveri) (Blaga, 2010 : 242) Sous notre cotte de mailles : leș os. Dans notre cœur : le sexe beau. (Lourdes charges) (Drăgănescu-Vericeanu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le dernier signe du cadran. Nuit. La marche des heures s'accomplit sans élan. Tais-toi, leș aiguilles suspendent leur soupir au signe ultime du cadran. Subt porți ființele somnului intra căni roșii și griji. Pe uliți subțire și-naltă ploaia umblă pe cataligi. Par leș portes entrent leș êtres du sommeil chiens roux et soucis. Dans toutes leș rues fine et longue sur leș échasses marche la pluie. Leș portes s'ouvrent aux créatures du sommeil chiens fauves et mauvais sang
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la poéticité du texte de départ. Pornim pe urma iar că două vârtejuri de vară pe drum. (Drumeție) (Blaga, 2010: 455) Ensuite de nouveau nous partons sur la route comme deux tourbillons d'été. (Chemin) (Miclău, 1978 : 563) Grav, lunatic, umblă gândul pe limanuri, lâng-o apă. Să se-nchidă, ca s-adoarmă, niciun lac n-are pleoapa. (Insomnii) (Blaga, 2010: 481) Grave, lunatique, la pensée marche sur leș bords d'une rivière. Pour se fermer, pour s'endormir, aucun lac n
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Liniște între lucruri bătrâne) (Miclău, 1978 : 269) ; " desfaceți-vă privirea peste lucruri " " défaites vos regards sur leș choses " (Noi, cântăreții leproși/Nous, leș chanteurs lépreux) (Miclău, 1978 : 283) ; " Nu știu nici azi de ce m-ai trimis în lumina. Numai ca să umblu printre lucruri/și să le fac dreptate spunându-le/care-i mai adevărat și care-i mai frumos ? " " Je ne sais pas toujours pourquoi tu m'as envoyé dans la lumière./ Est-ce seulement pour errer parmi leș choses/et leur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
terre " est censée augmenter la poéticité du texte-traduction. Le terme " ogor " (littéralement : " labourage ", " terre cultivée ") est traduit parfois par " argile ", ce qui représente un écart sémantique : " ogorul " " le labourage " (Mânzul/Le poulain) (Miclău, 1978 : 435) ; " că apele ei tac, ce umblă sub ogor " " ils se taisent telles leș eaux coulant sous l'argile " (Poeții/Leș poètes) (Miclău, 1978 : 453). En conclusion, leș traductions de notre corpus présentent des confusions des termes appartenant au champ sémantique de la terre, soit parce qu'il
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
holocauste " : " Jamais je ne pourrai mener/L'holocauste sous le haut signe/Du magique arc-en-ciel. " (Pe ape/Sur leș eaux) (Loubière, 2003 : 59). Leș vers " În curând rănile purtate prin văile noastre/s-or vindeca [...]./În curând picioare albe/vor umblă peste ape " contiennent une double allusion biblique : d'un côté, on a le symbole des vallées où leș humains portent leurs blessures ; de l'autre côté, on a une image qui évoque l'un des miracles de Christ : à savoir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga est présentée dans le tableau ci-dessous. Îl s'agit d'une métaphore fondée sur une ambiguïté sémantique dans la langue source, qui est, par conséquent, difficilement transposable : Din cer a venit un cântec de lebădă./ Îl aud fecioarele ce umblă cu frumuseți desculțe/ peste muguri. Și pretutindeni îl aud eu și tu. (Din cer a venit un cântec de lebădă) (Blaga, 2010 : 115) Du ciel parvint un chant de cygne./ L'entendent leș belles vierges qui marchent nu-pieds/ sur leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
belles " qui détermine leș vierges. Dans la version de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, " leș beautés " șont " dénudées " : en effet, cette traduction correspond à la première interprétation que nous avons exposée ci-dessus. La traduction de Jean Poncet est plus interprétative : le verbe " a umblă " (" marcher ") est traduit par " gambader " ; leș vierges șont " jeunes ". Leș solutions proposées par Ștefana et Ioan Pop-Curșeu et par Philippe Loubière concentrent le sémantisme de la figure source dans une nouvelle métaphore en français (" beautés marchant pieds nus " ; " la beauté nu-pieds
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
zăvorât " (" fermé à clé ") est traduit par " muré " : Pentru noi cerul e zăvorât, si zăvorâte sunt și cetățile. " " Pour nous le ciel est muré, murées leș cités. " (Noi, cântăreții leproși/Nous, leș chanteurs lépreux) (Ierunca, 1975 : 6) ; Le verbe " a umblă " (" se déplacer ") est traduit par " cheminer " : " lăsați-mă/să umblu mut printre voi " " laissez-moi/cheminer muet parmi vous " (Către cititori/Aux lecteurs) (Stolojan, 1992 : 23) ; Le nom " margine " (" bord ") est traduit par " margelle " : M-aplec peste margine :/nu știu e-
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cerul e zăvorât, si zăvorâte sunt și cetățile. " " Pour nous le ciel est muré, murées leș cités. " (Noi, cântăreții leproși/Nous, leș chanteurs lépreux) (Ierunca, 1975 : 6) ; Le verbe " a umblă " (" se déplacer ") est traduit par " cheminer " : " lăsați-mă/să umblu mut printre voi " " laissez-moi/cheminer muet parmi vous " (Către cititori/Aux lecteurs) (Stolojan, 1992 : 23) ; Le nom " margine " (" bord ") est traduit par " margelle " : M-aplec peste margine :/nu știu e-a mării/ori a bietului gând ? " " Je me penche : suis-je
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1978 : 135). Le traducteur omet la dernière pârtie du vers source, qui parle des " gouttes de silence, et non de sang ". Ce choix traductif annule l'opposition entre le silence et le sang, contenue par le poème d'origine. " vei umblă că și acum printre stele triste și ierburi " " errant comme maintenant parmi leș étoiles tristes et leș simples " (Cetire din palmă/L'avenir dans leș lignes de la main) (Stolojan, 1992 : 79). La traduction de Sanda Stolojan manque de logique. La
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]