15,723 matches
-
a devenit unul dintre cele mai cunoscute și apreciate albume de acest gen, câștigând și un premiu Grammy. Pentru succesul întâmpinat de cel de-al patrulea album, Shakira a fost răsplătită cu o serie de nominalizări la premiile Grammy și Latin Grammy. La gala de decernare a celor din urmă trofee, artista a interpretat piesa „Ojos Asi”, pentru care a primit și o statuetă în cadrul aceleiași ceremonii. De asemenea, compoziția „Octavo Dia” a fost desemnată „Cea mai bună interpretare pop feminină
Shakira () [Corola-website/Science/311634_a_312963]
-
single „La Tortura”, o colaborare cu artistul spaniol Alejandro Sanz. Piesa a devenit în scurt timp un succes pe întregul continent american, dar și în Europa. Cântecul deține recordul de cele mai multe săptămâni petrecute pe prima treaptă a clasamentului "Billboard Hot Latin Songs", staționând în vârful acestuia timp de douăzeci și cinci de săptămâni. De asemenea, înregistrarea a devenit prima compoziție în limba spaniolă ce a fost interpretată pe scena premiilor MTV Video Music Awards, gală la care videoclipul adiacent cântecului a primit o
Shakira () [Corola-website/Science/311634_a_312963]
-
disc single patru cântece, „No”, „Dia de Enero”, „La Pared” și „Las De La Intuition”. Pentru acest disc Shakira a fost răsplătită cu un premiu Grammy la categoria „Cel mai bun album de muzică latino/rock”, artista câștigând și patru statuete Latin Grammy. La scurt timp a fost promovat extrasul pe single ce anunța lansarea albumului "Oral Fixation Vol. 2", un produs de studio ce include doar cântece în limba engleză. Compoziția, intitulată „Don't Bother”, a fost interpretată în cadrul galei premiilor
Shakira () [Corola-website/Science/311634_a_312963]
-
afirmat că Shakira „are cel puțin patru voci diferite (de la un bocet provenit din adâncul gâtului până la un falset feminin) și le poate alterna cu ușurință, folosind interjecții percutante, ca un ansamblu vocal feminin ce se apropie de orgasm muzical”. "Latin Beat Magazine" consideră că „abilitățile vocale [ale Shakirei] se bazează pe putere, ambitus și pe acel falset unicat. Ea poate interpreta în forță cântece ce au sonorități rock cu o intonație superbă și clară sau poate susține o notă lungă
Shakira () [Corola-website/Science/311634_a_312963]
-
Un manuscris, într-o formă mai veche și manuscript, reprezintă în sens general orice text scris de mână. Termenul provine din limba latină, din "manus" (mână) și "scriptus" (scris). O semnificație mai specifică a termenului este aceea de carte scrisă înainte de inventarea tiparului ori în lipsa acestuia, sau o copie de mână (executată de copiști) a unei asemenea cărți. Suportul folosit pentru cele mai
Manuscris () [Corola-website/Science/311670_a_312999]
-
Mieluță", brâuri și sârbe), maghiar, grecesc, rusesc etc., interpretări în stil gypsy jazz (cu orchestrația specifică, care include acordeonul; chitara ritmică, însă, este aproape exclusiv înlocuită sau mult mai rar dublată de țambal) a unor standarde de jazz swing și latin ("Fly Me to the Moon", "Blue Moon", "My Little Suede Shoes" ș.a.), dar și a unor piese celebre din creația cultă ("Humoreasca" de Antonín Dvořák, "La Campanella" de Franz Liszt, "Nocturnă" de Frédéric Chopin, chiar și "Momentul muzical" de Nicolae
Mieluță Bibescu () [Corola-website/Science/311724_a_313053]
-
și folosită ca atare - de exemplu în primul volum al celebrei lucrări a lui Edward Gibbon "The Decline and Fall of the Roman Empire". În 1889, Hermann Dessau, care devenise extrem de preocupat de cantitatea imensă de termeni anocronici, de vocabularul latin târziu, dar mai ales de puzderia de nume proprii fără dubiu inventate, a avansat ipoteza ca cei șase autori erau ei înșiși persoane fictive, și că lucrarea era creația unui autor unic de la sfârșitul secolului al IV-lea, probabil din
Istoria Augustă () [Corola-website/Science/311740_a_313069]
-
au aspirat la tron în timpul lui Probus - "Istoria" însăși îl acuză pe Marius Maximus de a fi producătorul uei 'istorii mistice': "homo omnium verbossissimus, qui et mythistoricis se voluminibis implicavit". Termenul "mythistoricis" nu apare în nici o altă sursă în limba latină. De importanță considerabilă în acest sens este introducerea din biografia lui Aurelian, în care 'Flavius Vopiscus' redă o conversație pe care ar fi avut-o cu Praefectus urbi din Roma în timpul sărbătorilor Hilaria. Prefectul îl incită să scrie după cum își
Istoria Augustă () [Corola-website/Science/311740_a_313069]
-
sat o parohie greco-catolică. Ca urmare a arderii bisericii greco-catolice din lemn la 17 aprilie 1892, s-a trecut în 1896 la construirea unei biserici din piatră și cărămidă. Slujbele s-au ținut până în 1922 în limbile ruteană, română și latină. Din acel an, la rugămintea comitetului bisericesc, s-a trecut la oficierea serviciului divin numai în limba română. Odată cu ocuparea Bucovinei de Nord de către URSS, biserica greco-catolică din Boian a fost închisă și transformată în magazie de cereale. Între anii
Boian, Noua Suliță () [Corola-website/Science/311756_a_313085]
-
autoritate este un tip de argument în logică ce constă în susținerea valorii de adevăr a unei aserțiuni pe baza autorității, cunoștințelor și poziției persoanei care face aserțiunea. Este cunoscut și sub denumirea de argument din autoritate, argumentum ad verecundiam (Latină: argument din respect) sau ipse dixit (Latină: "el însuși spuse"). Este o metodă în obținerea cunoștințelor descriptive, dar este o eroare logică în contextul logicii, deoarece validitarea unui argument nu decurge din credibilitatea sursei. Cazul opus ar fi atacul ad
Apelul la autoritate () [Corola-website/Science/311787_a_313116]
-
logică ce constă în susținerea valorii de adevăr a unei aserțiuni pe baza autorității, cunoștințelor și poziției persoanei care face aserțiunea. Este cunoscut și sub denumirea de argument din autoritate, argumentum ad verecundiam (Latină: argument din respect) sau ipse dixit (Latină: "el însuși spuse"). Este o metodă în obținerea cunoștințelor descriptive, dar este o eroare logică în contextul logicii, deoarece validitarea unui argument nu decurge din credibilitatea sursei. Cazul opus ar fi atacul ad hominem în care se respinge argumentul pentru că
Apelul la autoritate () [Corola-website/Science/311787_a_313116]
-
vină în contact cu personalități importante ale epocii, ca Bernard le Bovier de Fontenelle, unul din precursorii iluminismului, sau cu poetul Jean-Baptiste Rousseau. Din partea tatălui a primit o educație clasică, puțin obișnuită pentru tinerele fete din acel timp. În afara limbii latine, a învățat și limba greacă veche, precum și limba germană. Dotată cu aptitudini muzicale, a învățat să cânte la clavecin și să interpreteze arii din opere. Prezentată la Versailles la vârsta de șaisprezece ani, se lasă cucerită de plăcerile și extravaganțele
Émilie du Châtelet () [Corola-website/Science/311010_a_312339]
-
recunoscut însă totdeauna strânsa colaborare cu doamna Du Châtelet. În 1745 începe ea însăși - care îi plăcea să se autodenumească ""Emilia Newtonmania"" - să lucreze la traducerea " Principiilor...", la care va lucra până la sfârșitul vieții. În afara muncii de traducere din limba latină în franceză, ea transcrie argumentația lui Newton în notația calculului infinitezimal dezvoltată de Leibniz, care se răspândise în cercurile științifice europene, însoțind textul original cu un mare număr de comentarii. Deși s-a exprimat în mod critic cu privire la situația deosebită
Émilie du Châtelet () [Corola-website/Science/311010_a_312339]
-
și perfecționarea continuă a tehnologiilor de cultură, în scopul obținerii de recolte mari, relativ constante, de calitate superuioară și eficiente în același timp. Aceasta se ocupă de cultivarea viței de vie pentru obținerea strugurilor. Denumirea de viticultură provine din limba latină ("vitis" - viță de vie; "cultura" - cultivare, îngrijire). Strugurii se folosesc în stare proaspătă pentru producerea: Bobițele de struguri conțin până la 35% glucide (glucoză, fructoză), vitaminele A,C,P,PP,B1,B2,B6; 11 acizi organici (acid dartric, acid malic, acid
Viticultură () [Corola-website/Science/311019_a_312348]
-
Nijmegen), Colonia Ulpia Trajana (Xanten) și Colonia Agrippina (Köln). Prezența romană aduce cu ea patru secole de pace și prosperitate. Frontierele sunt păzite în fața triburilor germanice de numeroase legiuni, iar principalele așezări sunt legate între ele prin drumuri amenajate. Limba latină, inițial folosită în administrație, comerț și armată, devine treptat limba populară înlocuind dialectele celtice. Începând cu secolul al III-lea creștinismul se impune în regiune, odată cu fondarea unui episcopat la Tongeren. După marile invazii din secolul al V-lea, regiunea
Istoria Belgiei () [Corola-website/Science/311023_a_312352]
-
de linguistique române”, “Romanische Sprachgeschichte” (Berlin-New York), “Idei în dialog”, ”Romanische Forschungen”, ”Zeitschrift fuer romanische Philologie” ș.a. Printre principalele volume publicate de se numără "Lexicologie biblică românească", "Introducere în lingvistică" și "Aeterna Latinitas. Mică enciclopedie a gândirii europene în expresie latină" (1997, în colaborare), precum și o suită de traduceri în ediții bilingve, cu ample studii introductive, note și comentarii, din literatura latină antică sau medievală (Sf. Augustin, Thomas de Aquino, Carmina Burana), dar și din literatura franceză (J. J. Rousseau, Rivarol
Eugen Munteanu () [Corola-website/Science/311009_a_312338]
-
de se numără "Lexicologie biblică românească", "Introducere în lingvistică" și "Aeterna Latinitas. Mică enciclopedie a gândirii europene în expresie latină" (1997, în colaborare), precum și o suită de traduceri în ediții bilingve, cu ample studii introductive, note și comentarii, din literatura latină antică sau medievală (Sf. Augustin, Thomas de Aquino, Carmina Burana), dar și din literatura franceză (J. J. Rousseau, Rivarol, Ernest Renan) ori din cea germană (J. Grimm, W. von Humboldt, Eugenio Coseriu). A colaborat, de asemenea, la ediții critice monumentale
Eugen Munteanu () [Corola-website/Science/311009_a_312338]
-
modelelor clasice asupra limbii traducerilor românești din secolul al XVII-lea. Lexicul. 1990-1995 — Lector la Catedră de Limbă Română a Facultății de Litere la Universitatea “Al. I. Cuza” din Iași. 1986-1989 — Organizator și conducător al unui Seminar de limbi clasice (latină și greacă) în cadrul Institutul de Filologie Română “A. Philippide” din Iași (3 ani, 24 de participanți, cercetători și studenți). 1984-1985 — Cursuri postuniversitare de limba germană (cu durata de un an, 12 ore săptămînal) la Universitatea “Al. I. Cuza” din Iași
Eugen Munteanu () [Corola-website/Science/311009_a_312338]
-
Comentariile scrise pentru traducerile biblice publicate în seria "Monumenta Linguae Dacoromanorum" se caracterizează prin finețea distincțiilor și bogăția asociațiilor, prin rigoare și subtilitate, iar demersul interpretativ este unul solid prin erudiție și fluid în expunere. Admirator declarat al Evului Mediu latin și al filosofiei scolastice, Eugen Munteanu face parte din generația de tineri exegeți care după 1990 au contribuit la trezirea interesului pentru această zonă culturală. Tălmăcirile din Sf. Augustin ("De dialectica, De Magistro, Confessiones"), Plotin, William Ockham, Thomas de Aquino
Eugen Munteanu () [Corola-website/Science/311009_a_312338]
-
ies în evidență și în versiunea românească a mării antologii de poezie medievală " Carmina Burana", alcătuită împreună cu Lucia-Gabriela Munteanu. Întocmită în aceeași colaborare, "Aeterna Latinitas" cuprinde în jur de opt mii de sintagme, expresii, maxime și formulări memorabile în limba latină (cele mai multe puțin cunoscute), fiind apreciată ca fiind cea mai completă lucrare de acest tip. a) Eugeniu Coșeriu: “Eugen Munteanu, de la Iași, este un bun susținător al teoriei mele. Alți lingviști români, adică adepți efectivi, nu cred că mai există, deoarece
Eugen Munteanu () [Corola-website/Science/311009_a_312338]
-
264 p.2 ISBN 973-9148-62-X. 3. Studii de lexicologie biblică, Editura Universității, Iași, 1995, 374 p. (premiul “Timotei Cipariu” al Academiei Române pe anul 1995, acordat în 1997)3.ISBN 973-9149-41-3 4. Aeterna Latinitas. Mică enciclopedie a gîndirii europene în expresie latină, Polirom, Iași, 1997, 450 p. (în colaborare cu Lucia Gabriela Munteanu)4. ISBN 973-9248-13-6 5. Carmina Burana. Ediție bilingva comentată, Editura Polirom, Iași, 1998, 400 p (în colaborare cu Lucia Gabriela Munteanu; premiul pentru traducere la Salonul Național de Carte
Eugen Munteanu () [Corola-website/Science/311009_a_312338]
-
Traducere, introducere, note și comentarii, Editura “Polirom”, Iași, 1999, 230 p.7 ISBN 973-683-245-7. 8. Emanuel Swedenborg, Despre înțelepciunea iubirii conjugale. Versiune românească și postfața, “Polirom“, Iași, 1999. ISBN 973-683-290-2. 9. Sfîntul Augustin, Confessiones/ Confesiuni. Ediție bilingva, traducere din limba latină, introducere și note, Editura “Nemira”, București, 2003, 687 p.8 ISBN 973-569-455-7. 10. Jacob Grimm/ Ernest Renan, Două tratate despre originea limbajului. Versiuni în limba română, cuvânt înainte, introduceri și bibliografie, Editura Universității, Iași, 2001, 224 p. ISBN 973-8243-05-X. 11
Eugen Munteanu () [Corola-website/Science/311009_a_312338]
-
ISBN: 978-973-50-2961-6 Reeditări: 1. Sf. Augustin, De dialectica/Despre dialectica. Ediție bilingva, introducere, note, comentarii și bibliografie. Ediția a ÎI a, revizuită. Editură “Humanitas”, București, 2003, 238 p. ISBN 973-50-0404-6 2. Aeterna Latinitas. Mică enciclopedie a gîndirii europene în expresie latină. Ediția a ÎI a, Editura Litera Internațional, Chișinău/ București, 2003, 450 p. ISBN 9736750515. 3. Carmina Burana. Ediție bilingva comentată. Ediția a ÎI a, revizuită. Editură Polirom, Iași, 2003, 400 p. ISBN 973-681-478-5 4. Sfîntul Augustin, Confessiones/ Confesiuni. Ediție bilingva
Eugen Munteanu () [Corola-website/Science/311009_a_312338]
-
a, Editura Litera Internațional, Chișinău/ București, 2003, 450 p. ISBN 9736750515. 3. Carmina Burana. Ediție bilingva comentată. Ediția a ÎI a, revizuită. Editură Polirom, Iași, 2003, 400 p. ISBN 973-681-478-5 4. Sfîntul Augustin, Confessiones/ Confesiuni. Ediție bilingva, traducere din limba latină, introducere și note. Ediția a ÎI a, revizuită, Editura “Nemira”, București, 2006, 464 p. ISBN 973-569-896-X 1. H. Tiktin, Rumänisch deutsches Wörterbuch, 2. überarbeitete und ergänzte Auflage, hrsg. von Paul Miron, Otto Harrassowitz Verlag, Wiesbaden, 3 vol., 1985 1987 (Premiul
Eugen Munteanu () [Corola-website/Science/311009_a_312338]
-
partea a ÎI a (86 p. și anexe), Editura Universității Al. I. Cuza din Iași, 2004. 2. Filosofia limbajului, Editura Universității Al. I. Cuza din Iași, 2004, 104 p. 1. Miron Costin et Laurentius Toppeltinus: entre l’imitation de la syntaxe latine et le maniérisme rhétorique, în “Revue de linguistique române”, Nr. 257 258, Janvier Juin 2001 (Tome 65), Strasbourg, 2001, p. 197 222. ISSN: 0035-1458. 2. Der Streit um das Recht zur Bibelübersetzung ins Rumänische. Metropolit Andrei Șaguna vs. Publizist Ion
Eugen Munteanu () [Corola-website/Science/311009_a_312338]