1,535 matches
-
Apus, iar în 1453 Bizanțul este cucerit de turci. În dezordinea care a urmat, cultura și știința, care erau apanajul grecilor, au decăzut spectaculos; începând din secolul 8, ele fuseseră preluate de arabi, ai căror califi au încurajat traducerea în arabă a operelor de filozofie scrise de greci. Unul dintre acești califi, Al-Mamūn, fiul celebrului Hărūn ar-Rașid, califul Bagdadului, personaj principal în O mie și una de nopți, l-a obligat pe împăratul bizantin Mihai III, pe care-l învinsese, să
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
grecești pe care le avea! În Spania cucerită de arabi, la Cordoba, exista o bibliotecă cu 600 000 de volume, iar la Toledo funcționa un centru de traduceri. Scrierile lui Aristotel au fost cunoscute cel mai frecvent prin traducerile din arabă. Chiar și Elementele lui Euclid (matematician grec din Alexandria) au fost cunoscute în Occident prin traducerea latină făcută de englezul Adelard din Bath pe baza versiunii arabe a originalului grec. Araba a devenit limba științei, mai exact vehiculul acesteia. Arabii
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
au fost cunoscute cel mai frecvent prin traducerile din arabă. Chiar și Elementele lui Euclid (matematician grec din Alexandria) au fost cunoscute în Occident prin traducerea latină făcută de englezul Adelard din Bath pe baza versiunii arabe a originalului grec. Araba a devenit limba științei, mai exact vehiculul acesteia. Arabii erau cei mai apreciați medici: Avicena, medic arab de origine persană, autor al unor cărți traduse în latină, care au stat la baza medicinei orientale și europene timp de secole, era
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
secolul 16. Algebră și algoritm au la bază cuvinte arabe. Arabii au ajuns și în Persia, unde și-au însușit cultura indiană care dăduse rezultate extraordinare în matematică: au introdus numărul zero și au creat sistemul zecimal. În ceea ce privește terminologia matematică, araba a fost „cărăușul“ metodelor de calcul învățate de la indieni. În cazul primului cuvânt adus în discuție, ar. ğabr „contrainte, réduction“ (DR), precedat de articolul arab al-, a devenit algebra în latina medievală și a ajuns să însemne „reducerea aritmetică la
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
de rythme „ritm“). Și acest termen a fost preluat de noi din franceză. Zero și cifră, doi termeni din matematică, provin din același termen arab ðifr, la origine adjectiv care însemna „gol“ (acesta e sensul acestui cuvânt și azi, în araba comună). Sub influența cuvântului sanscrit sûnya, care avea în limba comună sensul de „gol“, dar în limba matematicienilor indieni și sensul de „zero“, ar. ðifr a căpătat și sensul „zero“. În secolul 12, matematicianul italian Leonardo din Pisa, numit Fibonacci
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
cifra, iar forma învechită țifră provine din germ. Ziffer, ambele adaptate după pronunțare. Ar fi greșit să se creadă că influența arabă s-a limitat la cele arătate mai sus. Și alchimiștii foloseau substanțe cu nume care proveneau tot din arabă (alambic, alcool, antimoniu). Multe dintre aceste cuvinte și-au schimbat sensul inițial. De exemplu, elixir, numele arab al pietrei filozofale care schimba metalele în aur, provine din ar. al iksir, care are la bază gr. xéron „medicament (făcut din materie
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
acest cuvânt era folosit pentru a denumi nisipul fin ce servea la colorarea sticlei (un ceramist occitan celebru, Bernard Palissy, folosea un amestec de cobalt pentru colorarea sticlei și pentru a obține emailuri bleu). În spaniolă, zafiro a venit prin arabă. Româna îl are pe safir din franceză, ca împrumut neologic. În vechea română, exista o variantă zamfir „safir“, care provine din același cuvânt sanscrit, dar ajuns la noi din v. sl. samǔfirǔ, preluat din gr. sáppheiros. Încă o dovadă că
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
folosit numai în medicină, fiind rar). Italienii au împrumutat cuvântul de la arabi, transformându-i forma în zucchero, și, de la ei, termenul a pătruns în Europa: fr. sucre, germ. Zucker, engl. sugar. În Peninsula Iberică, cuvântul s-a împrumutat direct din arabă (sp. azúcar < ar. sukkar, cu articolul alaglutinat), fiindcă fabricarea zahărului în Andaluzia a fost introdusă de arabi. În Transilvania, există varianta țucur „zahăr“, care a pătruns prin germană (Zucker) și maghiară (cukor). Cuvinte din persană Dintre limbile Antichității, cele mai multe cuvinte
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
o serie de cuvinte, populare sau culte, ajunse pe diverse căi (turcă, greacă, arabă, latina medievală, slavă sau limbi occidentale), își au originea îndepărtată în persană. Alcov are, la originea sa îndepărtată, cuvântul pers. gumbäd, care a fost împrumutat de arabă, unde qubba însemna „cameră boltită; cort“. A pătruns foarte devreme în spaniolă, unde i s-a adăugat articolul arab al-, devenind alcoba (apare la 1280). De la spanioli l-a luat, câteva secole mai târziu, franceza: alcôve este atestat la 1648
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
Europa, deși vine tocmai din Persia, unde lâdjourd însemna „lapislazuli“, o piatră de culoare bleu. Este cel mai citat exemplu de cuvânt adus de arabi din persană în Europa. Arabii l-au adaptat limbii lor în forma lăzaward și, din arabă, a pătruns în latina medievală, unde a devenit azzurum. Din latină, l-au împrumutat franceza (azur) și alte limbi europene, printre care și româna. Sp. azul este un împrumut direct dintr-o formă populară arabă. Bazar are, la originea îndepărtată
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
Ceai are la bază cuvântul compus din chineză cha ye, format din cha, numele plantei, și ye „frunză“. Numele acestei plante și al băuturii bine cunoscute a călătorit pe două trasee, până a ajuns în Europa. O serie de limbi (araba, rusa, portugheza, turca, persana) l-au luat direct din chineza clasică. Există însă și al doilea traseu: cuvântul chinez a trecut prin malaeză, unde a căpătat forma teh pe care a adoptat-o engleza te, iar din engleză a pătruns
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
intrat în franceză și, de aici, a ajuns și în română. O remarcă asemănătoare cu privire și la cuvântul satin, care are la originea îndepărtată numele Tseutung (azi, Tseu-Toung) al unui oraș unde se fabrică țesătura de satin. Împrumutat de arabă ca zaitum, în această limbă s-a format derivatul zaytoûni „ce aparține orașului chinez Tseutung“, care a fost împrumutat de spaniolă: v. sp. aceituní. Din spaniolă, a fost luat de italiană, devenind setino, după ce a suferit o schimbare de formă
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
termenul portughez banana, devenit banane, care s-a răspândit în limbile europene, inclusiv în română. Cușcuș este considerat, la origine, un termen pornit din berberă (kuskus), limbă afro-asiatică din aceeași mare familie cu araba, ebraica și egipteana. A pătruns în arabă sub aceeași formă, apoi în franceză (apare la 1728) și, din aceasta din urmă, s-a răspândit în Europa. La noi, a venit din turcă, unde provine tot din arabă. Gnu este un cuvânt hotentot, care apare în franceză, în
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
mare familie cu araba, ebraica și egipteana. A pătruns în arabă sub aceeași formă, apoi în franceză (apare la 1728) și, din aceasta din urmă, s-a răspândit în Europa. La noi, a venit din turcă, unde provine tot din arabă. Gnu este un cuvânt hotentot, care apare în franceză, în secolul 18, în forma gnou. Vorbind despre animalul respectiv, Buffon menționează că acesta este „un quadrupède que les Hottentots appellent gnou“. Profit de ocazie, ca să precizez că hotentot, nume dat
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
de unde l-am luat și noi. Interesant de semnalat că termenul etiopian a ajuns la noi și pe un traseu diferit: în limba veche, exista cuvântul șeitan „drac“, care a ajuns la noi din turcă (șeytan), unde a pătruns, prin arabă (šaiătn), din ebraică. Cuvinte amerindiene Termenul amerindian, creație recentă din radicalul cuvântului America și indian (în franceză, amérindien apare la 1950), este folosit pentru a denumi populațiile indiene din America. Descoperirea și cucerirea continentului american de către spanioli și portughezi (în
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
rus „roșu“ (există și în aromână arus „blond, roșcat“, și în megl. rus). Limbile romanice occidentale au împrumutat nume de culori și din limbile cu care au intrat în contact: brun, gri sunt împrumuturi din limbile germanice, iar azur din arabă; noi le-am preluat din limbile romanice surori. În afară de vechile nume de culori, moștenite din latină, și de cele mai moderne, împrumutate majoritatea din franceză, româna are, din această sferă semantică, câteva cuvinte de origine slavă (băl „alb“, de la care
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
cu luleaua. Amintesc că și tabietul fumatului vine de la turci, împreună cu o serie de cuvinte din această sferă semantică: lulea, tutun, ciubuc, imanea, narghilea (ultimele două, ieșite din uz). Originea îndepărtată a acestor cuvinte se află cel mai frecvent în arabă, unde nu rareori sunt de origine persană; turca a fost limba prin intermediul căreia au ajuns în română cuvintele orientale. Uneori, în arabă cuvintele respective au avut alt sens: ar. rŸ²a, care stă la baza tc. rahat, însemna „liniște, confort“ și
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
imanea, narghilea (ultimele două, ieșite din uz). Originea îndepărtată a acestor cuvinte se află cel mai frecvent în arabă, unde nu rareori sunt de origine persană; turca a fost limba prin intermediul căreia au ajuns în română cuvintele orientale. Uneori, în arabă cuvintele respective au avut alt sens: ar. rŸ²a, care stă la baza tc. rahat, însemna „liniște, confort“ și apoi „înviorarea gâtului“; rom. rachiu vine din tc. rakı, care a fost luat din ar. ‛araq „sudoare“ (expresia ‛araq at-tamr însemna „sudoarea
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
sau ngr. sourtoúko; jiletcă „vestă“, la origine fr. gilet, ajuns la noi prin rus. žiletka. Și etimologia cuvântului fr. gilet este interesantă. Este un împrumut din sp. jileco, care l-a luat dintr-un dialect arab algerian jaleko, iar în arabă provine din tc. yelek „vestă“. Și, dacă adaug că din tc. yelek îl avem noi pe ilic, putem conchide că jiletcă și ilic sunt dublete etimologice. (a) încălța și ciubotă, cizmă, papuc etc. Din sfera cuvintelor referitoare la încălțăminte, în
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
Cuvântul a pătruns în română printr-o limbă slavă de nord (cel mai probabil, ucr. čobita, genitivul lui čobit; cf. și pol. czobot, rus. čobot), iar în limbile romanice occidentale (it. ciabatta, fr. savate, sp. zapata) a intrat, probabil, prin arabă. Cuvântul tc. çizme a intrat în limbile balcanice, devenind în română cizmă. Același cuvânt turcesc a pătruns și în maghiară: csizma. Cuvântul tc. papuç (și acesta provenit în turcă din persană, unde avea forma păpūš: format din pa „picior“ și
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
nu au fost moșteniți, ci au fost împrumutați ulterior din latină. De ce lat. venetus s-a conservat numai în rom. vânăt, iar limbile romanice occidentale au împrumutat pentru această noțiune un termen germanic (devenit fr. bleu) sau un termen din arabă (devenit it. azzuro, fr. azur, sp. azul)? Sunt întrebări care nu au întotdeauna un răspuns satisfăcător. Româna - mare importator de cuvinte Am insistat de multe ori, în lucrările mele de romanist, asupra faptului că româna continuă latina și că vocabularul
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
și-au schimbat uneori „toaleta“, adică aspectul formal, dar și conținutul, adică sensul. Au existat, în istoria evoluției limbilor, unele limbi privilegiate, care au servit ca „vehicul“ al unor cuvinte. În prima parte a acestei cărți, am arătat deja cum araba a adus în limbile europene cuvinte din Orient (mai ales din persană), iar turca le-a adus în limbile balcanice; pe de altă parte, spaniola și portugheza au adus cuvinte din continentul american, engleza și franceza au transportat cuvinte din
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
numai că a continuat acțiunile anterioare, dar, legând chestiunea nucleară de naționalism și asociind simultan dreptul Iranului la un program nuclear în scopuri civile cu programul nuclear al Israelului, a făcut apel la sprijinul populației iraniene, dar și al celei arabe și al lumii islamice, cu trimiteri la politica dublei măsuri a SUA în regiune. Ca urmare, s-a îngreunat misiunea UE 3 și Rusiei în găsirea unui numitor comun și a unei soluții la problema nucleară. În pofida celor trei convenții
Argumentul nuclear în politica externă a statelor by Rodica Dinulescu [Corola-publishinghouse/Administrative/890_a_2398]
-
încasez: râdeau de prostia mea. Am jurat să scriu despre toate astea într-o zi. Mi-am dat în curând seama că e o destrăbălată. Cu siguranță că îi displăcusem din clipa în care mollahul, după ce debitase câteva cuvinte în arabă, mi-o încredințase. Voia să fie liberă. Într-o seară, în sfârșit, m-am hotărât s-o violez. Dar când am încercat să-mi pun planul în aplicare, îmi opuse o înverșunată rezistență. Izbutind să se elibereze, se ridică și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1882_a_3207]
-
generații, a căror experiență ereditară supraviețuia în mine? Nu eram chiar incarnarea trecutului? Și totuși moscheea, cântecul muezinilor, abluțiunilor, gargarele și aceste temenele în fața unei ființe omnipotente și sublime, în fața unui stăpân absolut cu care trebuie să te întreții în arabă, nimic din toate astea nu avusese vreo influență cât de mică asupra mea. Cu mult timp în urmă, când eram încă sănătos tun, mi s-a întâmplat să merg de câteva ori la moschee, fiindcă nu aveam încotro. Mă străduiam
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1882_a_3207]