5,416 matches
-
ce exprimă ridicarea punților de legătură, în realitate, începutul deschiderilor. Tipografia Universitatis Hungaricae Budae, a cărei activitate modernă începe cu anul 1777 (reluând pe aceea a tipografiei ce ființase aici din secolul al XVI-lea), tipărește cărți și în limba ebraică, așa cum o face în maghiară, germană, greacă, rusă, română, sârbă, croată, bulgară, ucraineană. Titlurile cuprinse în Index Librorum Selectorum arată preocuparea constantă pentru cultura, religia și istoria lui Israel. Buda fusese în acei ani un oraș al convergențelor așa cum fusese
Tentaţia lui homo europaeus. Geneza ideilor moderne în Europa Centrală şi de Sud-Est by Victor Neumann () [Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
această mișcare istorică poate fi conexată la revoluția intelectuală a secolului. Dacă o parte din referințele relative la evreii din Serbia, Bosnia, de pe coasta Dalmației sau din Thessalonikal grecesc ne sunt furnizate de așa-numitele pinakes (pinkas = caiet, în lb. ebraică), cărți de contabilitate, altminteri singurele surse demne de luat în considerare, atunci, în Moldova sau Valahia știri despre întâmplările unor epoci de vârf ne vin din partea unor importante personalități ale scrisului evreiesc. Mai apoi, peste tot valorile artistice își spun
Tentaţia lui homo europaeus. Geneza ideilor moderne în Europa Centrală şi de Sud-Est by Victor Neumann () [Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
societății lugojene între anii 1840 și 1940: avocați, medici, negustori, judecători, farmaciști, proprietari de pământuri, proprietari de fabrici. Parte din inscripții provin din secolul al XVIII-lea, indicând o primă fază a așezării evreilor în Lugoj. Ele sunt în limbile ebraică, germană și maghiară. Începând cu secolul al XIX-lea, majoritatea sunt cele în germană (spre deosebire de Cluj și alte orașe transilvănene unde cele mai multe sunt în maghiară). Inscripțiile în ebraică au aparținut peste tot grupării ortodoxe care n-a renunțat nicicând la
Tentaţia lui homo europaeus. Geneza ideilor moderne în Europa Centrală şi de Sud-Est by Victor Neumann () [Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
o primă fază a așezării evreilor în Lugoj. Ele sunt în limbile ebraică, germană și maghiară. Începând cu secolul al XIX-lea, majoritatea sunt cele în germană (spre deosebire de Cluj și alte orașe transilvănene unde cele mai multe sunt în maghiară). Inscripțiile în ebraică au aparținut peste tot grupării ortodoxe care n-a renunțat nicicând la profesarea cultului în limba Torei. Reproducem câteva formule de pe lespezile de mormânt: Hier ruhet in Frieden (Odihnească-se în pace), Friede seiner Asche (Pace sufletului său), Ehre seinem
Tentaţia lui homo europaeus. Geneza ideilor moderne în Europa Centrală şi de Sud-Est by Victor Neumann () [Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
e colosală (rezultatul a 10 ani de muncă: 1772-1783), oferind Europei creștine o idee mai clară despre „sublimitatea poeziei laice a evreilor”. Traducerea lui Mendelssohn oglindește spiritul muzei orientale, dar și simțul estetic al unui cunoscător de excepție al limbii ebraice care avea să găsească notele corespunzătoare ale adevărurilor rostite de vechii evrei. Între cărțile de valoare scrise de transilvăneni în epoca Reformei, unele apar în suita valorilor bibliofile ale Batthyăneum-ului. Să menționăm aici pe acelea ale lui Olahus, Honterus, Schesäus
Tentaţia lui homo europaeus. Geneza ideilor moderne în Europa Centrală şi de Sud-Est by Victor Neumann () [Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
pildă, Divi Aurelii Augustinii Hipponensis episcopi operum (al nouălea tom), editată la Veneția, în anul 1584, reflectă, pe de o parte, interesul în acest spațiu pentru concepția augustiniană, creștin-medievală, în care fuzionează cele două direcții ale meditațiilor antice - textul sacru ebraic cu metafizica greacă -, pe de alta, circulația valorosului exemplar pe unul dintre principalele „coridoare” ce face legătura între Italia, Croația, Banat și Transilvania. În secolul al XVII-lea, cartea figura în biblioteca Societății Iezuite din Zagreb („Coliegij Soc. Jesu Zagreb
Tentaţia lui homo europaeus. Geneza ideilor moderne în Europa Centrală şi de Sud-Est by Victor Neumann () [Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
ediția a II-a, Editura Științifică, București, 1968, p. 24. Pico della Mirandola a fost între primii umaniști europeni care au studiat vechile cărți ale iudaismului, în această direcție fiind ajutat de câțiva cărturari evrei care l-au învățat limba ebraică: Jochanan Alemanno, emigrat din Constantinopol, Flavius Mithridrates și Eliah del Medigo, care dădea lecții publice de limba ebraică la Padora; cf. P.P. Negulescu, op. cit., vol. I, p. 355. George Uscătescu, Erasmus, Univers, București, 1982, pp. 96-97; pentru epoci și curente
Tentaţia lui homo europaeus. Geneza ideilor moderne în Europa Centrală şi de Sud-Est by Victor Neumann () [Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
europeni care au studiat vechile cărți ale iudaismului, în această direcție fiind ajutat de câțiva cărturari evrei care l-au învățat limba ebraică: Jochanan Alemanno, emigrat din Constantinopol, Flavius Mithridrates și Eliah del Medigo, care dădea lecții publice de limba ebraică la Padora; cf. P.P. Negulescu, op. cit., vol. I, p. 355. George Uscătescu, Erasmus, Univers, București, 1982, pp. 96-97; pentru epoci și curente, personalități și capodopere ale muzicii universale, vezi Geoge Bălan, O istorie a muzicii europene, Editura Albatros, București, 1975
Tentaţia lui homo europaeus. Geneza ideilor moderne în Europa Centrală şi de Sud-Est by Victor Neumann () [Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
1927, pp. 212-219. Pentru cunoașterea restricțiilor privitoare la evrei, autorul analizează Collectio Constitutionum ecclesiasticarum tripartita (578-610), culegere incluzând cele mai triste prevederi pentru evreii din Bizanț. Evreii spanioli sunt cunoscuți sub numele de sephardim, vorbind limba ladino, un amestec între ebraică și spaniolă. Teritoriul lor de elecție a fost Peninsula Iberică. Îi întâlnim de asemenea în zona Africii de Nord și, începând cu secolul al XII-lea, în Franța, Italia, Țările de Jos. Evreii germani sunt cunoscuți sub numele de ashkenazim
Tentaţia lui homo europaeus. Geneza ideilor moderne în Europa Centrală şi de Sud-Est by Victor Neumann () [Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
en Europe orienlale-centrale. Livres et bihliothèques en Transylvanie à l’époque des Lumières”, Cahiers roumains d’Etudes Littéraires, nr. 4, 1988. Izvoare și mărturii, II, 1, doc. nr. 204, pp. 165-170; pentru tipografia din Buda și pentru cărțile în limba ebraică tipărite aici vezi Index Librorum Selectorum in Typographia U.H.B. 1777-1848 Impressorum, în volumul Typographia Universitatis Hungariae Budae 1777-1848, editat de Péter Kirăly, Budapesta, 1983, pp. 482-483. O circulară de acest fel am descoperit-o în Biblioteca Academiei Române. Filiala Cluj
Tentaţia lui homo europaeus. Geneza ideilor moderne în Europa Centrală şi de Sud-Est by Victor Neumann () [Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
Óti Ð khpourÒj ™stin), Îi zice: Doamne, dacă tu L-ai dus (cuvântul grecesc Înseamnă exact „L-ai cărat”), spune-mi unde L-ai pus? Și eu Îl voi lua. Isus Îi zice: Maria! Întorcându-se, ea Îi zice În ebraică: Rabuni, care Înseamnă Învățătorule. Isus Îi zice: Nu mă cuprinde/reține, căci Încă n-am urcat la Tatăl. Du-te la frații Mei și spune-le [că] Mă urc la Tatăl Meu și Tatăl vostru și Dumnezeul Meu și Dumnezeul
Glafire. Nouă studii biblice și patristice by Cristian Bădiliță () [Corola-publishinghouse/Science/2307_a_3632]
-
rânduiala canonică a cărților, interesul pentru Iuda sporește, și nu tocmai În sens pozitiv. Înainte Însă de a traduce și comenta pasajele cele mai semnificative, să ne oprim asupra numelui. Acesta apare citat sub cinci forme: 'IoÚdaj, forma elenizată a ebraicului yehudah: Mc. 14,43; Mt. 26,25,47; Lc. 22,47-48; Fapte 1,16,25; Ioan 13,29; 18,2-5; 'IoÚdaj 'Iskarièq, forma ebraizantă: Mc. 3,19; 14,10; Lc. 6,16; 'IoÚdaj Ð 'Iskarièthj, formă grecească; este utilizată pentru
Glafire. Nouă studii biblice și patristice by Cristian Bădiliță () [Corola-publishinghouse/Science/2307_a_3632]
-
preda”, tradus În LXX prin paradidonai. „Iscarioth” Înseamnă, În acest caz, „cel care urmează să-l predea” [pe Isus], iar adăugirea din Mc. 3,19, „cel care l-a predat”, n-ar fi decât o traducere În greacă a poreclei ebraice. Dacă se acceptă această soluție, atunci adăugirea din Mc. 3,19, „cel care l-a predat” n-ar fi decât traducerea numelui, Iscarioth. Soluția stă În picioare doar dacă se demonstrează că numele „Iscarioth” apare În perioada post-pascală. E mai
Glafire. Nouă studii biblice și patristice by Cristian Bădiliță () [Corola-publishinghouse/Science/2307_a_3632]
-
baștină al lui Iuda. În Iosua 15,25 se menționează o localitate Qeriyyot, aflată pe teritoriul alocat tribului fiilor lui Iuda. Amos 2,2 și Ier. 48,24 situează o localitate cu același nume În ținutul moabiților. Septuaginta traduce termenul ebraic prin Karioth. Iscariot ar putea fi așadar transcrierea ebraicului Isch Qeriyyot: „omul din Qeriyyot” sau „Karioth”. O construcție similară se Întâlnește În 2Sam. 10,6.8, Isch tob, care Înseamă „oamenii originari din Tob”. Etimologia respectivă concordă și cu varianta
Glafire. Nouă studii biblice și patristice by Cristian Bădiliță () [Corola-publishinghouse/Science/2307_a_3632]
-
menționează o localitate Qeriyyot, aflată pe teritoriul alocat tribului fiilor lui Iuda. Amos 2,2 și Ier. 48,24 situează o localitate cu același nume În ținutul moabiților. Septuaginta traduce termenul ebraic prin Karioth. Iscariot ar putea fi așadar transcrierea ebraicului Isch Qeriyyot: „omul din Qeriyyot” sau „Karioth”. O construcție similară se Întâlnește În 2Sam. 10,6.8, Isch tob, care Înseamă „oamenii originari din Tob”. Etimologia respectivă concordă și cu varianta din Codex Sinaiticus, apo Kariotou. Nu există nici un contraargument
Glafire. Nouă studii biblice și patristice by Cristian Bădiliță () [Corola-publishinghouse/Science/2307_a_3632]
-
este metoda traducătorilor Bibliei sinodale, din 1936 până astăzi? Aș numi-o „metoda amestecului surselor”. În prefața din care am citat adineauri se spune că traducerea Vechiului Testament s-a realizat „după textul Septuagintei, confruntat Însă și cu textul original ebraic”. De fapt, nu este vorba despre o confruntare, operațiune ilegitimă În cazul unor texte autonome, cum voi arăta mai Încolo, ci de o amestecare a textului grec și a celui ebraic, după un scenariu arbitrar. În ochii traducătorilor, utilizarea simultană
Glafire. Nouă studii biblice și patristice by Cristian Bădiliță () [Corola-publishinghouse/Science/2307_a_3632]
-
după textul Septuagintei, confruntat Însă și cu textul original ebraic”. De fapt, nu este vorba despre o confruntare, operațiune ilegitimă În cazul unor texte autonome, cum voi arăta mai Încolo, ci de o amestecare a textului grec și a celui ebraic, după un scenariu arbitrar. În ochii traducătorilor, utilizarea simultană a două surse pentru obținerea unei singure versiuni românești a reprezentat și reprezintă, pare-se, un plus. Procedeul e interpretat ca un spor de garanție a fidelității și a originarității textului
Glafire. Nouă studii biblice și patristice by Cristian Bădiliță () [Corola-publishinghouse/Science/2307_a_3632]
-
numai că reprezintă un minus, dar constituie Însăși sursa vicioasă care a produs efecte pe măsură. Pentru Biblia din 1936, patriarhul Miron Cristea a constituit o echipă „de zile mari”. L-a trimis pe Vasile Radu la Paris, ca să Învețe ebraica, și a cooptat un scriitor-preot de cert talent și aleasă reputație, Gala Galaction. Întreprinderea grupului ar fi fost cu adevărat de excepție dacă s-ar fi adoptat și o metodă consecventă, asupra căreia voi insista pe parcursul și mai ales În
Glafire. Nouă studii biblice și patristice by Cristian Bădiliță () [Corola-publishinghouse/Science/2307_a_3632]
-
exemple. Voi Începe cu un excurs istoric, al cărui scop nu este de a furniza cititorului nespecialist o serie de informații brute, ci de a scoate În evidență un fapt esențial, și anume coexistența separată a celor două versiuni vetero-testamentare, ebraică și greacă. Se cuvine spus de la Început că versiunea ebraică masoretică a Vechiului Testament (de aici Înainte TM) este posterioară versiunii grecești cunoscute sub numele de Septuaginta. Abia descoperirile recente (anii ’40-’50) de la Qumran (locul unde a sălășluit, mai
Glafire. Nouă studii biblice și patristice by Cristian Bădiliță () [Corola-publishinghouse/Science/2307_a_3632]
-
nu este de a furniza cititorului nespecialist o serie de informații brute, ci de a scoate În evidență un fapt esențial, și anume coexistența separată a celor două versiuni vetero-testamentare, ebraică și greacă. Se cuvine spus de la Început că versiunea ebraică masoretică a Vechiului Testament (de aici Înainte TM) este posterioară versiunii grecești cunoscute sub numele de Septuaginta. Abia descoperirile recente (anii ’40-’50) de la Qumran (locul unde a sălășluit, mai multe secole de-a rândul - Între sec. al III-lea
Glafire. Nouă studii biblice și patristice by Cristian Bădiliță () [Corola-publishinghouse/Science/2307_a_3632]
-
Septuaginta. Abia descoperirile recente (anii ’40-’50) de la Qumran (locul unde a sălășluit, mai multe secole de-a rândul - Între sec. al III-lea Î.Hr. și anul 70 d.Hr. -, o comunitate eseniană, probabil) au scos la iveală manuscrise ebraice foarte vechi ale tuturor cărților VT, cu excepția cărții lui Esther. Dar manuscrisele ca atare, necuprinse Într-o carte canonică (recunoscută așadar de autoritățile religioase) nu au decît o valoare intrinsec-științifică. Canonul integral al scripturii iudaice se formează abia prin secolul
Glafire. Nouă studii biblice și patristice by Cristian Bădiliță () [Corola-publishinghouse/Science/2307_a_3632]
-
literatura profetică, atât de importantă În perioada, de restriște, a exilului babilonian. Ageu, Zaharia și Malachia formează ultima serie (În viziunea rabinică) de profeți inspirați de către Duhul sfințeniei (ruah ha-qodesh). În perioada elenistică se vorbește despre structura tripartită a Bibliei ebraice: Pentateuhul (Torah); Profeții (Neviim); celelalte cărți sau hagiografii (Ketuvim). Urmează perioada „creștină”, când disputele asupra canonului Bibliei ebraice se radicalizează. Abia la sfârșitul secolului al II-lea d.Hr. se ajunge la recunoașterea de către toate comunitățile evreiești a unei structuri
Glafire. Nouă studii biblice și patristice by Cristian Bădiliță () [Corola-publishinghouse/Science/2307_a_3632]
-
serie (În viziunea rabinică) de profeți inspirați de către Duhul sfințeniei (ruah ha-qodesh). În perioada elenistică se vorbește despre structura tripartită a Bibliei ebraice: Pentateuhul (Torah); Profeții (Neviim); celelalte cărți sau hagiografii (Ketuvim). Urmează perioada „creștină”, când disputele asupra canonului Bibliei ebraice se radicalizează. Abia la sfârșitul secolului al II-lea d.Hr. se ajunge la recunoașterea de către toate comunitățile evreiești a unei structuri definitive a Sfintei Scripturi. Dar să revenim cu cinci secole În urmă! Evreii din diaspora, și mai cu
Glafire. Nouă studii biblice și patristice by Cristian Bădiliță () [Corola-publishinghouse/Science/2307_a_3632]
-
-lea d.Hr. se ajunge la recunoașterea de către toate comunitățile evreiești a unei structuri definitive a Sfintei Scripturi. Dar să revenim cu cinci secole În urmă! Evreii din diaspora, și mai cu seamă enorma comunitate din Alexandria, nu mai cunosc ebraica, prin urmare nu mai pot participa activ la cult. Necunoașterea limbii părinților și strămoșilor devine un handicap insurmontabil, astfel că, sub domnia lui Ptolemeu al II-lea Filadelful (sec al III-lea Î.Hr.), se realizează prima traducere a Bibliei
Glafire. Nouă studii biblice și patristice by Cristian Bădiliță () [Corola-publishinghouse/Science/2307_a_3632]
-
prin urmare nu mai pot participa activ la cult. Necunoașterea limbii părinților și strămoșilor devine un handicap insurmontabil, astfel că, sub domnia lui Ptolemeu al II-lea Filadelful (sec al III-lea Î.Hr.), se realizează prima traducere a Bibliei ebraice (id est Pentateuhul) În greacă. Tradiția spune că această versiune a fost dusă la bun sfîrșit de un număr de șaptezeci sau șaptezeci și doi de rabini chemați din Palestina de către regele egiptean și Închiși separat În câte o peșteră de pe insula
Glafire. Nouă studii biblice și patristice by Cristian Bădiliță () [Corola-publishinghouse/Science/2307_a_3632]