8,186 matches
-
în primul rând, dar și ca importanță socială. Un singur exemplu: dacă la Metalurgie intrau anual circa 600 de studenți, la Filologia bucureșteană, de pe la mijlocul anilor ‘80, numărul se redusese la 50-60 pentru secția de română, 18-20 pentru engleză și franceză, iar alte secții de limbi străine școlarizau din doi în doi ani. O școală bună trebuie să fie adaptată societății actuale bazată pe informație. Este cât se poate de evident că rolul principal revine nu celor care învață la școală
Școala și umanioarele by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/5195_a_6520]
-
În luna iulie, înmatriculările de în Franța au înregistrat cea mai mare creștere comparativ cu aceeași perioadă a anului trecut, chiar dacă de la începutul anului piața auto franceză se află în declin. Autor: Roxana Sabau Deși modelele Dacia s-au regăsit printre preferințele francezilor, înmatriculările totale ale grupului Renault au înregistrat scăderi de circa 5,8%. Raportat la aceeași perioadă a anului precedent, înmatriculările de autotorisme marca Renault
Înmatriculările Dacia din Franţa s-au dublat în iulie () [Corola-journal/Journalistic/51998_a_53323]
-
handbal cronometrul nu înregistrează sau nu măsoară și pauzele din joc. Sintaxa enunțului este însă imposibilă în română. E greu de crezut că ea ar fi altceva decât o transpunere neinspirată, o traducere a unui enunț conținând verbele compter (din franceză), contare (din italiană) sau chiar count (din engleză), care au în primul rând sensul „a număra”. Verbele romanice chiar stau la originea termenului modern a conta, dar din mulțimea sensurilor lor de origine au fost preluate în română doar câteva
„Nu contează pauzele...“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5203_a_6528]
-
avea însemnătate” (DEX). De la numărare și stabilirea unui total se trece ușor la atenția acordată unui fapt și la atribuirea de valoare (a lua în calcul, a ține socoteală de...). La originea tuturor verbelor în discuție (cel englezesc provenind din franceza veche) se află forma latină computare. De fapt, a existat un moment în evoluția românei în care a conta avea și sensul „a număra, a socoti”: la începutul introducerii sale în limbă, în secolul al XIX-lea, cuvântul apare sporadic
„Nu contează pauzele...“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5203_a_6528]
-
a număra, a socoti”: la începutul introducerii sale în limbă, în secolul al XIX-lea, cuvântul apare sporadic cu acest sens, pe care îl atestă Dicționarul Academiei (Dicționarul limbii române, Litera C, 1940), cu verbul în forma mai apropiată de franceză, a compta: „Voturile în adunările generale se comptează după numărul acțiunilor” (Ion Ghica). Probabil pentru că a număra și a socoti erau foarte bine instalate în limbă, neologismul și-a limitat uzul la sensurile secundare, figurate. E impresionant locul pe care
„Nu contează pauzele...“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5203_a_6528]
-
mereu. Când m-am despărțit de el, la începutul lui august, am știut că nu va mai ieși niciodată din viața mea. Dar, înainte ca aceasta să-și capete forma definitivă, trebuia să-mi clarific relațiile cu Jacques. Traducere din franceză de Ioana Ilie (În curs de apariție la Editura Humanitas, în colecția „Memorii-Jurnale”)
Simone de Beauvoir - Memoriile unei fete cuminți () [Corola-journal/Journalistic/5232_a_6557]
-
încât ajungând la Strasbourg primarul îi adresase, în limba germană, un compliment de bun sosit, la care principesa exclamase primele sale cuvinte în franțuzește, - cuvinte istorice: "- Nu-mi vorbiți în germană, domnule; începând cu această zi, nu mai înțeleg decât franceza!" Vorbe care făcuseră o mare impresie asupra lumii franceze și care fuseseră începutul unei sincere iubiri față de viitoarea regină a lor. A doua zi, la 8 mai, la catedrala din Strasbourg, muzica tunătoare a orgilor se amestecase cu aclamațiile mulțimii
Maria-Antoaneta sau indulgența istoriei by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/6670_a_7995]
-
iei cât vrei, acum de frizura mea Măcar eu în oglindă tot mai am ce pieptăna XXX -Când tu priveai zâmbind la Corabia Speranței Să știi că eu priveam comentând chiar Turul Franței Decât tu română, știu mai multă eu franceză Aștept să mă ia Gâdea și pe mine la „Sinteză" YYY -Așteaptă, te-nțeleg, Antenă e-un mare trend Și îți dorești acolo că un puști la Disneyland Dar o să intri-acolo că în sex-shop Iliescu, Nu poți s-o
Autodenunț: Bendeac a publicat ”duelul Badea-Banciu”. Nu are niciun haz by Colaborator Extern () [Corola-journal/Journalistic/66743_a_68068]
-
său, Gheorghe Dinu a tradus: ,,Am să-mi vând sufletul potentaților" și nu ,,potentatului", cum scrisese Panait. Am făcut în Cruciada o scrisoare deschisă adresată lui Demostene Botez, care a răspuns în Cuvântul. Spunea acolo că a verificat textul în franceză, unde era conform: ,,Am să-mi vând sufletul potentatului", adică Regelui. Nu vreau să mai spun că în momentul morții sale familia n-a avut posibilități financiare să-l îngroape, iar Regele și Regina au oferit 40.000 de lei
,,Panait Istrati m-a ajutat să rămân om într-o lume de lupi“ by Mugur Popovici () [Corola-journal/Journalistic/6671_a_7996]
-
Din URSS, Istrati îi scrie la un moment dat: ,, Am plecat în Uniune fără să știu ceva concret, numai din auzite, că ar fi un rai pământesc". Iar Rolland îi răspunde: ,,Să nu-mi vorbești mie despre revoluție". în timpul celei franceze, în departamentul de unde era originar, a fost adusă la eșafod o familie de burghezi: bărbat, nevastă și un copil de șase ani. Au fost mai întâi decapitați tatăl și mama, pe urmă s-a citit actul de acuzare al copilului
,,Panait Istrati m-a ajutat să rămân om într-o lume de lupi“ by Mugur Popovici () [Corola-journal/Journalistic/6671_a_7996]
-
Schnitzler. George Steiner și-ar fi putut ilustra cu această suită topologiile lui culturale. Cea mai complexă relație este la Tournier. Ca și singura interpretare a temei. Pierrot este la Tournier tot un brutar, dar Colombina este, ea, spălătoreasă (în franceză, blanchisseuse are un prim sens derivat de la înălbirea rufelor, sens important în contextul povestirii lui Tournier). Își face apariția într-o trăsurică viu colorată Arlechin, care e zugrav de meserie. Îi zugrăvește Colombinei spălătoria. "O convertește la culoare", scrie Tournier
Greierele și furnica by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/6706_a_8031]
-
dimensiune care, în opinia mea, reprezintă una din posibilitățile cele mai provocatoare pe care un scriitor le are la îndemână pentru a-și depăși propriile limite literare. În plus, asemenea lui Beckett, marele său model european, Federman scrie atât în franceză, cât și în engleză, simțindu-se uneori, așa cum o mărturisește în Ia sau lasă, un "schizotip... călărind două limbi/ culcându-se cu două limbi în același timp", "încălecând două limbi, două continente, două vieți și două culturi". El amplifică astfel
Cum să vorbești despre ceea ce nu poți să vorbești? by Pia Brînzeu () [Corola-journal/Journalistic/6720_a_8045]
-
privilegiat. Să redevenim așadar oameni pentru cîteva clipe. Francofonie și francofilie Numerele 1-6/ 2009 ale revistei SECOLUL 21 (e regretabil, și nedrept, că o publicație de talia acesteia trebuie să ajungă, iată, semestrială...) impun, polemizînd, subînțeles, cu cei pentru care franceza începe să fie asimilată limbilor moarte, o imagine-caleidoscop a francofoniei. Numărul, tematic, comme d'habitude, se numește chiar așa: Francofonii/ Francophonies. De la francofonie la francofolie, trecînd prin mai potolita, decît ultima, francofilie, ne plimbă Sofia Oprescu, în Argument. Aflăm că
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/6727_a_8052]
-
mine, știam doar că existau un Darie Novăceanu, o Miruna Ionescu, că se tradusese excelent Góngora, că Ion Frunzetti și Edgar Papu se încumetaseră să tălmăcească pentru a doua oară din spaniolă, după Al. Popescu Telega, în 1944 - nu din franceză, ca Heliade Rădulescu în urmă cu un secol - pe Don Quijote și mi se părea o muncă titanică, o activitate solitară, migăloasă, nicicând suficient răsplătită... Eu mai eram și începătoare la limba spaniolă; venită din provincie, unde această limbă nu se
Traducerile din poveste by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/6606_a_7931]
-
observă și interpretează lumea vremii sale. De aceea, cred că cea mai interesantă parte din acest epistolar rezidă în comentariile sale asupra actualității politice. Două aspecte îl preocupă cu precădere: aberația criminală și stupidă a stângii europene, îndeosebi a celei franceze, și obsesia decăderii Occidentului, implicit imigrația islamică. Pentru ambele cazuri găsim opinii memorabile, concise, abrupte, nu doar o dată apocaliptice, din care, deși formulate en passant, i se poate deduce întreaga viziune asupra problematicii respective, asupra naturii și surselor tuturor obsesiilor
Vestigiile unei prietenii by Radu Ciobanu () [Corola-journal/Journalistic/6623_a_7948]
-
semeție", indicând o accepție care pare să contrazică sensul principal al cuvântului. Cele două definiții din DEX sunt rău formulate prin generalizarea care atribuie cuvintelor condescendent și condescendență o orientare evaluativă pozitivă. Schimbarea semantică nu este justificată de etimologie: în franceză (de unde cuvintele au fost împrumutate în română), sensul familiei lexicale păstrează o componentă esențială: atitudinea binevoitoare dependentă de ierarhia socială, orientată de sus în jos. Același scenariu există și în engleză (unde condescension este "voluntary descent from one's rank
Din nou despre condescendență by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6625_a_7950]
-
lolăi este corespondentul exact al formei a se râde, dovada vie a rezistenței tiparului neliterar! Ca și alte abrevieri din această categorie, lol stă și la baza unor adaptări, a unor creații similare, cu materialul altor limbi decât engleză. În franceză, de exemplu, a fost înregistrat mdr (= mort de rire), care are și un echivalent românesc: "ai voce bună, în rest mdr (mor de râs)" (evz.ro); frecvență acestor substitute este însă mult mai mică decât a lui lol. Succesul lui
Lol by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6647_a_7972]
-
probabil l-a inițiat erotic, Saraghina (Stacy Ferguson), amestec de nebună și prostituată. Rând pe rând, Rob Marshall reușește să rateze aceste prezențe, Judie Dench interpretează o partitură frivolă à la Folie Bergère care nu i se potrivește și unde franceza se amestecă grotesc cu engleza într-un fel de quebequeză jalnică; Penelope Cruz merge pe o partitură care amintește nu în cel mai fericit mod de Marlin Monroe din Unora le place jazzul (Some Like It Hot, 1959) al lui
... și jumătate by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/6503_a_7828]
-
corectă a sintagmei este flacăra violetă. Merită totuși să încercăm să înțelegem de ce a fost atât de folosită forma invariabilă a adjectivului („flacăra violet"). Violet nu face parte dintre numele de culori invariabile (roz, lila, mov, gri etc.). Împrumut din franceză, cuvântul apare în dicționarul Academiei (DLR, Litera V, 2002) cu o primă atestare la 1779; din cele mai vechi citate, forma sa e variabilă după gen, număr și caz: „marmoră violetă (văpsea de toporaș)" (1837). Un text foarte cunoscut e
Violet by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6516_a_7841]
-
i se apropie moartea, singura ființă cu care stabilește o comunicare autentică este un medic evreu, hăituit în vremuri barbare. În bună măsură, cota lui Morand a urcat în Hexagon în ultimul deceniu și jumătate și datorită sărăciei producției literare franceze contemporane; minor în absolut, autorul Venețiilor sau al nuvelei Milady e un scriitor extraordinar pe lîngă cei mai mulți dintre tenorii de azi. Editura Cartier ar merita eventual să se aplece asupra a două-trei titluri din opera sa, care oferă mai mult
De ce Morand? by Mircea Lăzăroniu () [Corola-journal/Journalistic/6537_a_7862]
-
Antip în România literară. Critică privește deopotrivă situația din alte țări, inclusiv din România. Poate, într-o măsură mai mică, din Franța, unde umanioarele beneficiază de respectul unei tradiții încă viguroase. Reacțiile hebdomadarelor culturale la apariția românului lui Roth în franceză la sfârșitul lui 2009 vorbesc, de altfel, de la sine: pasajul cu pricina abia dacă a fost relevat. Mult mai atenți se arătaseră, în schimb, comentatorii americani de la „New York Review of Books” `n 2007, cănd românul a văzut lumina tiparului în
Exit fantoma literaturii by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/6539_a_7864]
-
de mult, George Oprescu (căruia i-a fost apropiat colaborator), Al. Ciu-curencu, Al. Philippide, Constantin Giurescu, mulți alții, comentatori din Franța, Germania ș.a. În 1945, tânăr reporter, Radu Bogdan s-a întânit cu Ilya Ehrenburg cu care a discutat în franceză. Scriitorul sovietic, în ciuda unei perioade lungi de ședere la Paris, vorbea cu accent rusesc. A cunoscut o întreagă lume de artiști. Scriitori, oameni politici din țară și din străinătate. În cei 70 de ani, de activitate intensă, Radu Bogdan s-
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/6556_a_7881]
-
mai vechi și mai răspândit. E posibil ca a emfatiza să se fi format în română (pornind de la emfatic, cu sufixul -iza, prin substituție de sufix), dar mi se pare mai probabil ca termenul să fie un împrumut cult din franceză (emphatiser) sau din italiană (enfatizzare). De fapt, în franceză verbul emphatiser nu este cuprins în dicționarele generale, fiind considerat termen de specialitate (din domeniul lingvistic); în italiană, în schimb, enfatizzare este destul de răspândit, cu sensuri mai largi („a pronunța cu
Emfatizare - emfazare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6562_a_7887]
-
emfatiza să se fi format în română (pornind de la emfatic, cu sufixul -iza, prin substituție de sufix), dar mi se pare mai probabil ca termenul să fie un împrumut cult din franceză (emphatiser) sau din italiană (enfatizzare). De fapt, în franceză verbul emphatiser nu este cuprins în dicționarele generale, fiind considerat termen de specialitate (din domeniul lingvistic); în italiană, în schimb, enfatizzare este destul de răspândit, cu sensuri mai largi („a pronunța cu emfază”, dar și „a exagera”, Zingarelli 1995). A emfatiza
Emfatizare - emfazare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6562_a_7887]
-
a arăta, a demonstra”) și al derivatelor sale în limbile europene, cu semnificații care s-au dezvoltat într-o tradiție comună retorică și lingvistică. Din păcate, dicționarele noastre actuale se limitează, aproape în totalitate, la sensurile predominant peiorative, preluate din franceză; în DEX, emfaza este definită ca „atitudine nenaturală, pretențioasă; afectare în scris, în vorbire, în comportare”; iar adjectivul emfatic este explicat, în mod similar, ca „plin de emfază; nenatural, pretențios, bombastic, umflat”. Nici a emfatiza, nici a emfaza nu sunt
Emfatizare - emfazare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6562_a_7887]