2,990 matches
-
Gemelli diversi: cooperazione giudi-ziaria e allargamento dell'UE" in Rivista Italiana di scienza Politica, nr. 3, decembrie, pp. 469-494. Piana, D., (2003), "Trasferire conoscenze a est. Il ruolo dei gemellaggi amministrativi nella politica di allargamento dell'Unione Europea", in Rivista italiana di politiche pubbliche, nr.2-3, pp. 115-142. Pisciotta, B. (2002), Istituzioni e consolidamento democratico. Le politiche di privatizzazione e tutela della concorrenza in Polonia Ungheria e Repubblica Ceca, Edizione Scientifiche Italiane, Roma. Polara, T. (2001), I Paesi Balcanici e l
Uniunea Europeană și promovarea rule of law în România, Serbia și Ucraina by Cristina Dallara () [Corola-publishinghouse/Science/1090_a_2598]
-
dezvoltă o intensă activitate de mediere: este vorba aici În primul rînd de Brunetto Latini (cu numele latinizat În forma Burnectus Latinus), venerat de Dante ca maestru: În Tezaurul său, publicat În franceză (Li livres dou trésor) și apoi În italiană (Tesoretto), el condensează mult din Învățăturile predate la Paris În facultatea de arte. Mai apoi, literații care aleg limba vulgară pornesc pe un drum cu o tot mai mare autonomie, ba chiar de contestare deschisă a culturii universităților. Cliva jul
Papirus, pergament, hartie. Începuturile cărţii by Ioana Costa () [Corola-publishinghouse/Science/1348_a_2731]
-
țărănească, dar circulatoare și înzestrată pentru călătorie (Dürer în Italia, Leonardo în Franța etc.). Vizualul este mondial (mondoviziune), conceput încă de la fabricație pentru o difuzare planetară. Fiecare vârstă are limba ei maternă. Idolul s-a exprimat în greacă; arta în italiană; vizualul în engleza americană. Teologie, Estetică, Economie. Un lucru reflectându-l pe celălalt. * * Spre deosebire de cele două perioada care o încadrează, cea a artei apare imediat ca specifică Occidentului. Dar acesta nu este un bloc sincron, iar societățile occidentale n-au
by Régis Debray [Corola-publishinghouse/Science/1095_a_2603]
-
Enciclopedic, 1995); Catedrala de lumini. Homer, Dante, Shakespeare (Humanitas, 1997); În adâncile fântâni ale mării (Albatros, 1997). TRADUCERI: - din Vechiul Testament: Iov, Iona, Ecleziastul, Ruth, Cântarea cântărilor (cu studii introductive) - 1995; - din latina medievală: Dante - De vulgari eloquentia, Epistolae, Eclogae; - din italiană: M. Bontempelli, Oameni în timp - 1966, E. Cecchi, Peștii roșii - 1973, Longos, Daphnis și Chloe, A. Tilgher, Viața și nemurirea în viziunea greacă - 1995; - din franceză: M. Yourcenar, Povestiri orientale - 1993; Alexis - 1994; Creierul negru al lui Piranesi - 1996; G.
Ahile sau Despre forma absolutã a prieteniei; Ariel sau Despre forma purã a libertãții by Petru Creţia () [Corola-publishinghouse/Science/1373_a_2880]
-
Enciclopedic, 1995); Catedrala de lumini. Homer, Dante, Shakespeare (Humanitas, 1997); În adâncile fântâni ale mării (Albatros, 1997). TRADUCERI: - din Vechiul Testament: Iov, Iona, Ecleziastul, Ruth, Cântarea cântărilor (cu studii introductive) - 1995; - din latina medievală: Dante - De vulgari eloquentia, Epistolae, Eclogae; - din italiană: M. Bontempelli, Oameni în timp - 1966, E. Cecchi, Peștii roșii - 1973, Longos, Daphnis și Chloe, A. Tilgher, Viața și nemurirea în viziunea greacă - 1995; - din franceză: M. Yourcenar, Povestiri orientale - 1993; Alexis - 1994; Creierul negru al lui Piranesi - 1996; G.
Ahile sau Despre forma absolutã a prieteniei; Ariel sau Despre forma purã a libertãþii by Petru Creţia () [Corola-publishinghouse/Science/1373_a_2881]
-
solidă cultură clasică, era poliglotă (vorbea cinci limbi străine, pe lîngă limba maternă), cînta la două instrumente și călărea perfect. Victoria a avut o cultură lacunară (pe care o recunoștea ea însăși), avea cunoștințe destul de precare de franceză și de italiană, într-o epocă în care franceza era limba diplomației europene (să nu uităm că germana era pentru ea o limbă maternă), desena și picta pasabil acuarele, îi plăcea muzica (se pare că în copilărie luase lecții de canto cu Mendelssohn
Istoria civilizației britanice by ADRIAN NICOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612]
-
și a forța Cabinetul de Război britanic să ceară pace. În această ultimă fază, pe lîngă cele 300 de bombardiere și 600 de avioane de vînătoare germane, au luat parte, mai mult ca gest simbolic, și avioane din Corpo Aereo Italiano. La 17 septembrie, Hitler a făcut pasul fatal de a abandona sine die debarcarea în Anglia. În faza a cincea (1-31 octombrie), cerul Londrei a fost cîmpul de bătălie între avioanele de vînătoare germane Messerschmitt și a bombardierelor Dornier, Heinkel
Istoria civilizației britanice by ADRIAN NICOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612]
-
de 2.400 km, talonați permanent de britanici, rămășițele lui Africa Korps capitulează în Tunisia. "Șobolanii deșertului" cîștigaseră bătălia pentru Africa. Pierderile forțelor Axei s-au cifrat la efectivele a 4 divizii germane de tancuri și 8 divizii de blindate italiene, la 1.000 de tunuri, la 200.000 de morți și 30.000 de prizonieri. În luptă, britanicii au pierdut și ei 13.500 de militari, 500 de tancuri și peste 100 de tunuri. În capitolul "The Battles of El-Alamein
Istoria civilizației britanice by ADRIAN NICOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612]
-
latina care, la rîndul ei l-a luat din gr. askouros, unde e consemnat în mai multe surse ca numele unei plante („sunătoarea“). Chiar dacă nu e atestat în latină, termenul trebuie să fi existat în această limbă, din moment ce apare în italiană ca scuro, „aspru“, „înțepător“, „loc ars de soare, puternic însorit“. Evoluția ar fi fost următoarea: gr. askuros, askuron > * lat. ascyrum (pl. ascyra) > rom. *ascur (sau, pornit de la plural, ascură), cu y > u (ca în martyrus > martur). Tot o raritate în
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
s (Salach = Sălacea, Salard = Sălard, Supur = Sopor etc.), e drept, în paralel cu transcrierea sunetului romînesc s prin litera maghiară compusă sz. Mai mult, el invocă în sprijinul probabilității ca Sumat romînesc să continue lat. (mons) Summatus cîteva paralele toponimice italiene provenite din aceeași bază (la care s a adăugat sufixul diminutival -inus): Somnatino (Sicilia), Somaino și Somadino (Lombardia). Cu atît mai mult cercetarea trebuie continuată și aprofundată documentar și lingvistic. Efortul merită făcut pentru că ne aflăm în fața unor rarități toponimice
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
continuă o limbă și mai veche, tot neatestată, indo europeana comună. Toate limbile moderne moștenesc o serie de cuvinte din limba-mamă, în general pe cele mai importante; româna a moștenit un număr de cuvinte din latină, la fel ca franceza, italiana, spaniola sau portugheza (ca să mă refer numai la cele mai importante limbi romanice). Cuvintele transmise din latină constituie baza vocabularului oricărei limbi romanice; ele nu „se nasc“, nu „apar“ în limbă, ci se păstrează din limba-mamă. Fiecare volum al colecției
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
În astfel de situații, avem a face cu împrumuri nemijlocite, numite împrumuturi directe. Tot directe sunt și împrumuturile culturale, chiar la distanță în spațiu: din unele limbi cu tradiție culturală, alte limbi europene au împrumutat, în diverse etape, numeroase cuvinte. Italiana, de exemplu, a dat, din epoca prerenascentistă până în secolul 19, termeni maritimi (accostare, pilota „pilot“), artistici (balcone, facciata „fațadă“, grottesco, madrigale), comerciali (bilancio „bilanț“, risco „risc“), militari (caporale, casamatta „cazemată“, sentinella), muzicali (libretto, maestro, mandolino, violoncello). Franceza a dat termeni
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
limbilor se menține timp îndelungat. Unul dintre cele mai interesante cazuri, din acest punct de vedere, este cel al limbii malteze, limbă semitică - socotită de unii chiar dialect al arabei -, singura scrisă cu alfabet latin. Malteza este puternic influențată de italiană, în toate domeniile, dar mai ales în lexic. În cadrul diverselor câmpuri semantice, în care se grupează cuvinte din același domeniu, unitățile de bază sunt semitice, în timp ce pentru unitățile lexicale mai complexe se folosesc termeni împrumutați: cuvântul care înseamnă „vânt“ este
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
cel având sensul „vânt de sud-est“ este sicilian; metalele simple sunt desemnate prin cuvinte arabe, dar pentru „staniu“, „plumb“ sau „oțel“ s-au împrumutat cuvinte italienești; termenul pentru „stradă“ este arab, dar cele pentru „trotuar“ și „colțul străzii“ sunt din italiană. Mai interesant este domeniul semantic al numelor de culori: cuvintele care înseamnă „roșu“, „negru“ și „alb“ sunt semitice, dar cele pentru „gri“ și „violet“ sunt din italiană, în timp ce pentru „albastru“ există doi termeni, cel împrumutat fiind mai frecvent decât cel
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
pentru „stradă“ este arab, dar cele pentru „trotuar“ și „colțul străzii“ sunt din italiană. Mai interesant este domeniul semantic al numelor de culori: cuvintele care înseamnă „roșu“, „negru“ și „alb“ sunt semitice, dar cele pentru „gri“ și „violet“ sunt din italiană, în timp ce pentru „albastru“ există doi termeni, cel împrumutat fiind mai frecvent decât cel tradițional. Nu există o „lege“ după care se împrumută cuvinte noi. După cum am mai spus, cel mai adesea un cuvânt se împrumută pentru că însoțește lucrul denumit: o
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
și încă este) furnizoarea de bază. Latina savantă - sursă de împrumut Latina clasică s-a diversificat, în timp, iar din varianta ei cunoscută sub numele de latină vulgară (numită și latină populară sau târzie) s-au născut limbile romanice: româna, italiana, sarda, retoromana, franceza, occitana, catalana, spaniola, portugheza. Alături de aceste limbi romanice, continuatoare ale latinei, în Evul Mediu a funcționat și latina medievală sau savantă. Această limbă a fost inițiată de Carol cel Mare, care, uluit de formele foarte modificate ale
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
buletin sunt două cuvinte care provin din același cuvânt latinesc: bulla „bășică“! În Evul Mediu, lat. bulla a ajuns să însemne „ștampilă, pecete“, apoi „act prevăzut cu o astfel de ștampilă“ (cf. bulă papală „act oficial emis de papă“). În italiană, s-a creat derivatul bolletino, despre care se crede că a trecut și în franceză: bulletin. Cuvântul buletin din română este împrumutat din franceză. Bolero este considerat creație spaniolă de la bola „bilă, sferă“, care provine din lat. bulla. Cuvântul spaniol
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
un cuvânt deosebit de interesant, pentru că, în mod surprinzător, are originea îndepărtată în latină, deși cartoful a fost adus în Europa târziu, din America de Sud. În latină, exista construcția terrae tuber „tubercul de pământ“, care apare la Pliniu. Aceasta a fost transmisă italienei dialectale, unde se găsește termenul tartuffolo pentru a denumi niște ciuperci comestibile din genul Tuber, de forma unor tuberculi, care se dezvoltă în pământ. Din italiană, cuvântul a fost împrumutat de germană, Kartoffel, pentru a denumi leguma bine-cunoscută, ale cărei
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
construcția terrae tuber „tubercul de pământ“, care apare la Pliniu. Aceasta a fost transmisă italienei dialectale, unde se găsește termenul tartuffolo pentru a denumi niște ciuperci comestibile din genul Tuber, de forma unor tuberculi, care se dezvoltă în pământ. Din italiană, cuvântul a fost împrumutat de germană, Kartoffel, pentru a denumi leguma bine-cunoscută, ale cărei părți comestibile se găsesc în pământ. Cuvântul german stă la baza rom. cartof. Istoria denumirii cartofului în franceză este, de asemenea, interesantă: la început, fr. pomme
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
dar și „armă de foc“, iar segmentul inițial hacquea devenit arquesub influența cuvântului arc; s-a ajuns, în felul acesta, la fr. arquebuse, pe care l-am împrumutat și noi, adaptându-l după pronunțare. Cuvântul german a pătruns și în italiană (archibugio, archibuso). Aspirină are la bază cuvântul Aspirin (atestat în 1899), termen creat de un savant german, odată cu produsul respectiv. Acidul acetilsalicilic, care este substanța de bază a aspirinei, se găsește în florile unei plante al cărei nume latinesc este
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
elvețian biwacht „patrulă suplimentară de noapte“, compus din bi„pe lângă“ și wacht „gardă“. Termenul a fost introdus de mercenarii elvețieni în franceză, unde a devenit bivouac; la început, în franceză în semna „gardă de noapte“. Cuvântul francez a pătruns în italiană (bivacco), în engleză (bivouac) și a revenit în germană (Biwak). Și româna îl are tot din franceză; prima apariție, la Duiliu Zamfirescu. Dolar, numele monedei mai multor state (SUA, Canada, Australia, Liberia și Malaysia), are la origine cuvântul dialectal german
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
noi ca matroz (care poate fi împrumutat și din rusă). Cuvinte care pornesc din alte limbi Cele mai spectaculoase călătorii sunt cele ale cuvintelor care au parcurs un drum lung, fie în spațiu, fie în timp. Limbile europene moderne (franceza, italiana, engleza), chiar dacă au furnizat multe cuvinte împrumutate direct, acestea nu prezintă schimbări importante de formă și de înțeles. Să nu uităm că cele mai multe dintre aceste cuvinte (mai ales cele din franceză și engleză) sunt relativ recente și se răspândesc cu
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
iar un derivat al său, konópion, era folosit cu semnificația „pat cu perdea contra țânțarilor“. Termenul grecesc a trecut în latină, devenind conopeum, cu același sens. Din latină, a fost împrumutat de franceză (canapé), iar din aceasta l-au luat italiana (canape), neogreaca (kanapés) și turca (kanape). Româna l-a împrumutat târziu (apare prima dată într-un document din 1792, publicat de N. Iorga); are etimologie multiplă: franceză, italiană, neogreacă. Chimie este, la originea sa îndepărtată, cuvântul egiptean ham „negru“ (era
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
a fost împrumutat de franceză (canapé), iar din aceasta l-au luat italiana (canape), neogreaca (kanapés) și turca (kanape). Româna l-a împrumutat târziu (apare prima dată într-un document din 1792, publicat de N. Iorga); are etimologie multiplă: franceză, italiană, neogreacă. Chimie este, la originea sa îndepărtată, cuvântul egiptean ham „negru“ (era, după Herodot, numele Egiptului). A fost împrumutat de greacă și apoi a intrat în arabă, unde kīmījă a ajuns să însemne „piatra înțelepciunii“ și, mai târziu, „chimie“. Chimia
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
sensul de „gol“, dar în limba matematicienilor indieni și sensul de „zero“, ar. ðifr a căpătat și sensul „zero“. În secolul 12, matematicianul italian Leonardo din Pisa, numit Fibonacci, a latinizat cuvântul, dându-i forma zephirum, care a evoluat în italiană la zefiro, zefro și zero (1491). Din italiană provin sp. cero și fr. zéro (pe care l-am luat și noi). O adaptare a aceluiași cuvânt arab, în latina medievală, a fost și forma cifra, care a devenit cifra în
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]