2,040 matches
-
dijou; lat. veneris > sp. viernes, prov. venres, rom. vineri, sd. vennari, iar sintagma Veneris dies sau dies Veneris > fr. vendredi, v. fr. vendresdi, divendres, it. venerdi, sd. venerdi ~ divendres, prov. divenres, oc. divendres; lat. dominica (< Dominica [dies] sau Dominicus [dies], literal: "ziua Domnului") > it. domenica, prov., cat. dominica, sp., port. domingo, rom. duminică, sd. dominiga ~ dominigu ~ dumeniga ~ duminica, iar sintagma dies Dominicus (devenit *didominicu și, prin disimilare consonantică, *diominicu, v. CNRTL) > fr. dimanche, dial. dîmmaunche, v. fr. dimenche ~ diemenge, prov. dimenges
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
care le avem la îndemână țin de terminologia medicală și anatomică și s-au perpetuat în diverse limbi, dobândind caracter internațional: caecum "prima parte a intestinului gros" (> fr. caecum, engl. caecum ~ cecum, germ. Caecum, rom. cec ~ cecum) < caecum [intestinum] "idem" (literal: "intestin orb"); duodenum "segmentul inițial al intestinului subțire" (> fr. duodénum, engl. duodenum, rom. duoden) < duodenum [digitorum] "idem" < [intestinum] duodenum digitorum "idem" (literal: "[intestin] de 12 degete", deoarece lungimea segmentului respectiv este de 12 lățimi de deget); rectum "ultima parte a
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
prima parte a intestinului gros" (> fr. caecum, engl. caecum ~ cecum, germ. Caecum, rom. cec ~ cecum) < caecum [intestinum] "idem" (literal: "intestin orb"); duodenum "segmentul inițial al intestinului subțire" (> fr. duodénum, engl. duodenum, rom. duoden) < duodenum [digitorum] "idem" < [intestinum] duodenum digitorum "idem" (literal: "[intestin] de 12 degete", deoarece lungimea segmentului respectiv este de 12 lățimi de deget); rectum "ultima parte a tubului digestiv" (> fr., engl., ol. rectum, it. retto, sp., port. recto, rom. rect) < rectum [intestinum] "idem" (literal: "intestin drept"). Există, cum vom
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
idem" < [intestinum] duodenum digitorum "idem" (literal: "[intestin] de 12 degete", deoarece lungimea segmentului respectiv este de 12 lățimi de deget); rectum "ultima parte a tubului digestiv" (> fr., engl., ol. rectum, it. retto, sp., port. recto, rom. rect) < rectum [intestinum] "idem" (literal: "intestin drept"). Există, cum vom vedea mai jos, destule cazuri în care nu știm când a avut loc condensarea: în latină sau abia în limbile moștenitoare? Nu putem avea certitudinea condensării în latină decât în cazurile atestate în scris, precum și
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
musca "muscă, insectă zburătoare", alvina "de stup" < alvus ~ alvěus "stup; cavitate; roi de albine"), dar nu cunoaștem ce are la bază cuvântul românesc: un lat. alvina *"albină" (CADE), deja detașat cu acest sens121, sau o sintagmă protoromânească *muscă albină "idem", literal "muscă de stup", care s-a condensat abia pe terenul limbii române deja formate. De altfel, rom. muscă este curent în apicultură cu sensurile "albină" și "roi" (CDER), iar fr. mouche se folosea în v. fr. și cu înțelesul "albină
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
este posibil ca, inițial, sintagma să fi avut forma chapeau de canotier, deoarece canotier nu este atestat cu valoare adjectivală decât în sintagma menționată, dar nu este exclusă nici juxtapunerea apozitivă a celor două substantive); capitale "capitală" < [ville] capitale "idem" (literal: "oraș principal"); car "autocar" < [auto]car "idem" (< engl. autocar); cathédrale "catedrală" (folosit cu acest sens încă din sec. XVII, v. CNRTL) < [église] cathédrale "biserică a sediului (episcopiei)" (< église "biserică", cathédral "care aparține sediului, al sediului" < lat. cathedralis, adj. der. de la
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
teren variat" (> rom. cros) < cross[-country] "idem" (< engl. cross-country); dames "dame (joc cu puluri albe și negre)" < [jeu de] dames "idem"; diligence "diligență, poștalion" < [carosse de] diligence "idem" (carosse "trăsură", diligence "viteză, rapiditate"); dinde "curcă" < (înv.) [poule] d'Inde "idem" (literal: "găină de India", curcile avându-și originea pe continentul american, identificat inițial cu India; forma condensată și contrasă este în uz încă din anul 1600, la un secol de la descoperirea Americii); cf. ar. hindī, tc. hindi "idem" (literal: "indian"); essence
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Inde "idem" (literal: "găină de India", curcile avându-și originea pe continentul american, identificat inițial cu India; forma condensată și contrasă este în uz încă din anul 1600, la un secol de la descoperirea Americii); cf. ar. hindī, tc. hindi "idem" (literal: "indian"); essence "benzină" < essence [de pétrole] "idem" (essence "esență", pétrole "petrol"); forain "negustor, târgoveț" < [marchand] forain "idem" (marchand "negustor", forain "străin" și [prin apropiere de foire "târg"] "de târg, de bâlci"); frites "cartofi prăjiți" < [pommes] frites < pommes [de terre] frites
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
buze)" (în acest din urmă sens, adesea în sintagma rouge à lèvres, calchiat în rom. ruj de buze sau roșu de buze; > engl. rouge, rom. ruj, magh. rúzs) < [fard] rouge "idem"; salé "carne de porc conservată prin sărare" < [porc] salé (literal: "porc sărat"); sarrasin "soi de grâu cu spicul și boabele negre" < [blé] sarrasin "idem (numit și blé noir)" (blé "grâu", sarrasin s.m. și adj. "sarazin, nume dat, în evul mediu, musulmanilor din vestul Europei; [arab, musulman sau negru] din Africa
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
vera] "idem" (sintagmă moștenită ca atare în it., sp., port., cat. primavera, rom. primăvară); port., sp. primo, prima "văr, vară" < lat. [consobrinus] primus, [consobrina] prima "idem"; port. refrigerante "băutură răcoritoare" < [bebida] refrigerante "idem"; it. terza "terță (în muzică)" < terza [nota] (literal: "a treia notă"); it. water ~ (dial. ven.) vater, sp. wáter ~ váter "closet, veceu" < it., sp. water[-closet] (Wictionary) "idem" (< engl. water closet "idem"). X. 5. Limba engleză Multe cuvinte englezești rezultate prin condensare sunt date în sursele lingvistice britanice sau
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
planșeu, platou"); Psycho s.m. și f. "psihopat" < Psycho[path] (m.), Psycho[pathin] (f.) "idem"; Rad "bicicletă" < [Fahr]rad "idem" (fahren "a circula, a merge cu un vehicul, a transporta", Fahren "circulație", Rad "roată"); Schirm "umbrelă" < [Regen]schirm "umbrelă de ploaie" (literal: "adăpost împotriva ploii"; Schirm "adăpost, mijloc de protecție", Regen "ploaie"), [Sonnen]schirm "umbrelă de soare" (literal: "adăpost împotriva soarelui"; Sonnen "soare"); Schwarz "(porție de) cafea neagră" (> rom. șvarț "cafea filtru") < Schwarz[kaffee] "idem" (schwarz "negru"); Weizen "bere preparată din grâu
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Fahr]rad "idem" (fahren "a circula, a merge cu un vehicul, a transporta", Fahren "circulație", Rad "roată"); Schirm "umbrelă" < [Regen]schirm "umbrelă de ploaie" (literal: "adăpost împotriva ploii"; Schirm "adăpost, mijloc de protecție", Regen "ploaie"), [Sonnen]schirm "umbrelă de soare" (literal: "adăpost împotriva soarelui"; Sonnen "soare"); Schwarz "(porție de) cafea neagră" (> rom. șvarț "cafea filtru") < Schwarz[kaffee] "idem" (schwarz "negru"); Weizen "bere preparată din grâu" < Weizen[bier] "idem" (Weizen "grâu", Bier "bere"); Winkel "echer, colțar, vinclu" < Winkel[haken] "idem" (Winkel "unghi
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
splină", yangı sau iltihab "inflamație"); funduklı "monedă otomană de aur imprimată cu imaginea unor alune" < funduklı [altın] "idem" (funduklı, mod. fındıklı "cu alune", altın "monedă de aur");" kalkan "numele unui pește marin cu corpul rombic" (> rom. calcan) < kalkan [balığı] "idem" (literal: "pește-scut": kalkan "scut", balık "pește" + suf. de apartenență -ı); lokum "rahat" < [rahat]lokum "idem" (rahat "plăcut, comod", lokum "prăjitură fină, delicatesă; înghițitură, dumicat"); nokta "unealtă de oțel cu care se gravează semne pe obiecte de metal; punctator, poanson" < nokta[zımba
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
un formular" < germ. Quer[stellung] "idem" (quer "transversal, oblic, cruciș", Stellung "poziție, așezare, aranjare, aranjament, situație"); rom. danaidă "deschizătură a unei conducte, profilată în așa fel încât să asigure o anumită formă vânei de lichid" < germ. Danaiden[fass] "idem" (DLR; literal: "butoiul Danaidelor", cf. NȘDU, s.v. Danaide; germ. Danaiden "Danaide" [pl.], Fass "butoi; țeavă, conductă); rom. decă "pătură pentru cai" < germ. [Pferde]decke "idem" (DLR; Pferd "cal", decke "pătură, cuvertură"); rom. falț "clește folosit la tragerea pe calapod a fețelor încălțămintei
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
valută" < engl. [turist] shop "magazin pentru turiști" (shop "magazin"). * Română < limbi slave: rom. chilnă "lădița trăsurii, de sub capra vizitiului" < pol. kielnia [wózowa] "idem" (kielnia "ladă, lădiță", wóz "căruță, trăsură"); rom. huscă "sare obținută prin fierberea apei" < ucr. huska [soly] "idem" (literal: "depunere de sare"; huska "drojdie, sediment, depunere", sol "sare"); rom. vodă "domnitor, voievod, principe" < sl. [voje]voda (voj "război", voda "care conduce, conducător"). * Română < maghiară: rom. șoș "stâlp, bârnă, grindă" < magh. sas[fa] "idem" (sas "vultur", fa "lemn"); rom. vindereu
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
fa "lemn"); rom. vindereu "numele a două specii de șoimi mici" < magh. vándor[sólyom] "șoim călător" (vándor "călător, drumeț, nomad", sólyom "șoim"). * Română din turcă: rom. balâc "pește marin cu corpul rombic, numit și calcan" < tc. [kalkan] balığ[ı] "idem" (literal: "pește-scut"; kalkan "scut", balık "pește" + suf. de apartenență -ı); rom. bidinea "pensulă mare pentru văruit" < tc. badana [fırçası] "idem" (badana "var; văruire, spoire", fırça "pensulă" + suf. de apartenență -sı); rom. bostan "dovleac" < tc. bostan [kabağı] "idem" (literal: "dovleac de grădină
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
balığ[ı] "idem" (literal: "pește-scut"; kalkan "scut", balık "pește" + suf. de apartenență -ı); rom. bidinea "pensulă mare pentru văruit" < tc. badana [fırçası] "idem" (badana "var; văruire, spoire", fırça "pensulă" + suf. de apartenență -sı); rom. bostan "dovleac" < tc. bostan [kabağı] "idem" (literal: "dovleac de grădină"; bostan "grădină de pepeni și legume, pepenărie, legumărie", kabak "dovleac" + suf. de apartenență -ı); rom. cârmâz 1. "insectă originară din Mexic, din ale cărei gogoși se extrage un colorant natural"; 2. "preparat de antimoniu utilizat în medicină
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
yatak [odası] "idem" (yatak "pat", oda "cameră, odaie" + suf. de apartenență -sı); rom. mischet "un soi de struguri tămâioși" < tc. misket [üzümü] "idem" (misket "muscat", üzüm "struguri" + suf. de apartenență -ü); rom. pinir "brânză de vacă" < tc. [beyaz] peynir "idem" (literal: "brânză albă"; beyaz "alb", peynir "brânză"); rom. sirec "rețea cu ochiuri largi care se adaugă volocului obișnuit pentru a prinde mai ușor peștele" < tc. seyrek [ağ] "plasă (cu împletitura) rară" (seyrek "rar", ağ "plasă, năvod, fileu, rețea"); rom. stamboală "baniță
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
greșit explicate prin condensare: rom. blau din locuțiunea verbală a face blau "a lipsi de la lucru a doua zi după un chef, după o sărbătoare" nu provine din germ. (der) blaue [Montag] (DEX), blauer [Montag] "zi de luni liberă, nelucrătoare" (literal: "zi de luni albastră" sau "zi de luni beată, amețită de alcool"), ci locuțiunea însăși este un calc parțial după germ. blau machen (scris și blaumachen) "a chiuli, a absenta nemotivat, a lipsi de la lucru sau de la școală" (machen "a
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
gen sau număr gramatical și / sau nevoii de a se elimina concurența omonimică: rom. danaidă s.f. "deschizătură a unei conducte, profilată în așa fel încât să asigure o anumită formă vânei de lichid" (< germ. Danaiden[fass] s.n. "idem", v. DLR; literal: "butoiul Danaidelor", v. NȘDU, s.v. Danaide; germ. Danaiden [s.f. pl.] "Danaide", Fass s.n. "butoi; țeavă, conductă") redă singularul etimonului compus originar, dar a devenit feminin nu din această cauză, ci pentru că a fost recunoscut numele mitologic care are acest gen
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
ceea ce s-a întâmplat în latină, unde unele cuvinte condensate au rămas la forma cazuală din sintagmă, nu are loc și în greacă, limbă în care determinantul substantival la genitiv, odată condensat, revine la nominativ: ngr. πληροφορίες "birou de informații" (literal: "informații") < [γραφείο] πληροφορίας. Aglutinația, în cursul condensării, a prepoziției și modificatorului substantival menținut se întâmplă extrem de rar: lat. *aboculis "orb" < [orbus] ab oculis (literal: "lipsit de ochi"), cu perpetuarea formei de caz ablativ a determinantului; fr. dinde "curcă" < [poule] d
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
în care determinantul substantival la genitiv, odată condensat, revine la nominativ: ngr. πληροφορίες "birou de informații" (literal: "informații") < [γραφείο] πληροφορίας. Aglutinația, în cursul condensării, a prepoziției și modificatorului substantival menținut se întâmplă extrem de rar: lat. *aboculis "orb" < [orbus] ab oculis (literal: "lipsit de ochi"), cu perpetuarea formei de caz ablativ a determinantului; fr. dinde "curcă" < [poule] d'Inde. În majoritatea covârșitoare a exemplelor, prepoziția este omisă în mod regulat, împreună cu regentul (rom. colonie < [apă de] colonie, fr. diligence < [carosse de] diligence
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
dar și de cele petrecute în unele limbi, mai ales în engleză, care constau în dezvoltarea elementului menținut prin atașarea la finală a unui sufix, inclusiv a lui -o sau -i (-y, -ie): engl. beano "petrecere, chef" < bean[feast] "idem" (literal: "ospăț cu fasole"); bedder "cameristă; dormitor" < bed[maker] "cameristă", bed[room] "dormitor"; bookie < book[maker] (la curse); brekker "mic-dejun" < break[fast] "idem"; footer "fotbal" < foot[ball]; fresher "boboc (la școală)" < fresh[man] "idem"; heeler "toc de pantof" < heel[tap] "idem
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
primar, vară primară" (consobrinus, consobrina "văr [primar], respectiv vară [primară] din partea mamei", verus,-a "adevărat, veritabil"); rom. dial. verc "instalație industrială, în special pentru tăiat lemne sau pentru prepararea cărbunilor prin arderea incompletă a lemnului" < germ. Werk[statt] "atelier, fabrică" (literal: "loc de muncă"). Astfel de schimbări ale sensului etimologic par să contravină, într-o oarecare măsură, înseși definiției condensării, potrivit căreia noul termen preia înțelesul termenului complex din care provine. Este însă evident, în toate exemplele de mai sus, că
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
md/ files/thesis/2005. 114 În unele locuri folosim termenul etimon și cu sensul "bază de la care s-a format un nou cuvânt în interiorul unei limbi". 115 Vezi FCLR I, p. 25. 116 În franceză, produsul se numește și glace (literal: "gheață"), termen generic care înglobează și sorbeturile. 117 Originea înghețatei moderne este disputată între Italia și Franța. Deși tradiția consideră că rețeta a fost adusă din China de către Marco Polo, în secolul al XIII-lea, și că înghețata a fost
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]