2,573 matches
-
ale Biroului Internațional al Muncii, al UNESCO și al Biroului Uniunii Internaționale pentru Protecția Operelor Literare și Artistice. 7. Cheltuielile membrilor comitetului vor fi în sarcina guvernelor respective. Articolul 33 1. Prezenta convenție este întocmită în limbile franceză, engleza și spaniolă, cele trei texte având aceeași valabilitate. 2. Pe de altă parte, se vor întocmi texte oficiale ale prezenței convenții în limbile: germană, italiană și portugheză. Articolul 34 1. Secretarul general al Organizației Națiunilor Unite va informa statele invitate la conferința
CONVENŢIE INTERNATIONALA din 26 octombrie 1961 pentru protecţia artiştilor interpreţi sau executanţi, a producătorilor de fonograme şi a organismelor de radiodifuziune, încheiată la Roma la 26 octombrie 1961*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/140285_a_141614]
-
protocoalele-anexa, în conformitate cu art. 5; ... e) notificările de denunțare primite în conformitate cu art. 9 și datele la care ele dobândesc efect. ... Articolul 11 Texte autentice Originalul prezenței convenții și originalele protocoalelor-anexa, ale căror texte în limbile: arabă, chineză, engleză, franceza, rusă și spaniolă sunt în mod egal autentice, vor fi depuse la depozitar, care va transmite copii certificate tuturor statelor. PROTOCOL privind fragmentele nedetectabile (PROTOCOLUL I) Este interzis să se folosească orice armă al carei efect principal este rănirea prin fragmente care nu
CONVENŢIE din 8 aprilie 1982 privind interzicerea sau limitarea folosirii anumitor categorii de arme clasice care ar putea fi considerate ca producind efecte traumatice excesive sau care ar lovi fără discriminare*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/140294_a_141623]
-
prin consens, și vor pune la dispoziția publicului un document consacrat problemelor discutate și concluziilor la care s-a ajuns în timpul unei reuniuni. Articolul 26 Limbi 1. Limbile reuniunilor părților contractante vor fi limbile: arabă, chineză, engleză, franceza, rusă și spaniolă, daca nu se stabilește în alt mod în regulile de procedură. 2. Rapoartele prezentate în baza art. 5 vor fi elaborate în limba națională a părții contractante care prezintă raportul său într-o limbă, unic desemnată, care va fi convenită
CONVENŢIE din 17 iunie 1994 privind securitatea nucleara*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/140525_a_141854]
-
prin consens, și vor pune la dispoziția publicului un document consacrat problemelor discutate și concluziilor la care s-a ajuns în timpul unei reuniuni. Articolul 26 Limbi 1. Limbile reuniunilor părților contractante vor fi limbile: arabă, chineză, engleză, franceza, rusă și spaniolă, daca nu se stabilește în alt mod în regulile de procedură. 2. Rapoartele prezentate în baza art. 5 vor fi elaborate în limba națională a părții contractante care prezintă raportul său într-o limbă, unic desemnată, care va fi convenită
CONVENŢIE din 17 iunie 1994 privind securitatea nucleara*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/141183_a_142512]
-
care îndeplinește ultimul această formalitate. Articolul 55 (ex-articolul 53 TUE) (1) Prezentul tratat, redactat în exemplar unic în limbile bulgară, cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, irlandeză, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză, textele redactate în fiecare dintre aceste limbi fiind deopotrivă autentice, se depune în arhivele Guvernului Republicii Italiene, care înmânează o copie certificată pentru conformitate fiecăruia dintre guvernele celorlalte state semnatare. ... (2) Prezentul tratat poate, de asemenea, să fie
TRATAT din 7 februarie 1992 privind Uniunea Europeană (Versiune consolidată). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/141190_a_142519]
-
la care notificarea a fost primită de secretarul general. Articolul 53 Secretarul general al Organizației Națiunilor Unite este desemnat că depozitar al prezenței convenții. Articolul 54 Originalul prezenței convenții, ale cărei texte în limbile arabă, chineză, engleză, franceza, rusă și spaniolă sunt autentice în egală măsură, va fi depus la secretarul general al Organizației Națiunilor Unite. Drept care plenipotențiarii subsemnați, împuterniciți în mod corespunzător de guvernele lor respective, au semnat prezenta convenție. ---------------
CONVENŢIE din 20 noiembrie 1989 (*republicată*) cu privire la drepturile copilului**). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/135028_a_136357]
-
la care notificarea a fost primită de secretarul general. Articolul 53 Secretarul general al Organizației Națiunilor Unite este desemnat că depozitar al prezenței convenții. Articolul 54 Originalul prezenței convenții, ale cărei texte în limbile arabă, chineză, engleză, franceza, rusă și spaniolă sunt autentice în egală măsură, va fi depus la secretarul general al Organizației Națiunilor Unite. Drept care plenipotențiarii subsemnați, împuterniciți în mod corespunzător de guvernele lor respective, au semnat prezenta convenție. ---------------
CONVENŢIE din 20 noiembrie 1989 (*republicată*) cu privire la drepturile copilului**). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/135027_a_136356]
-
protocol; ... c) semnarea prezentului protocol și instrumentele de ratificare sau aderare depuse în conformitate cu art. 7; ... d) data la care prezentul protocol va intra în vigoare, în conformitate cu art. 8. ... Articolul 11 1. Prezentul protocol, ale cărui texte în engleza, arabă, chineza, spaniola, franceza și rusa sînt egal autentice, va fi depus la arhivele Organizației Națiunilor Unite. 2. Secretarul general al Organizației Națiunilor Unite va transmite o copie conformă certificată a prezentului protocol tuturor statelor vizate la art. 48 al pactului. -----
AL 2-lea PROTOCOL FACULTATIV*) din 1989 la Pactul internaţional relativ la drepturile civile şi politice, vizind abolirea pedepsei cu moartea. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/132858_a_134187]
-
reînnoi în mod automat pe perioade succesive de trei ani, dacă nici una dintre părți nu va comunică celeilalte, cu șase luni înaintea expirării, dorința sa de a renunța. Redactat în doua exemplare în limba română și doua exemplare în limba spaniola, fiecare text avînd aceeași valoare. Semnat la Caracas la douăzeci și patru octombrie una mie noua sute sasezeci și opt. ---------
ACORD din 24 octombrie 1968 de colaborare culturală şi ştiinţifică între Republica Socialistă România şi Republica Venezuela. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/132935_a_134264]
-
sau la orice dată ulterioară, menționată în notificare. Articolul 28 Depozitarul Secretarul general al Organizației Națiunilor Unite va fi depozitarul convenției și al oricărui protocol al acesteia. Articolul 29 Texte autentice Textele originale în arabă, chineză, engleză, franceză, rusă și spaniolă ale acestei convenții sînt autentice în aceeași măsură. Drept care subsemnații, avînd deplinele puteri, au semnat prezenta convenție. Întocmită în cadrul Conferinței de la Basel, 20-22 martie 1989. Anexa 1 CATEGORII DE DEȘEURI CE URMEAZĂ A FI SUPUSE CONTROLULUI Fluxuri de deșeuri Y
CONVENŢIA DE LA BASEL*) din 20 - 22 martie 1989 privind controlul tranSportului peste frontiere al deşeurilor periculoase şi al eliminării acestora. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/132857_a_134186]
-
în vigoare, aderării, depunerii și retragerii rezervelor, denunțării, precum și declarațiile și notificările referitoare la acestea. Articolul 11 Depunerea protocolului în arhivele Secretariatului Organizației Națiunilor Unite Un exemplar al prezentului protocol, ale cărui texte în limbile chineză, engleză, franceza, rusă și spaniolă sînt egal autentice, semnat de președintele adunării generale și de secretarul general al Organizației Națiunilor Unite, va fi depus în arhivele secretariatului organizației. Secretarul general va transmite copii certificate conforme de pe acestă tuturor statelor membre ale Organizației Națiunilor Unite și
PROTOCOL din 31 ianuarie 1967 privind statutul refugiatilor*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/136162_a_137491]
-
și va intra în vigoare după aprobarea acestuia de către autoritățile competente din ambele tari, în decurs de maximum 60 de zile de la data semnării. Semnat în Republica Cuba, orașul Havana, la 5 februarie 1995, în doua exemplare originale, în limbile spaniola și română, ambele texte având aceeași valabilitate. Pentru Guvernul României, Ion Pargaru Pentru Guvernul Republicii Cuba Ricardo Cabrisas Ruiz ------------
PROTOCOL din 5 februarie 1995 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Cuba privind rambursarea cotei de participare a României la realizarea complexului "Las Camariocas". In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/145611_a_146940]
-
vigoare la data ultimei notificări prin care una dintre părțile contractante comunică celeilalte părți contractante ca au fost îndeplinite procedurile interne corespunzătoare privind aprobarea acesteia. Semnată la București la 4 iulie 1995, în doua exemplare, fiecare în limbile română și spaniola, ambele texte având aceeași valabilitate. Pentru Guvernul României, Teodor Viorel Melescanu ministru de stat, ministrul afacerilor externe Pentru Guvernul Republicii Chile, Jose Miguel Insulza, ministrul afacerilor externe --------------
CONVENŢIE din 4 iulie 1995 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Chile privind desfiinţarea vizelor pentru titularii de paşapoarte diplomatice şi de serviciu româneşti şi pentru titularii de paşapoarte diplomatice, oficiale şi speciale chiliene. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/145604_a_146933]
-
prezentului protocol; ... d) depunerea declarațiilor și a comunicărilor conform art. 19; și ... e) orice notificare primită în conformitate cu art. 25 paragraful 5b). ... Articolul 27 Textele autentice și înregistrarea la Națiunile Unite 1. Prezentul protocol, încheiat în limbile engleză, franceza, rusă și spaniolă, fiecare versiune fiind egal autentică, trebuie să fie depus în arhivele Guvernului Statelor Unite ale Americii, care trebuie să transmită copii conforme cu originalul tuturor părților contractante ale Tratatului asupra Antarcticii. 2. Prezentul protocol trebuie să fie înregistrat de către depozitar în conformitate cu art. 102
PROTOCOL din 4 octombrie 1991 privind protecţia mediului la Tratatul asupra Antarcticii*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/145841_a_147170]
-
16; d) convoacă prima sesiune a Consiliului director al EUROFISH în termen de 6 luni de la intrarea în vigoare a acestui acord, conform paragrafului 5 al art. 14. ... Articolul 19 Texte autentice ale acordului Textele în limbile engleza, franceza și spaniola ale acestui acord vor fi egal autentice. ------------
ACORD din 23 mai 2000 privind înfiinţarea Organizaţiei Internaţionale pentru Dezvoltarea Sectorului Piscicol în Europa Centrala şi de Est (EUROFISH)*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146150_a_147479]
-
e) intrarea în vigoare a prezentei convenții; ... f) intrarea în vigoare a oricărui amendament la prezența convenție; ... g) orice denunțare făcută în virtutea art. 21. ... Articolul 23 Originalul prezenței convenții, ale cărei versiuni în limbile arabă, chineză, engleză, franceza, rusă și spaniolă sunt deopotrivă autentice, va fi depus pe langă directorul general al Agenției Internaționale pentru Energie Atomică, care va face să parvină copii certificate după aceasta tuturor statelor. Drept pentru care subsemnații, autorizați în buna și cuvenită formă, au semnat prezenta
CONVENŢIE din 3 martie 1980 privind protecţia fizica a materialelor nucleare*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146181_a_147510]
-
fi vândute produsele descrise la art. 24 sunt: ... - în bulgară: -------------- NOTĂ(CTCE) Textul în limba bulgară se găsește în Monitorul Oficial al României, Partea I, Nr. 677 din 4 noiembrie 2013 la pagina 15, (a se vedea imaginea asociată). - în spaniolă: «Alimento dietetico para usos medicos especiales». - în cehă: «Dietni potravina urcena pro zvlastni lekarske ucely». - în daneză: «Levnedsmiddel/Levnedsmidler til saerlige medicinske formal». - în germană: «Diatetisches/Diatetische Lebensmittel fur besondere medizinische Zwecke (Bilanzierte Diaten)». - în estonă: «Toit meditsiinilisel naidustusel kasutamiseks
NORME din 30 mai 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
destinate, conform celor demonstrate de datele științifice general acceptate. Formula acestor elemente trebuie să respecte criteriile compoziționale specificate în anexa nr. 12. Articolul 26 (1) Denumirile sub care vor fi vândute produsele descrise la art. 24 sunt: ... - în bulgară: - în spaniolă: «Alimento dietetico para usos medicos especiales». - în cehă: «Dietni potravina urcena pro zvlastni lekarske ucely». - în daneză: «Levnedsmiddel/Levnedsmidler til saerlige medicinske formal». - în germană: «Diatetisches/Diatetische Lebensmittel fur besondere medizinische Zwecke (Bilanzierte Diaten)». - în estonă: «Toit meditsiinilisel naidustusel kasutamiseks
NORME din 14 iunie 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146807_a_148136]
-
specificata în respectiva notificare. 3. Orice parte care a denunțat convenția va fi considerată ca având denunțat și orice protocol la care ea este parte. Articolul 26 Texte autentice Originalul prezenței convenții, ale cărei texte în limbile engleză, arab��, chineză, spaniolă, franceza și rusă sunt în egală măsură autentice, va fi depus la Secretarul general al Organizației Națiunilor Unite. În baza acestuia, subsemnații, legal autorizați în acest scop, au semnat prezenta convenție. Făcută la New York la data de 9 mai 1992
LEGE Nr. 24 din 6 mai 1994 pentru ratificarea Convenţiei-cadru a Naţiunilor Unite asupra schimbărilor climatice, semnată la Rio de Janeiro la 5 iunie 1992. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/110043_a_111372]
-
vechiul nume: Harriet Beecher Stowe Mary Duncan Carter Marie SklodowskaCurie STOWE, Harriet Beecher CARTER, Mary Duncan CURIE, Maria Sklodowska Observație: Se fac fișe de trimitere la cel de al doilea nume. Dacă limba autorului este: româna, ceha, maghiara, italiana sau spaniola, vedeta uniformă se întocmește la: primul nume, numele de domnișoară, urmat de numele obținute după căsătorie: PE CARTE VEDETA UNIFORMĂ Hortensia Papadat-Bengescu PAPADAT-BENGESCU, Hortensia Observație: Se fac fișe de trimitere 3. Numele cu prefixe (prepoziții, articole) se notează potrivit uzanțelor
Biblioteconomie în întrebări şi răspunsuri by Marinescu Nicoleta () [Corola-publishinghouse/Science/450_a_1367]
-
Cupei Campionilor Africani” care se încheie cu victoria echipei Onyx Douala din Camerun. Prima întrecere de fotbal pe teren acoperit s-a desfășurat în anul 1967 la Houston (Texas-SUA), în fața a 35000 de spectatori, scorul final (3-2) dând câștig echipei spaniole Real Madrid, echipa învinsă fiind West Ham United din Anglia. Marea popularitate a jocului de fotbal și răspândirea sa pe toate meridianele globului este dovedită și de înființarea „Confederației de Fotbal a Americii de Nord, Centrale și Caraibelor” (C.O.N.C.A.C.
Bazele generale ale fotbalului by Gheorghe BALINT () [Corola-publishinghouse/Science/357_a_953]
-
și împrejurimi, trebuie menționate: Fortăreața San Pedro de la Roca, înscrisă în lista Patrimoniului mondial UNESCO în anul 1997, a fost construită într-un mic golf, bine apărat natural. Este considerată cel mai complet și bine păstrat exemplu de arhitectură militară spaniolo americană, proiectat în stilul renascentist italian); Parcul Baconao (inclus în lista UNESCO a rezervațiilor biosferei din 1987). Camagüey este unul din orașele mari ale Cubei, cu o populație de cca.325.000 locuitori. Orașul își are originile într-o așezare
CENTRE ȘI REGIUNI TURISTICE, PARTEA I AMERICA ȘI EUROPA by Daniela Larion () [Corola-publishinghouse/Science/552_a_1086]
-
restul țării și-a pus amprenta în conturarea unei culturi unice, bogată în folclor, mitologie și tradiții ce diferă față de ce se întâlnește în restul țării. Această cultură unică și arhitectura specială de aici care diferă mult față de arhitectura colonială spaniolă tipică sunt principalele elemente de atracție pentru turiștii interni dar și cei internaționali, din ce în ce mai numeroși în ultimii ani. Bisericile de lemn din Chiloe au fost construite în secolele XVIII și XIX de spanioli (ajunși aici încă din secolul XVI) și
CENTRE ȘI REGIUNI TURISTICE, PARTEA I AMERICA ȘI EUROPA by Daniela Larion () [Corola-publishinghouse/Science/552_a_1086]
-
construirea unor drumuri în apropierea parcului etc). La cca.1000km distanță de țărmul Ecuadorului se află un arhipelag unic, ce face parte din Patrimoniul UNESCO din anul 1979 - Arhipelagul Galapagos. Numele arhipelagului provine de la broasca țestoasă gigatică (numită Galápago în spaniolă) care este endemism în aceste insule. Cele 18 insule vulcanice mai mari care intră în componența arhipelagului sunt distribuite în jurul ecuatorului, acoperind o suprafață de 7880km2. Deși situat în plină zonă ecuatorială, particularitățile climatice sunt influențate mult de acțiunea curentului
CENTRE ȘI REGIUNI TURISTICE, PARTEA I AMERICA ȘI EUROPA by Daniela Larion () [Corola-publishinghouse/Science/552_a_1086]
-
LITORALUL ȚĂRII BASCILOR Țara Bascilor este regiunea situată la vestul lanțului Pirineilor, pe coasta atlantică, la granița dintre Spania și Franța. Turismul dezvoltat în această zonă este atât un turism balneoclimateric, precum și un turism cultural. Cel mai important oraș din partea spaniolă a Țării Bascilor este Bilbao, un oraș fondat în anul 1300, cu un potențial turistic important. Aici turiștii preferă mai ales vizitarea orașului vechi, cu străduțe înguste și clădiri medievale, cu monumente, taverne, magazine. Un număr impresionant de vizitatori înregistrează
CENTRE ȘI REGIUNI TURISTICE, PARTEA I AMERICA ȘI EUROPA by Daniela Larion () [Corola-publishinghouse/Science/552_a_1086]