9,719 matches
-
pare-se, peste capitala biblică a Edomului, Sela (tot stîncă, în ebraică), traducîndu- i numele. Dacă așa este, și dacă... de la început a fost traducerea, atunci acronimul PETRA, ales pentru desemnarea unui proiect dedicat problemelor cu care se confruntă acum traducătorii de literatură, nu ar trebui să fie întîmplător, pentru că trimite iscusit atît la însușirea fizică a petrei, cît și la semnificația (multi)culturală a Petrei. Și apoi, nu se putea găsi un loc mai potrivit pentru desfășurarea congresului PETRA decât
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
conferinței Traducere literară și cultură, de la Comisia europeană. În acest context s-a născut proiectul PETRA, a cărui primă etapă a fost recentul congres de la Bruxelles; proiectul, elaborat împreună cu Institutul Polonez al Cărții (Cracovia), Colocviul Literar (Berlin), Societatea Slovacă a Traducătorilor Literari (Bratislava) și Transeuropéennes (Paris) pe baza datelor furnizate de aproximativ cincizeci de organizații profesionale din treizeci de țări, dintre care unsprezece în calitate de parteneri asociați, este coordonat de Passa Porta - Casa internațională a literaturilor din Bruxelles. Prin grija Irinei Horea
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
Transeuropéennes (Paris) pe baza datelor furnizate de aproximativ cincizeci de organizații profesionale din treizeci de țări, dintre care unsprezece în calitate de parteneri asociați, este coordonat de Passa Porta - Casa internațională a literaturilor din Bruxelles. Prin grija Irinei Horea, șefa secției de traducători a Uniunii Scriitorilor din România, afiliată la CEATL (Consiliul European al Asociațiilor Traducătorilor de Literatură), România a răspuns și ea la o parte din sondajele efectuate în intervalul 2008-2011. Rezultatele lor au fost sintetizate într-o Cartografie a traducerii literare
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
treizeci de țări, dintre care unsprezece în calitate de parteneri asociați, este coordonat de Passa Porta - Casa internațională a literaturilor din Bruxelles. Prin grija Irinei Horea, șefa secției de traducători a Uniunii Scriitorilor din România, afiliată la CEATL (Consiliul European al Asociațiilor Traducătorilor de Literatură), România a răspuns și ea la o parte din sondajele efectuate în intervalul 2008-2011. Rezultatele lor au fost sintetizate într-o Cartografie a traducerii literare în Europa, realizată integral de traducători și scriitori (Peter Bergsma, directorul Casei Traducătorilor
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
afiliată la CEATL (Consiliul European al Asociațiilor Traducătorilor de Literatură), România a răspuns și ea la o parte din sondajele efectuate în intervalul 2008-2011. Rezultatele lor au fost sintetizate într-o Cartografie a traducerii literare în Europa, realizată integral de traducători și scriitori (Peter Bergsma, directorul Casei Traducătorilor din Olanda și coordonatorul rețelei europene a centrelor de traducători RECIT, Henri Bloemen, director asociat al Expertisecentrum Literair Vertalen din Anvers, Martin de Haan, președintele CEATL, Holger Fock, vicepreședintele CEATL, Andy Jelčić, traducător
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
Traducătorilor de Literatură), România a răspuns și ea la o parte din sondajele efectuate în intervalul 2008-2011. Rezultatele lor au fost sintetizate într-o Cartografie a traducerii literare în Europa, realizată integral de traducători și scriitori (Peter Bergsma, directorul Casei Traducătorilor din Olanda și coordonatorul rețelei europene a centrelor de traducători RECIT, Henri Bloemen, director asociat al Expertisecentrum Literair Vertalen din Anvers, Martin de Haan, președintele CEATL, Holger Fock, vicepreședintele CEATL, Andy Jelčić, traducător din Croația, Ghislaine Glasson Deschaumes, directoarea și
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
parte din sondajele efectuate în intervalul 2008-2011. Rezultatele lor au fost sintetizate într-o Cartografie a traducerii literare în Europa, realizată integral de traducători și scriitori (Peter Bergsma, directorul Casei Traducătorilor din Olanda și coordonatorul rețelei europene a centrelor de traducători RECIT, Henri Bloemen, director asociat al Expertisecentrum Literair Vertalen din Anvers, Martin de Haan, președintele CEATL, Holger Fock, vicepreședintele CEATL, Andy Jelčić, traducător din Croația, Ghislaine Glasson Deschaumes, directoarea și fondatoarea revistei Transeuropéennes, și Bart Vonk, poet și traducător belgian
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
traducători și scriitori (Peter Bergsma, directorul Casei Traducătorilor din Olanda și coordonatorul rețelei europene a centrelor de traducători RECIT, Henri Bloemen, director asociat al Expertisecentrum Literair Vertalen din Anvers, Martin de Haan, președintele CEATL, Holger Fock, vicepreședintele CEATL, Andy Jelčić, traducător din Croația, Ghislaine Glasson Deschaumes, directoarea și fondatoarea revistei Transeuropéennes, și Bart Vonk, poet și traducător belgian, unul dintre inițiatorii proiectului PETRA). Tuturor le datorăm recunoștință pentru seriozitatea și competența cu care au alcătuit Cartografia, oferind celor 150 de participanți
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
de traducători RECIT, Henri Bloemen, director asociat al Expertisecentrum Literair Vertalen din Anvers, Martin de Haan, președintele CEATL, Holger Fock, vicepreședintele CEATL, Andy Jelčić, traducător din Croația, Ghislaine Glasson Deschaumes, directoarea și fondatoarea revistei Transeuropéennes, și Bart Vonk, poet și traducător belgian, unul dintre inițiatorii proiectului PETRA). Tuturor le datorăm recunoștință pentru seriozitatea și competența cu care au alcătuit Cartografia, oferind celor 150 de participanți la congres o bază solidă pentru dezbaterile pe secțiuni. Traducătorii din România au fost reprezentați de
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
Transeuropéennes, și Bart Vonk, poet și traducător belgian, unul dintre inițiatorii proiectului PETRA). Tuturor le datorăm recunoștință pentru seriozitatea și competența cu care au alcătuit Cartografia, oferind celor 150 de participanți la congres o bază solidă pentru dezbaterile pe secțiuni. Traducătorii din România au fost reprezentați de Irina Horea, Rodica Lascu-Pop, profesor la Universitatea Babeș-Bolyai și directoarea Centrului de Studii pentru Literatura belgiană de limbă franceză, și de autoarea acestor rînduri. Marea diversitate de situații concrete nu a împiedicat identificarea unor
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
Horea, Rodica Lascu-Pop, profesor la Universitatea Babeș-Bolyai și directoarea Centrului de Studii pentru Literatura belgiană de limbă franceză, și de autoarea acestor rînduri. Marea diversitate de situații concrete nu a împiedicat identificarea unor nemulțumiri și deziderate comune legate de formarea traducătorilor de literatură, de insuficienta recunoaștere a importanței traducerii literare, care se reflectă atît în statutul cultural, cît și economic al traducătorului, în cvasimarginalizarea sa în cadrul politicilor culturale și editoriale, aspecte care s-au agravat în contextul exploziei publicațiilor electronice și
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
acestor rînduri. Marea diversitate de situații concrete nu a împiedicat identificarea unor nemulțumiri și deziderate comune legate de formarea traducătorilor de literatură, de insuficienta recunoaștere a importanței traducerii literare, care se reflectă atît în statutul cultural, cît și economic al traducătorului, în cvasimarginalizarea sa în cadrul politicilor culturale și editoriale, aspecte care s-au agravat în contextul exploziei publicațiilor electronice și, mai recent, al crizei economice. Tehnician sau umanist... Dorința de a crea o infrastructură europeană pentru formarea traducătorilor de literatură s-
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
și economic al traducătorului, în cvasimarginalizarea sa în cadrul politicilor culturale și editoriale, aspecte care s-au agravat în contextul exploziei publicațiilor electronice și, mai recent, al crizei economice. Tehnician sau umanist... Dorința de a crea o infrastructură europeană pentru formarea traducătorilor de literatură s-a poticnit în polemica foarte îndreptățită iscată de înseși practicile actuale. În prezent, o viziune mai tehnicistă și mai specializată asupra traducerii se materializează în cursuri universitare specifice, încheiate cu acordarea unei diplome corespunzătoare, continuate și aprofundate
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
care, deocamdată, soarta acestor absolvenți pregătiți după „un plan și o programă armonizate cu cele ale unor instituții similare din Europa” depinde de editori care nu le răsplătesc prestația înalt calificată nici măcar la nivelul supraviețuirii. Viziunii moderne de formare a traducătorilor i s-a opus cea tradițională, integratoare, corespunzătoare formării în cadrul studiilor complexe de filologie și lingvistică aplicată, fără de care „tehnica”, oricît de bine pusă la punct, va fi întodeauna dezarmată în fața surprizelor de bogăție a textului literar. După cum, la fel de pertinent
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
literar. După cum, la fel de pertinent s-a observat că performanțele în traducerea literară depind și de o indispensabilă maturizare culturală și intelectuală. S-a discutat de asemenea oportunitatea asimilării traducerii literare, în anumite situații, cu cercetarea științifică, precum și aceea a accesului traducătorilor profesioniști, necondiționat de un grad academic, la catedra universitară pentru a participa cu experiența proprie la formarea practică a traducătorilor de literatură. ... în orice caz, ignorat și sărac Două secțiuni ale congresului au abordat chestiunile în mare măsură complementare legate
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
intelectuală. S-a discutat de asemenea oportunitatea asimilării traducerii literare, în anumite situații, cu cercetarea științifică, precum și aceea a accesului traducătorilor profesioniști, necondiționat de un grad academic, la catedra universitară pentru a participa cu experiența proprie la formarea practică a traducătorilor de literatură. ... în orice caz, ignorat și sărac Două secțiuni ale congresului au abordat chestiunile în mare măsură complementare legate de situația culturală a traducătorului de literatură în Europa și de statutul său economic și social precar. Dacă prezența traducătorului
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
grad academic, la catedra universitară pentru a participa cu experiența proprie la formarea practică a traducătorilor de literatură. ... în orice caz, ignorat și sărac Două secțiuni ale congresului au abordat chestiunile în mare măsură complementare legate de situația culturală a traducătorului de literatură în Europa și de statutul său economic și social precar. Dacă prezența traducătorului nu trebuie să se simtă în textul tradus, dacă discreția este una din marile calități ale acestui neprețuit mijlocitor de sensuri, asta nu justifică neglijarea
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
traducătorilor de literatură. ... în orice caz, ignorat și sărac Două secțiuni ale congresului au abordat chestiunile în mare măsură complementare legate de situația culturală a traducătorului de literatură în Europa și de statutul său economic și social precar. Dacă prezența traducătorului nu trebuie să se simtă în textul tradus, dacă discreția este una din marile calități ale acestui neprețuit mijlocitor de sensuri, asta nu justifică neglijarea sa de către critica literară. Și totuși, așa cum a reieșit din discuții, pretutindeni în Europa, această
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
așa cum a reieșit din discuții, pretutindeni în Europa, această temută instituție nu se arată interesată de realitatea în sine a textului tradus, iar cronica de carte nu este mai niciodată și o cronică a traducerii, ceea ce duce la ignorarea activității traducătorului, chiar și atunci cînd atinge performanța. Cît privește condiția sa materială, deși cred că nu s-a accentuat îndeajuns diferența esențială de statut între traducătorul de literatură din Occident, care este de cele mai multe ori un profesionist independent (adică trăiește din
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
carte nu este mai niciodată și o cronică a traducerii, ceea ce duce la ignorarea activității traducătorului, chiar și atunci cînd atinge performanța. Cît privește condiția sa materială, deși cred că nu s-a accentuat îndeajuns diferența esențială de statut între traducătorul de literatură din Occident, care este de cele mai multe ori un profesionist independent (adică trăiește din veniturile obținute de pe urma traducerilor), și cel din Estul Europei, pentru care traducerea este o activitate paralelă cu o altă profesie de bază, concluzia a fost
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
Occident, care este de cele mai multe ori un profesionist independent (adică trăiește din veniturile obținute de pe urma traducerilor), și cel din Estul Europei, pentru care traducerea este o activitate paralelă cu o altă profesie de bază, concluzia a fost că peste tot traducătorii o duc prost. Pentru Vestul Europei, situația ar fi următoarea: în Franța și țările nordice traducerile sînt cel mai bine plătite, dar tarifele rămînînd neschimbate din 1990, venitul traducătorilor se situează sub nivelul venitului mediu. Recordul negativ se înregistrează în
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
o altă profesie de bază, concluzia a fost că peste tot traducătorii o duc prost. Pentru Vestul Europei, situația ar fi următoarea: în Franța și țările nordice traducerile sînt cel mai bine plătite, dar tarifele rămînînd neschimbate din 1990, venitul traducătorilor se situează sub nivelul venitului mediu. Recordul negativ se înregistrează în Italia, Portugalia și Spania, unde traducătorii sînt de-a dreptul săraci. De aceea Ministerul Culturii din Spania a publicat recent un Libro blanco de la traducción editorial (distribuită pe CD
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
Europei, situația ar fi următoarea: în Franța și țările nordice traducerile sînt cel mai bine plătite, dar tarifele rămînînd neschimbate din 1990, venitul traducătorilor se situează sub nivelul venitului mediu. Recordul negativ se înregistrează în Italia, Portugalia și Spania, unde traducătorii sînt de-a dreptul săraci. De aceea Ministerul Culturii din Spania a publicat recent un Libro blanco de la traducción editorial (distribuită pe CD participanților la congres), cu date foarte precise privind ponderea traducerilor în producția națională de carte (peste 50
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
săraci. De aceea Ministerul Culturii din Spania a publicat recent un Libro blanco de la traducción editorial (distribuită pe CD participanților la congres), cu date foarte precise privind ponderea traducerilor în producția națională de carte (peste 50%), costurile de publicație, remunerația traducătorilor, din care reiese fără echivoc că editorii trăiesc de pe urma exploatării muncii traducătorilor. Cît privește Europa de Est, reprezentanții traducătorilor de aici s-au străduit să atragă atenția asupra faptului că nivelul la care sînt plătiți aceștia, cu mult sub cel pe care
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
blanco de la traducción editorial (distribuită pe CD participanților la congres), cu date foarte precise privind ponderea traducerilor în producția națională de carte (peste 50%), costurile de publicație, remunerația traducătorilor, din care reiese fără echivoc că editorii trăiesc de pe urma exploatării muncii traducătorilor. Cît privește Europa de Est, reprezentanții traducătorilor de aici s-au străduit să atragă atenția asupra faptului că nivelul la care sînt plătiți aceștia, cu mult sub cel pe care Europa de Vest îl consideră nesatisfăcător, creează o situație care, dincolo de aspectul „local”, va
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]