2,349 matches
-
domeniul literaturii, în 1959 și-a trecut examenul de licență. George Muntean s-a căsătorit, în anul 1956, cu poeta Adela Popescu, absolventa a Facultății de Litere a Universității din București, autoarea volumului de versuri bilingv, româno-francez, Între noi - timpul, tradus apoi în opt limbi și lansat de autoare, împreună cu soțul, în SUA, Franța și Japonia. Afirmandu-se din studenție prin diverse articole, studii și cercetări în domeniul literaturii, George Muntean a obținut postul de cercetător științific la Institutul de Istorie
PESTE VREMI…ISTORIA UNEI GENERATII – PROMOTIA 1952 – by Șorea Niculai () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91807_a_93311]
-
mal vieilli (care a îmbătrânit urât), rău fardate. Nu mai poate trăi în stilul său obișnuit și este obligată să improvizeze la infinit. Anul 2001 Pagina de titlu a vechilor cărți bisericești, Hrisoavele, se mai numea și "Poartă". Vasili Rozanov, tradus și citit intens în România la începutul anilor '90 (Apocalipsa timpului nostru, Editura Institutul European, Iași, 1994) a scris pagini de un antisemitism înfricoșător despre "setea de sânge" a evreilor. Ele nu mai sunt accesibile decât în infernul (fondul secret
Fals jurnal de căpşunar by Mirel Bănică [Corola-publishinghouse/Memoirs/1440_a_2682]
-
4 decembrie 2004 Ora 11.45 noaptea. Mă găsesc la numai șapte kilometri de frontiera americană, într-o cafenea de margine de autostradă. Merg la Toronto, pentru a-mi vizita amicii Alex și Diana, cu o ocazie, numită aici co-voiturage (tradus aproximativ prin împărțitul mașinii). Șoferii de camioane americani și canadieni își beau tacticos cafeaua sau mai bine spus, litrul de zeamă lungă cu miros de cafea. Toți se aseamănă între ei: caschetă de baseball, plete pe ceafă din moda anilor
Fals jurnal de căpşunar by Mirel Bănică [Corola-publishinghouse/Memoirs/1440_a_2682]
-
aveți pedanteria de-a diferenția între aventură și pasiune. Ați făcut-o chiar și atunci când a venit vorba de traducerea unei cărți. Pe mine însă mă interesează direcția în care duceți această diferență în afara literaturii, fie ea citită, scrisă sau tradusă. Dac-ar trebui să alegeți între aventură și pasiune, spre care dintre ele ați înclina? Cât din viața dumneavoastră a fost pasiune, și cât aventură? Care au fost marile ne bunii avuabile? Ați practicat excesul? Vă încumetați la o sistematizare
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
parte și de neplăceri, în afară de epi sodul din Dresda? Care au fost acelea? A.R. Cu privire la drumurile afară, pot să vă spun că am călătorit mult, foarte mult. Tot ce-am câștigat din cele o sută și ceva de cărți traduse, tot ce-a câștigat soțul meu în viața lui am cheltuit pe călătorii. Nu ne-am cumpărat nici mașină, nici casă, nici căsuță de va canță, nici vilă. Am locuit împreună, și acum locuiesc singură, într-un apartament de două
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
A.R. Nu prea știu cum să încep. Am impresia - s ar putea să fie falsă, ba chiar mi-aș dori să fie falsă - că se traduce prea mult. Că la ora actuală există un exces, un preaplin de carte tradusă, în raport cu puterea de absorbție a pieței, în raport cu buzunarele oamenilor și în raport cu apetitul pentru lectură al lumii de azi. Oricât s-ar spune că nu există o criză a cărții și a cititului, să nu uităm că ele au niște rivali
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
ridi cate de prezența în original a unor modalități de expri mare strâns legate de realitățile tipic americane. Curgerea fluidă, firească, a versiunii românești, subtila ei nuanțare, ca și exactitatea transpunerii, sunt calități care o fac demnă de renumele autorului tradus.“ VIRGIL STANCIU despre Darul lui Humboldt de Saul Bellow, Steaua, noiembrie 1979 „Și în original, și în traducere, trilogia lui Miller are umor, patimă, văpaie și bruschețe de limbaj. Drumul de la sfârcuri la tâlcuri se face mai lesne decât ar
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
decât ar crede scepticii neclintiți din convingerea că Miller scrie cliteratură. Luxurianța textului millerian e slujită de Antoaneta Ralian cu o răcoritoare lipsă de stânjeneală.“ RADU PARASCHIVESCU despre Sexus, Plexus și Nexus de Henry Miller, Cuvântul, septembrie 2006 Cronologia cărților traduse Anna Maria Ortese, Ochelarii (traducere din italiană), EPLU, București, 1954 H.G. Wells, Omul invizibil, Editura Tineretului, București, 1957; reeditare Editura Tineretului, București, 1962; EPLU, București, 1966; Editura Albatros, București, 1971; Editura Litera Internațional, București, 1997; Editura Leda, București, 2006; Editura
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
simbologie. Am fost profesor de liceu, am lucrat prin edituri, iar acum sunt profesor universitar. Am debutat editorial în anul 1997, cu Dicționar de simboluri din opera lui HYPERLINK "http://ro.wikipedia.org/wiki/Mircea Eliade" \o "Mircea Eliade" Mircea Eliade (tradus parțial în spaniolă). Multe dintre cărțile mele sunt de aceeași factură: Dicționar de teme și simboluri (2002), Enciclopedia culturii umaniste (2004), Mesajul subliminal în comunicarea actuală (2005). Dar mă consider în primul rând prozatoare, pentru că am scris povestiri, basme și
Tovarășe de drum. Experiența feminină în comunism by Radu Pavel Gheo, Dan Lungu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2262_a_3587]
-
o întrebare absolut prostească: sunteți credincios sau nu sunteți credincios? Unii privesc această chestiune ca și cum ai întreba: tu cu cine ții, cu Steaua sau cu Rapid? Dar pentru cei care nu-și dau seama, o astfel de întrebare trebuie și tradusă: cu alte cuvinte, amice te-ai mai deșteptat la minte, sau ai rămas tot prost ca o buturugă? Cum să mai poți gândi în ziua de azi, când știm cât de mare, imens, este Universul, la un ordin de mărime
Viaţa - o lecţie by Marian Ciornei () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91772_a_93175]
-
de graniță, ca și sinonimele prisacă și posadă în nomenclatura românească. Pe baza celor arătate mai sus putem localiza Cârța română amintită la anul 1252, într-o poiană de-a lungul râului Corlat, care întru-un document din 1366 apare tradus în limba maghiară, Pajiștea, adică Poiana sau Cârța Corlatului (Korlatgyepüje). Existența acestui sat romnesc în zona aceea dovedește conviețuirea populației autohtone cu secuii colonizați de a lungul Carpaților răsăriteni. Dar actul fundamental ce ar trebui să stârnească cel mai viu
Cârţişoara: monografie/ vol. I: Satul by Traian Cânduleţ, Ilie Costache () [Corola-publishinghouse/Memoirs/411_a_1126]
-
de altă parte, pentru că prin transcrierea fidelă se va face automat distincția între scrisorile care au fost redactate de Ecaterina Bălăcioiu-Lovinescu direct în limba română (e vorba, evident, de româna „interbelică“) și cele pe care Editura Humanitas le oferă publicului traduse din limba franceză. Așadar, două etape ale limbii române coexistă în această ediție: limba în care vorbea și scria Ecaterina Bălăcioiu-Lovinescu - perfect accesibilă publicului actual, de altfel, dar păstrătoare a unui inconfundabil aer al timpului - și limba actuală, conform normelor
Scrisori către Monica: 1947–1951 by Ecaterina Bălăcioiu-Lovinescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/582_a_1266]
-
etape ale limbii române coexistă în această ediție: limba în care vorbea și scria Ecaterina Bălăcioiu-Lovinescu - perfect accesibilă publicului actual, de altfel, dar păstrătoare a unui inconfundabil aer al timpului - și limba actuală, conform normelor căreia au fost redactate fragmentele traduse din franceză. Am separat vizual cele două feluri de text utilizând italice pentru fragmentele în limba română în original. Am considerat necesare următoarele intervenții: împărțirea textului în paragrafe și alineate (deoarece originalele, din economie de spațiu, dau impresia că expeditoarea
Scrisori către Monica: 1947–1951 by Ecaterina Bălăcioiu-Lovinescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/582_a_1266]
-
bit cu Camil, preocupat de lipsa de foc pentru „puștiu“, care stă toată ziua în bucătărie unde e gaz metan. El pretinde că piesa s’a jucat în idiș, acum 15 ani; nu știu să se fi tradus, dar, chiar tradusă, va trebui recopiată - exemplarul existent, de va fi vreunul, rămânând la teatrele evreiești. 5) Am telefonat la Vremea; nu am găsit pe Anestin; i-am lăsat numărul de telefon; am telefonat la Adevărul; la ora 6, când scriu scrisoarea aceasta
Scrisori către Monica: 1947–1951 by Ecaterina Bălăcioiu-Lovinescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/582_a_1266]
-
ploaie rece și tăioasă ca niște ace lungi, reci. Abia am dejunat, și a venit o elevă; apoi, de la 5 ¼ la 7 ¼, Maria; pe divanul tău, cu haina de blană pusă peste picioare, Maria a ascultat eterna Jeanne d’Arc, tradusă. Asta se cheamă lecții de franceză! Apoi, plângăreața d-nă Georgescu, rămasă săraca nedetașată, până la 8. Mâine iar [la] minister pentru ea prin frig și ploaie și acasă la fel, minus ploaie. Mă gândesc la tine, Mouetta mea, îngrijește-te, îmbracă
Scrisori către Monica: 1947–1951 by Ecaterina Bălăcioiu-Lovinescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/582_a_1266]
-
Folk Milieu”, În Studies on Polish Jewry, Paul Glikson Memorial Volume, The Hebrew University of Jerusalem, 1987. 303. Verax (Radu Rosetti), La Roumanie et les Juifs, Editura Socec, București, 1903 ; cf. 304, p. 64. 304. Protocoalele Înțelepților Sionului, text integral tradus și comentat de Ioan Moța, Editura Alma, București, 1997 (prima ediție, prin 1930). 305. Veronika Görög-Karady, „The Dialectics of Stereotypes and Commonplaces in Folklore. The Jewish Figure in the Hungarian Version of Two Fairy Tales”, studiu inedit. 306. Constantin Țoiu
Imaginea evreului În cultura română. Studiu de imagologie În context est-central-european by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Journalistic/835_a_1546]
-
mea să le reproșez cineaștilor regizorului Joe Wright și scenaristului Christopher Hampton că au subțiat pînă la insignifianță sofisticatul metadiscurs al lui McEwan, rămînînd cu tradiționala combinație de dragoste și război. Nu văd nici o rușine în asta. Problema filmului Atonement (tradus Remușcare) nu e că nu se ridică la înălțimea romanului, ci că nu se ridică la înălțimea altor combinații cinematografice de dragoste și război, cum ar fi Pacientul englez. Dragostea sa e falsă. Războiul său e fals. Asta provine parțial
Bunul, Răul și Urîtul în cinema by Andrei Gorzo () [Corola-publishinghouse/Memoirs/818_a_1758]
-
afișau cu totul alte afinități politice, dar care erau, fără excepție, agenți ai Moscovei. Altfel spus, comuniști sub acoperire. Joel Kotek îi definește, inspirat, drept submarine teleghidate de Moscova. Stephen Koch, în "La fin de l'inocence" (Grasset, 1995), carte tradusă și în românește (sfârșitul inocentei), face un remarcabil studiu asupra acestui gen de manipulare sovietică. Federația Mondială a Tineretului Democrat constituia o asemenea organizație de front, manipulata de Kremlin și infiltratat de submarine (agenți acoperiți) ai Moscovei. Oficial creată la
[Corola-publishinghouse/Memoirs/85070_a_85857]
-
același efect de dezechilibrare a raporturilor constitutive. Această viziune a unui dezastru delectabil care a făcut obiectul decadentismului nu repre- zintă decât derivarea nevrotică sau exacerbarea unui fapt anecdotic, al unui fapt divers, pierderea celor două bilete de loterie câștigătoare, tradus ulterior prin partea crudă a anecdotei : viceversa. Ce urmează după acest moment apogetic ? Ceea ce lipsește imprecației magistrale, anatemei cutremurătoare pe care micul funcționar o adresează umanității și secolului său, este extazul. Descoperirea biletelor produce unul : „Toți zeii ! toți au murit
Caragiale după Caragiale by Angelo Mitchievici () [Corola-publishinghouse/Memoirs/819_a_1754]
-
1836 la Madrid), am vizitat Casa memorială "Miguel Cervantes". Eram profund emoționat să pășesc prin locurile unde se născuse și crescuse acest maestru al literaturii universale, a cărui capodoperă, "Don Quijote de la Mancha", se spune că este, după Biblie, cea mai tradusă și publicată carte din lume. Este interesant de știut că în materie de inedit și fantezie viața lui Cervantes nu e departe de isprăvile celebrului său personaj. Născut la 29 septembrie 1547 ca al patrulea copil din cei 7 ai
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1543_a_2841]
-
credinț) exagerat) În puterea rațiunii”, spune el, „dar cred c) ar fi un pas Înainte spre pace”. Profesorul Harkabi m-a informat c) eseul s)u a fost publicat În revista lui Sartre, Leș Temps Modernes. „A fost, de asemenea, tradus și publicat În limba arab) la Țel Aviv”, scrie el, „dar nu a putut fi distribuit În ț)rile arabe”2. „O Încredere exagerat) În puterea rațiunii”? Profesorul ar fi trebuit s)-i spun) mai degrab) credință evreiasc) sau aspirația
Până la Ierusalim și înapoi by Saul Bellow () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2110_a_3435]
-
simpatic. El mi-a dat să citesc Ubu În traducerea lui, pe care tocmai o terminase. Citind textul, vedeam imagini și mă simțeam ca un pictor cubist care lasă culorile să-i transmită energie și să-l inspire. Cuvintele bine traduse deveneau pretexte perfecte pentru improvizații. GB: La Ubu m-a uimit capacitatea ta de a conduce, de a trezi și anima energiile unui grup. De atunci am văzut că forța talentului tău e mai Întâi aceea de a convinge o
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2093_a_3418]
-
dar reapare și, evident indispus, se reașază pentru actul IV. I s-a sugerat desigur că, plecând, ar comite o gafă: cei din opoziție și presa de abia așteptau să-i interpreteze gestul ca pe o reacție la episodul ciumei, tradus metaforic În spectacol prin evocarea rezistenței anticomuniste din Piața Universității și a mineriadei care i-a pus brutal capăt. Dar când se ajunge la momentul Împăcării finale, Poarta Sărutului și Masa Tăcerii nu convin opoziției, pe motiv că seamănă, mi
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2093_a_3418]
-
mâna mare și răcoroasă așezată pe capul meu n-a tremurat și liniile tactice ale unei dificile partide de șah nu fuseseră Încă deranjate pe tabla de joc. Capitolul 10 1 Romanele despre vestul sălbatic ale căpitanului Mayne Reid (1818-1883), traduse și simplificate, erau extrem de populare printre copiii ruși la Începutul acestui secol, mult timp după ce faima lui apusese În America. Știind englezește, am putut savura Călărețul fără cap, În versiunea originară neprescurtată. Doi prieteni schimbă Între ei haine, pălării, cai
Vorbește, memorie by Vladimir Nabokov () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2082_a_3407]
-
resurecția morală a lui Raskolnikov, care, în realitate (în realitatea textului), se predă și merge la ocnă netransformat (de-abia în Siberia eroul se căiește, renaște). Puțin mai târziu, mi-a căzut în mână o ediție jalnică, trunchiată și rău tradusă, a Fraților Karamazov. Am înghițit-o, bineînțeles, așa cum era, fără să înțeleg mare lucru. Mai mult m-a impresionat o broșurică intitulată Precocii și care includea unele pagini despre copii din diverse opere ale lui Dostoievski (din Netocika Nezvanova, cred
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1874_a_3199]