14,718 matches
-
vechi datează din sec. al XVI-lea. Cea dintâi lucrare lexicografică bilingvă cu limba de bază românească datează din jurul anului 1700; este un dicționar român-latin, redactat de un bănățean rămas necunoscut. Primul dicționar tipărit a fost tot bilingv, și anume dicționarul rus-român, alcătuit de Mihail Strilbițki (Iași, 1789). O lucrare lexicografică remarcabilă este "Lexiconul românesc-nemțesc" al lui Budai-Deleanu (1818), rămas în manuscris. Lucrarea se bazează pe un material extras din texte și cuprinde indicații de ordin gramatical, stilistic și etimologic. După
Dicționar () [Corola-website/Science/311997_a_313326]
-
rus-român, alcătuit de Mihail Strilbițki (Iași, 1789). O lucrare lexicografică remarcabilă este "Lexiconul românesc-nemțesc" al lui Budai-Deleanu (1818), rămas în manuscris. Lucrarea se bazează pe un material extras din texte și cuprinde indicații de ordin gramatical, stilistic și etimologic. După "Dicționarul românesc, latinesc și unguresc", în două volume, elaborat „din orânduiala” episcopului Ioan Bob de un autor încă neidentificat și tipărit la Cluj (1822-1823), urmează lucrarea considerată drept început al lexicografiei române moderne, "Lexiconul de la Buda" (1825), dicționar român-latin-maghiar-german. Academia Română și-
Dicționar () [Corola-website/Science/311997_a_313326]
-
și etimologic. După "Dicționarul românesc, latinesc și unguresc", în două volume, elaborat „din orânduiala” episcopului Ioan Bob de un autor încă neidentificat și tipărit la Cluj (1822-1823), urmează lucrarea considerată drept început al lexicografiei române moderne, "Lexiconul de la Buda" (1825), dicționar român-latin-maghiar-german. Academia Română și-a înscris în statut elaborarea unui dicționar al limbii române. Prima încercare în acest sens a fost "Dicționarul limbii române" al lui A.T. Laurian și I.C. Massim (3 vol., 1871-1877), lucrare care se caracterizează prin latinism
Dicționar () [Corola-website/Science/311997_a_313326]
-
volume, elaborat „din orânduiala” episcopului Ioan Bob de un autor încă neidentificat și tipărit la Cluj (1822-1823), urmează lucrarea considerată drept început al lexicografiei române moderne, "Lexiconul de la Buda" (1825), dicționar român-latin-maghiar-german. Academia Română și-a înscris în statut elaborarea unui dicționar al limbii române. Prima încercare în acest sens a fost "Dicționarul limbii române" al lui A.T. Laurian și I.C. Massim (3 vol., 1871-1877), lucrare care se caracterizează prin latinism exagerat. După eșecul acestei încercări, Academia a încredințat sarcina de
Dicționar () [Corola-website/Science/311997_a_313326]
-
neidentificat și tipărit la Cluj (1822-1823), urmează lucrarea considerată drept început al lexicografiei române moderne, "Lexiconul de la Buda" (1825), dicționar român-latin-maghiar-german. Academia Română și-a înscris în statut elaborarea unui dicționar al limbii române. Prima încercare în acest sens a fost "Dicționarul limbii române" al lui A.T. Laurian și I.C. Massim (3 vol., 1871-1877), lucrare care se caracterizează prin latinism exagerat. După eșecul acestei încercări, Academia a încredințat sarcina de a elabora dicționarul limbii române lui B.P. Hașdeu. Acesta concepe un
Dicționar () [Corola-website/Science/311997_a_313326]
-
române. Prima încercare în acest sens a fost "Dicționarul limbii române" al lui A.T. Laurian și I.C. Massim (3 vol., 1871-1877), lucrare care se caracterizează prin latinism exagerat. După eșecul acestei încercări, Academia a încredințat sarcina de a elabora dicționarul limbii române lui B.P. Hașdeu. Acesta concepe un dicționar de proporții vaste, cu caracter etimologic, istoric, folcloric, dialectal și onomastic, intitulat "Etymologicum Magnum Romaniae", din care au apărut numai trei volume (1886-1893), cuprinzând litera A și parte din B; conducerea
Dicționar () [Corola-website/Science/311997_a_313326]
-
limbii române" al lui A.T. Laurian și I.C. Massim (3 vol., 1871-1877), lucrare care se caracterizează prin latinism exagerat. După eșecul acestei încercări, Academia a încredințat sarcina de a elabora dicționarul limbii române lui B.P. Hașdeu. Acesta concepe un dicționar de proporții vaste, cu caracter etimologic, istoric, folcloric, dialectal și onomastic, intitulat "Etymologicum Magnum Romaniae", din care au apărut numai trei volume (1886-1893), cuprinzând litera A și parte din B; conducerea lucrării a fost apoi încredințată lui Al. Philippide și
Dicționar () [Corola-website/Science/311997_a_313326]
-
numai trei volume (1886-1893), cuprinzând litera A și parte din B; conducerea lucrării a fost apoi încredințată lui Al. Philippide și, în sfârșit, lui S. Pușcariu. Acesta a publicat, între 1906 și 1944, literele A-C și F-L din "Dicționarul limbii române", lucrare cu caracter istoric, etimologic, explicativ și normativ. Printre dicționarele limbii române lucrate în afara Academiei, mai importante sunt: "Dictionnaire d’étymologie daco-romane" al lui A. Cihac (2 vol., 1870, vol. 1; 1879, vol. 2), care constituie o replică
Dicționar () [Corola-website/Science/311997_a_313326]
-
lucrării a fost apoi încredințată lui Al. Philippide și, în sfârșit, lui S. Pușcariu. Acesta a publicat, între 1906 și 1944, literele A-C și F-L din "Dicționarul limbii române", lucrare cu caracter istoric, etimologic, explicativ și normativ. Printre dicționarele limbii române lucrate în afara Academiei, mai importante sunt: "Dictionnaire d’étymologie daco-romane" al lui A. Cihac (2 vol., 1870, vol. 1; 1879, vol. 2), care constituie o replică dată exagerărilor latiniste; "Nouveau dictionnaire roumain-français" al lui Frédéric Damé (1893-1895), cel
Dicționar () [Corola-website/Science/311997_a_313326]
-
române lucrate în afara Academiei, mai importante sunt: "Dictionnaire d’étymologie daco-romane" al lui A. Cihac (2 vol., 1870, vol. 1; 1879, vol. 2), care constituie o replică dată exagerărilor latiniste; "Nouveau dictionnaire roumain-français" al lui Frédéric Damé (1893-1895), cel dintâi dicționar bilingv apărut la noi cu sensurile ilustrate prin citate din autori; "Dicționarul universal al limbii române" de Lazăr Șăineanu, apărut în 1896 și apoi în numeroase alte ediții; "Rumänisch-Deutsches Wörterbuch" al lui H. Tiktin (3 vol., 1895-1924), dicționar istoric și
Dicționar () [Corola-website/Science/311997_a_313326]
-
lui A. Cihac (2 vol., 1870, vol. 1; 1879, vol. 2), care constituie o replică dată exagerărilor latiniste; "Nouveau dictionnaire roumain-français" al lui Frédéric Damé (1893-1895), cel dintâi dicționar bilingv apărut la noi cu sensurile ilustrate prin citate din autori; "Dicționarul universal al limbii române" de Lazăr Șăineanu, apărut în 1896 și apoi în numeroase alte ediții; "Rumänisch-Deutsches Wörterbuch" al lui H. Tiktin (3 vol., 1895-1924), dicționar istoric și etimologic, bogat în explicații și citate ilustrative; "Etymologisches Wörterbuch" al lui S.
Dicționar () [Corola-website/Science/311997_a_313326]
-
cel dintâi dicționar bilingv apărut la noi cu sensurile ilustrate prin citate din autori; "Dicționarul universal al limbii române" de Lazăr Șăineanu, apărut în 1896 și apoi în numeroase alte ediții; "Rumänisch-Deutsches Wörterbuch" al lui H. Tiktin (3 vol., 1895-1924), dicționar istoric și etimologic, bogat în explicații și citate ilustrative; "Etymologisches Wörterbuch" al lui S. Pușcariu (1905), dicționar etimologic al elementelor latine din limba română; "Dicționarul etimologic" al lui I.A. Candrea și O. Densusianu (1907-1914), cuprinzând elementele latine ale limbii
Dicționar () [Corola-website/Science/311997_a_313326]
-
limbii române" de Lazăr Șăineanu, apărut în 1896 și apoi în numeroase alte ediții; "Rumänisch-Deutsches Wörterbuch" al lui H. Tiktin (3 vol., 1895-1924), dicționar istoric și etimologic, bogat în explicații și citate ilustrative; "Etymologisches Wörterbuch" al lui S. Pușcariu (1905), dicționar etimologic al elementelor latine din limba română; "Dicționarul etimologic" al lui I.A. Candrea și O. Densusianu (1907-1914), cuprinzând elementele latine ale limbii române de la A la P; "Dicționarul limbii române din trecut și de astăzi" al lui I.A
Dicționar () [Corola-website/Science/311997_a_313326]
-
și apoi în numeroase alte ediții; "Rumänisch-Deutsches Wörterbuch" al lui H. Tiktin (3 vol., 1895-1924), dicționar istoric și etimologic, bogat în explicații și citate ilustrative; "Etymologisches Wörterbuch" al lui S. Pușcariu (1905), dicționar etimologic al elementelor latine din limba română; "Dicționarul etimologic" al lui I.A. Candrea și O. Densusianu (1907-1914), cuprinzând elementele latine ale limbii române de la A la P; "Dicționarul limbii române din trecut și de astăzi" al lui I.A. Candrea (1931). În perioada 1948-1989, dicționarele românești au
Dicționar () [Corola-website/Science/311997_a_313326]
-
explicații și citate ilustrative; "Etymologisches Wörterbuch" al lui S. Pușcariu (1905), dicționar etimologic al elementelor latine din limba română; "Dicționarul etimologic" al lui I.A. Candrea și O. Densusianu (1907-1914), cuprinzând elementele latine ale limbii române de la A la P; "Dicționarul limbii române din trecut și de astăzi" al lui I.A. Candrea (1931). În perioada 1948-1989, dicționarele românești au fost realizate de Academia Română, reorganizată și transformată în Academia Republicii Populare Române și, ulterior, în Academia Republicii Socialiste România.
Dicționar () [Corola-website/Science/311997_a_313326]
-
limba română; "Dicționarul etimologic" al lui I.A. Candrea și O. Densusianu (1907-1914), cuprinzând elementele latine ale limbii române de la A la P; "Dicționarul limbii române din trecut și de astăzi" al lui I.A. Candrea (1931). În perioada 1948-1989, dicționarele românești au fost realizate de Academia Română, reorganizată și transformată în Academia Republicii Populare Române și, ulterior, în Academia Republicii Socialiste România.
Dicționar () [Corola-website/Science/311997_a_313326]
-
Transa este o stare de conștiință modificată/alterată (SCM, SCA). Există mai multe tipuri de transă, printre care: transă șamanică, convulsivă, de posedare [demonică], erotică, extatică, hipnotică, meditativă, psihedelică, etc. "Noul dicționar universal al limbii române"”oferă următoarea definiție: Transa este o „(1) stare specială în care se află persoană hipnotizată, deosebită de cea de veghe sau cea de somn, caracterizată prin slăbirea controlului conștient asupra propriei comportări și a contactului cu
Transă () [Corola-website/Science/312092_a_313421]
-
3) stare de exaltare, de uitare de sine a unei persoane; (prin specializare) starea artistului cuprins de inspirație; a fi (sau a intra) în transă, a pierde controlul asupra propriilor manifestări ca efect al surescitației sau a unei emoții puternice” "Dicționarul enciclopedic"ne oferă definiția următoare: „Stare de conștiență modificată, caracterizată prin reducerea sensibilității la stimuli, alterarea contactului cu mediul ambiant și chiar o pierdere temporară a acestui contact, înlocuirea activității voluntare cu un comportament automat. Adesea este însoțită de o
Transă () [Corola-website/Science/312092_a_313421]
-
Orléansville" (departamentul Alger, în Algeria franceză), azi Chlef, în Algeria . A făcut studii de drept (a practicat avocatura la baroul din Alger), apoi a făcut studii de economie politică. În anul 1945, s-a orientat spre lexicografie. Nemulțumit fiind de dicționarele franceze existente până atunci, "" a început să lucreze la redactarea lucrării care l-a făcut celebru: "Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française", pe care a publicat-o în perioada 1953 - 1964 (6 volume și un supliment), dar Academia Franceză
Paul Robert () [Corola-website/Science/312105_a_313434]
-
15 iunie 1950, la simpla prezentare a primului fascicul, cu "Prix Saintour". Și-a creat propria casă de editură, în anul 1951, reunind, în jurul său, o echipă formată din câțiva colaboratori, printre care: "Alain Rey", "Josette Rey-Debove" și "Henri Cottez". Dicționarul său a cunoscut de atunci diferite ediții, sub diferite formate, toate având subtitlul "Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française": Echipa sa a mai elaborat și editat: "Paul Charles Jules Robert" a murit la Mougins (Alpes-Maritimes), la data de la 11
Paul Robert () [Corola-website/Science/312105_a_313434]
-
automată din proiectul OpenTrad și a fost inițial realizată să traducă între limbi apropiate, deși în ultimul timp a fost extins să trateze perechi de limbi mai depărtate. Pentru a crea un sistem de traducere mașină, trebuie dezvoltate datele lingvistice (dicționare, reguli) într formate XML bine-specificate. Datele lingvistice dezvoltate pentru el (în colaborare cu Universitatea Vigo, Universitatea Politehnică din Catalonia și Universitatea Pompeu Fabra) au suport pentru limbile romanice din Spania: spaniola castiliană, catalană și galiciană, mai având de asemenea și
Apertium () [Corola-website/Science/312195_a_313524]
-
pentru toate transformările lexicale și modele Markov ascunse pentru etichetarea părților de vorbire și dezambiguizarea categoriilor de cuvinte. Proiectul a contribuit în edițiile din 2009 și 2010 a Google Summer și în ediția din 2010 a Google Code-in. Listă cu dicționarele stabile. Mutați cursorul pe limbile de sus pentru a vedea ce reprezintă. (În legătură cu săgețile: pe linia Bască, coloana es, avem →, ceea ce înseamnă că există un dicționar Bască→Spaniolă. pe linia Catalană, coloana eo, avem ←, ceea ce înseamnă că există un dicționar
Apertium () [Corola-website/Science/312195_a_313524]
-
2010 a Google Summer și în ediția din 2010 a Google Code-in. Listă cu dicționarele stabile. Mutați cursorul pe limbile de sus pentru a vedea ce reprezintă. (În legătură cu săgețile: pe linia Bască, coloana es, avem →, ceea ce înseamnă că există un dicționar Bască→Spaniolă. pe linia Catalană, coloana eo, avem ←, ceea ce înseamnă că există un dicționar Esperanto→Catalană pe linia Asturiană, coloana es, avem ⇄, ceea ce înseamnă că există un dicționar Spaniolă→Asturiană și unul Spaniolă→Asturiană)
Apertium () [Corola-website/Science/312195_a_313524]
-
dicționarele stabile. Mutați cursorul pe limbile de sus pentru a vedea ce reprezintă. (În legătură cu săgețile: pe linia Bască, coloana es, avem →, ceea ce înseamnă că există un dicționar Bască→Spaniolă. pe linia Catalană, coloana eo, avem ←, ceea ce înseamnă că există un dicționar Esperanto→Catalană pe linia Asturiană, coloana es, avem ⇄, ceea ce înseamnă că există un dicționar Spaniolă→Asturiană și unul Spaniolă→Asturiană)
Apertium () [Corola-website/Science/312195_a_313524]
-
săgețile: pe linia Bască, coloana es, avem →, ceea ce înseamnă că există un dicționar Bască→Spaniolă. pe linia Catalană, coloana eo, avem ←, ceea ce înseamnă că există un dicționar Esperanto→Catalană pe linia Asturiană, coloana es, avem ⇄, ceea ce înseamnă că există un dicționar Spaniolă→Asturiană și unul Spaniolă→Asturiană)
Apertium () [Corola-website/Science/312195_a_313524]