8,186 matches
-
Felicia Antip Recitesc cu aceeași plăcere a 28-a carte a lui Philip Roth, Exit Ghost (Ran-dom House, 2007), tradusă între timp și în franceză sub titlul Exit le fantôme (Galli-mard, 2009). Fantoma? Personajul care iese din scenă în romanul lui Roth nu-i o fantomă, el este și nu este un „ghost writer“, adică un „ne-gru literar”, autorul real din spatele celui ce semnează o
Instanța rămâne în pronunțare by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/6584_a_7909]
-
Rodica Zafiu Cu sensul și în construcțiile în care apare tot mai des în presă, participiul abuzateste, fără îndoială, un anglicism. E identic în formă cu participiul verbului a abuza, intrat mai de mult în română ca împrumut din franceză; mai vechiul participiu nu era însă folosit adjectival, iar verbul nu era tranzitiv, ci se construia obligatoriu cu prepoziție (a abuza de ceva). Între timp, după modelul lui to abuse (vechi element latino-romanic în engleză), verbul a abuza a căpătat
Abuzuri by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6467_a_7792]
-
construcții cu sens pasiv: „Cum să recunoști un copil abuzat sexual" (calificativ.ro); „antreprenorul abuzat emoțional de către angajați" (antreprenor.money.ro). Verbul este folosit (probabil mai mult prin evoluție semantică decât prin calc) și cu înțelesul „a înșela" (existent în franceză și considerat învechit în engleză): „îi abuzau pe țărani cum puteau ei mai bine (ajutați de primarul vândut firmei)" (comentariu pe site-ul hotnews.ro, 20.09.2007). DEX (ultima ediție, 2009) și Noul dicționar universal (NDU, 2006) nu cuprind
Abuzuri by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6467_a_7792]
-
vor economisi mai puțin decât un german sau un japonez și au o predispoziție mai ridicată pentru fumat, dar și o preocupare mai redusă față de sănătate. În aceeași grupă cu românii sunt încadrate și popoarele care vorbesc bulgara, ceha, engleza, franceza, greaca, maghiara, italiana, poloneza, rusa, sârba, slovaca, spaniola, turca, ucraineana, ebraica sau moldoveneasca. Teoria susținută de profesorul Keith Chen nu este împărtășită, însă, de economiști și lingviști, în opinia cărora comportamentele vorbitorilor de diferite limbi variază, ele fiind influnțate de
Gramatica, de vină că românii sunt cheltuitori și fumează mai mult by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/64871_a_66196]
-
îi promite «un cofrag de ouă în cap» lui B.", ziare.com, 14.01.2010). Cofrag este desigur o formă greșită, refăcută, probabil prin hipercorectitudine sau prin analogie cu alte substantive în -ag. Forma corectă este cofraj, un împrumut din franceză, cu primele atestări de abia în secolul al XX-lea. E posibil să se fi pornit de la pluralul cofraje, simțit de unii ca o pronunție greșită, și să se fi refăcut un plural cofrage („diferite cofrage pentru ouă de găină
Cofrag și cofraj by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6498_a_7823]
-
Dicționarul explicativ ilustrat (DEXI 2007) preia aceste explicații, cărora le adaugă exemplul cofraj pentru ouă. Am putea presupune că în uz s-a produs o specializare: cutia de carton pentru ouă (desemnată diferit în alte limbi și culturi: plaque în franceză, cartone în italiană, box în engleză) ar fi pentru unii cofrag, în vreme ce scheletul de scânduri al unei construcții ar fi un cofraj. Suntem totuși departe de o veritabilă specializare: mulți folosesc forma cofraj pentru suportul de ouă (așa cum și este
Cofrag și cofraj by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6498_a_7823]
-
de la Neptun, 2007, a fraternizat cu Nicolae Manolescu, s-a împrietenit cu mulți de aici, mi-a confirmat curajul Papei polonez, înainte de 89, la Cracovia, unde Wojtila fusese episcop, apoi cardinal; s-a lămurit, prin Nicolae Prelipceanu, care vorbea o franceză mult mai bună decât a mea, în legătură cu Eugen Ionescu, autorul din perioada scrisului în limba română, idem despre Cioran, a fumat, apoi, pe terasa unde se recita, cu plăcerea și familiaritatea unui cetățean al lumii, cum era, un alt polonez
Katin, Czestochowa, Gdansk by Adrian Popescu () [Corola-journal/Journalistic/6367_a_7692]
-
Oxford Dictionary ca termen peiorativ, cu sensul „persoană handicapată mental"). Cuvântul a intrat în seria foarte bogată a insultelor bazate pe deprecierea calităților intelectuale, în care termenilor mai vechi (prost, tâmpit, nerod, netot, neghiob) li se adăugaseră deja împrumuturi din franceză (idiot, cretin, imbecil). În ultimii 20 de ani, chiar handicapat (inițial termen medical, utilizat și ca eufemism) a căpătat conotații familiar-depreciative. Ca și originalul său englez, retarde în primul rând un substantiv (masculin) desemnând persoane - „ un retard de bani gata
„Retard“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6375_a_7700]
-
conotații familiar-depreciative. Ca și originalul său englez, retarde în primul rând un substantiv (masculin) desemnând persoane - „ un retard de bani gata" (gdd.ro), „retarzii care ne distrug mașinile" (clubcorsa.ro) -, parțial omonim cu mai vechiul substantiv neutru retard, împrumut din franceză, intrat în limbajul medical cu sensul „întârziere" (retard psihic, retard de creștere etc.). Există și un adjectiv retard, tot un împrumut din franceză în limbajele de specialitate, definit în DEX ca specializat pentru medicamente („a cărui acțiune este prelungită prin
„Retard“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6375_a_7700]
-
retarzii care ne distrug mașinile" (clubcorsa.ro) -, parțial omonim cu mai vechiul substantiv neutru retard, împrumut din franceză, intrat în limbajul medical cu sensul „întârziere" (retard psihic, retard de creștere etc.). Există și un adjectiv retard, tot un împrumut din franceză în limbajele de specialitate, definit în DEX ca specializat pentru medicamente („a cărui acțiune este prelungită prin adăugarea unor substanțe care se resorb lent în organism") și considerat de DOOM2 (2005) ca invariabil. Evident, noul substantiv este perceput de vorbitori
„Retard“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6375_a_7700]
-
Retardat este folosit, în afara limbajelor de specialitate, ca termen depreciativ, cu sens lărgit: „care mai înjură pe-aici e un retardat (vodpod.co). Ca în atâtea alte cazuri, anglicismul are o origine latino-romanică și e înrudit cu precedentele împrumuturi din franceză. Atât retard, cât și retardat ilustrează tendința de reînnoire a fondul de insulte și pe aceea de transformare a termenilor tehnici, neutri, în eufemisme și apoi în opusul lor („disfemisme"). Retard este preferat de unii vorbitori tocmai pentru că e pus
„Retard“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6375_a_7700]
-
în română ca adjectiv, mai ales prin intermediul unor sintagme: inițial, din domeniul alimentar (cafea instant, lapte instant, supe instant etc.); ulterior, și din terminologia internetului (mesagerie instant). În engleză, instant (mai ales adjectiv și substantiv, rar adverb) provine din vechea franceză; în cuvânt se recunoaște ușor un etimon mai îndepărtat comun cu al adjectivului și adverbului românesc instantaneu (împrumut din secolul al XIX-lea - atestat în dicționarul lui Frédéric Damé, din 1893 - al derivatului francez instantané). Folosirea ca adverb a lui
Instant by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6406_a_7731]
-
remaniat" un membru al guvernului). Argumentul esențial pentru a păstra sensul de dicționar al verbului a remania (în DEX: „a face modificări în organizarea unei instituții, în compoziția unui guvern etc.") este unul etimologic: verbul românesc a fost împrumutat din franceză, unde remanierînseamnă „apporter des modifications plus ou moins importantes à un ensemble" (Trésor de la langue française informatisé). Deplasarea semantică este explicabilă (nu și acceptabilă), pentru că reprezintă un mijloc de scurtare și de specificare a expresiei: remaniatul este cel „schimbat prin
Remanieri by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6080_a_7405]
-
ambigui, în context; s-ar putea vorbi pur și simplu despre miniștri înlocuiți, schimbați din funcție, îndepărtați din guvern etc. Asocierea verbului la participiu cu un individ izolat din întreg nu e o tendință care să se manifeste și în franceză; unicul exemplu pe care l-am găsit, pe internet, e pus cu grijă între ghilimele: „à gauche, Upio Kakura, le ministre «remanié» des Droits humains" (Congo indépendant, 23.02.2010). În schimb, în presa românească, exemplele sunt cu miile; recenta
Remanieri by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6080_a_7405]
-
folosește în legătură cu aerul calm, discret, familiar, de bună dispoziție deloc ostentativă, al revelionului petrecut alături de prietenii „Ina & M." (p. 220) Și, imediat ce-l folosește, își pune problema eventualelor lui echivalente românești. Confortabil? E prea puțin. Intim? Agreabil? Același impediment. Nici franceza nu stă mai bine la capitolul acesta, de vreme ce nici sintagmele se mettre a l'aise sau la douceur du foyer nu surprind întreaga generozitate a termenului. Marea cantitate de memorialistică apărută în ultimele două decenii ne-a obișnuit rău. Și
Gemütlich by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/6118_a_7443]
-
la o universitate din Oxford. Autor: Marina Peteoacă Anul acesta, avocatul în vârstă de 80 de ani, a decis să traverseze Atlanticul pentru a studia limba engleză la Kaplan International Colleges, din Oxford. Malheiros vorbește deja mai multe limbi, incluzând franceza, spaniola, italiana și portugheza, dar a realizat că este timpul să învețe limba cea mai înțeleasă de pe glob - engleza. „Am avut întotdeauna un interes în filozofia analitică, care este foarte apreciată în țările anglo-saxone și am vrut să am abilitatea
Student la 80 de ani: vârsta nu este o limită by Colaborator Extern () [Corola-journal/Journalistic/64323_a_65648]
-
era, în prima jumătate a secolului XX, capitala prostituției pe continentul american. În perioada prohibiției, Montrealul era o destinație extrem de populară printre americani. Bordelurile și cazinourile de aici erau o adevărată atracție, iar arhitectura orașului, cât și limba vorbită aici, franceza, făcea din Montreal un oraș considerat exotic de americani. În anul 1933, când s-a încheiat perioada Prohibiției, și odată devenite cunoscute și riscurile bolilor cu transmitere sexuală, prostituatele și-au pierdut din farmec, fiind privite ca o adevărată problemă
Cum arătau prostituatele în secolul XX. Ar da faliment dacă ar profesa acum by Cristina Alexandrescu () [Corola-journal/Journalistic/63302_a_64627]
-
și în orice caz fără distorsionări ceea ce ținuse Mallarmé să spună. Nu doar o dată, Șerban Foarță păstrează până și rimele mallarmiene. In primul sonet, Salut (titlul este, desigur, același, în ambele limbi), cuvintele care încheie primele opt versuri sunt, în franceză, „vers, la coupe, une troupe, à l'envers, divers, la poupe, qui coupe, d'hivers", iar pe românește „vers, o cupă, după, s-au șters, în mers, la pupă, să rupă, submers". Și mai frapantă este această potrivire în celebrul
mal armé… ma larme est… m’allarmait… by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/6332_a_7657]
-
este, într-adevăr, „ploaie torențială de scurtă durată". Se uită, totuși, ceva fundamental: un dicționar este un instrument de lucru, cu imperfecțiuni inerente, cu definiții uneori incomplete, care nu cuprind toate sensurile și utilizările cuvintelor. Termenul românesc e împrumutat din franceză și statutul de pleonasm al construcției este discutat și în spațiul francofon. Substantivul feminin averse (provenind din „pleuvoir à la verse") este definit în unele dicționare prin conceptul supraordonat de ploaie: „pluie soudaine et abondante" (Petit Robert 1991). În schimb
Averse by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6342_a_7667]
-
inspirate ale marilor poeți germani (Goethe, Schiller, Heine, Bürger, Lenau, Wagner), îi traduce pe Shakespeare, Shelley, pe Corneille, La Fontaine, Molière, Verlaine, Carducci, Petöfi etc. A învățat engleza pe cont propriu de dragul lui Shakespeare; s-a perfecționat la Paris în franceză cu gîndul la versurile pe care urma să le traducă; a ținut nu doar să refacă direct din original spiritul textului, dar să și respecte scrupulos prozodia marilor poeți. Prima sa carte a fost o traducere din Petöfi (Apostolul și
„Muzică mai presus de orice” by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/6339_a_7664]
-
franceză a lui D. Anghel a intrat în contact cu educația germană a lui Șt.O. Iosif: cele două influențe străine majore exercitate asupra literaturii române moderne de pînă atunci au luat forma cuplului de prieteni. Iosif și-a perfecționat franceza lui aproximativă pentru a face operă de traducător autentic; Anghel știa și el puțin germana -suficient, în orice caz, pentru a traduce poezie. Dar s-a perfecționat continuu în germană. Traducerile franco-germane i-au unit și mai mult. La formarea
„Muzică mai presus de orice” by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/6339_a_7664]
-
acum 75.000 de ani, provin dintr-un loc la care nimeni nu se aștepta. Cercetătorii de la Școala Practică de Studii Superioare și de la Centrul de Cercetări din Franța (CNRS) au descoperit că gheața provine din golful Biscaya (Gascone, în franceză sau Vizcaya, în spaniolă), situat pe țărmul vestic al Europei, în nordul Spaniei și sudul Franței. Umiditatea care a generat zăpada s-a produs prin constrastul termic dintre apa caldă din acest golf și temperaturile reci de pe continentul european. S-
Descoperire surprinzătoare: De unde provin ghețarii de la Polul Nord by Florin Pupăză () [Corola-journal/Journalistic/63469_a_64794]
-
Nicolae Manolescu Am cunoscut două doamne cu același nume de familie: Eliade. În amintirea mea, ele sunt legate prin câteva coincidențe. Nu s-au întâlnit, probabil, niciodată, deși urmaseră amândouă franceza la București, în generații succesive. Cea mai în vârstă se numea Pompilia Eliade și era colegă de catedră cu părinții mei la liceul din Rm. Vâlcea. Avea peste 60 de ani, la răscrucea deceniilor cinci și șase din secolul trecut
Amintiri amestecate by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/6350_a_7675]
-
casă vagon, fără etaj, în fundul unei curți de țară, cum existau atâtea în orașul în care mă născusem. Ca să ajung la ușa de intrare, trebuia să înfrunt un cocoș agresiv nevoie mare, de ciocul căruia mă apăram cu caietul de franceză, ciuruit tot, mai ales că pe vremea aceea nu se inventaseră supracopertele de plastic. Pompilia Eliade fuma ca un turc. Când ieșeam de la ea emanam un damf de tutun care mi-ar fi putut servi de cel mai bun alibi
Amintiri amestecate by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/6350_a_7675]
-
mod inexplicabil, în parcela din cimitirul din Rm. Vâlcea care aparținea familiei mele din 1890, am descoperit o cruce cu numele Pompiliei Eliade. Ea se află și astăzi acolo. A doua doamnă cu același nume este Irina Eliade, profesoară de franceză la facultate, traducătoare a lui Gide, Malraux, Colette și alții, prozatoare delicată, de la nașterea căreia se împlinesc 90 de ani. S-a prăpădit în 1998. Am cunoscut-o pe la sfârșitul anilor 70, când mi-a dăruit o carte pe care
Amintiri amestecate by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/6350_a_7675]