2,040 matches
-
Interpretările „clasice“ (a lui Călinescu, de pildăă reprezintă, de fapt, niște construcții acrobatic-speculative, care adesea intră cu titlu de literă de lege în manuale și influențează, de pe aceste poziții, receptarea de bază a operei eminesciene, fiind sistematic rău înțelese, luate literal sau, dimpotrivă, răstălmăcite. Apoi critica postbelică, în chiar realizările ei optime, suferă prea adesea de tentația narcisistă a metaforizării, drapându-și judecățile în falduri de împrumut, care le perturbă mesajul. Asupra lui Eminescu s-au realizat toate aplicațiile hermeneutice venite
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2198_a_3523]
-
ultimii doi sunt mai silențioși, dar debutul lor în politică a fost foarte... sonor)! Jean-Jacques Lecercle (La violence du langage, PUF, Paris, 1996) a observat cu pertinență și profunzime că există două tipuri de violență la nivelul limbajului: „o violență literală pe care limbajul o exercită asupra corpului și în corp” și o „violență imaterială a intervențiilor lingvistice asupra stării lucrurilor”. În cazul unei insulte, de pildă, contează atât sensul propriu-zis pe care îl are termenul defăimător, cât și gestul care
Năravuri româneşti. Texte de atitudine [Corola-publishinghouse/Journalistic/2083_a_3408]
-
cu atât mai multă consistență și constanță în timp strategiilor de policy, cu cât sunt ancorate într-o totalitate de principii cu caracter normativ. Este vorba de o poziție care nu se găsește în opoziție chiar dacă nu utilizează aceeași grilă literală cu aceea propusă de cercetătorii de policy care adoptă conceptul de advocacy-coalition (Sabatier, Jenkins-Smith, 1993); acesta face distincția între core beliefs (stabile în timp și refractare la schimbări) și credințele în strategii și instrumente, care dau dovadă de o mare
Construirea democraţiei : la frontiera spaţiului public european by Daniela Piana [Corola-publishinghouse/Science/931_a_2439]
-
noastră, procesul metamorfozei tăcute a boabelor de strugure în elixirul nobil făcându-ne să luăm aminte la propria transformare lăuntrică. Ca traducător al unei cărți precum Istoria vinului, credem că este dificil să se păstreze un echilibru între o traducere literală, potrivită unui text informativ, dar care poate părea destul de artificială și plictisitoare și o adaptare care riscă uneori să denatureze intențiile autorului, dar este mult mai ...(de)gustată de publicul receptor. După părerea noastră, nu strategiile traducerii pot fi calificate
Istoria vinului by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER () [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
ar dori să vorbească deschis cu mine, dar că se temea. Preconcepțiile mele despre România comunistă au fost atât infirmate, cât și confirmate în timpul primei mele nopți în acea țară. Am învățat importanta lecție că nimic nu poate fi luat literal în România și că imaginea clară alb-negru a țării, pe care mass-media occidentală o prezenta, nu rezistă unei vizite la fața locului. În următoarele 10 zile de călătorie, impresiile mele inițiale au fost confirmate. Unul dintre primii oameni care s-
1989-2009. Incredibila aventură a democraţiei după comunism by Lavinia Stan, Lucian Turcescu [Corola-publishinghouse/Science/882_a_2390]
-
consistent material. O piele performantă și în același timp vulnerabilizată, seducător de umană. O piele care tresare și doare. Pe ea e scris cu un ruj roșu Christian Dior. Apoi literele sunt șterse în așa fel încât rămâne din complexul literal un cuvânt extrem corporal: CHAIR. Carnea din care spectacolul lui Bel e făcut e o suprafață intertextuală. E un text scris, rescris și, dintr-o dată, șters cu cel mai fiziologic „produs“ uman, cu pipi. Funcția lui, oricât de oripilați ați
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2166_a_3491]
-
Ce vrea textul? Dincolo de toate acestea, literatura și scriitura pornografică se întâlnesc prin simplul fapt că amândouă există doar prin valorificarea diferenței sexuale, deși această valorificare nu este de același ordin în cele două cazuri. În pornografie, această valorificare este literală, fiindcă activitatea sexuală este prezentată ca spectacol. Literatura, ca activitate de creație, ca efort de a produce o existență singulară, o operă, îi obligă pe creatori să-și raporteze identitatea și activitatea la o punere în joc a diferenței sexuale
Literatura pornografică by DOMINIQUE MAINGUENEAU [Corola-publishinghouse/Science/983_a_2491]
-
consonantic este foarte bogat, grupat în trei serii: oclusive surde, aspirate și glotale. Tipul de silaba cel mai frecvent este CVC. În privința structurii gramaticale, iată descrierea din LL: "Limba aglutinanta care adaugă numeroase sufixe la rădăcina invariabila a cuvîntului: wasi-p, literal "casă, în" = "în casa", wasi-cuna-p, literal "casă, plural, în" = "în casele", wasi-yki-cuna-p, literal "casă, tău, plural, în" = "în casele tale". Nu are genuri. Pluralul se formează uneori cu sufixul -kuna care se adaugă la sufixele cazuale. Genitivul se antepune. Distincție
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
trei serii: oclusive surde, aspirate și glotale. Tipul de silaba cel mai frecvent este CVC. În privința structurii gramaticale, iată descrierea din LL: "Limba aglutinanta care adaugă numeroase sufixe la rădăcina invariabila a cuvîntului: wasi-p, literal "casă, în" = "în casa", wasi-cuna-p, literal "casă, plural, în" = "în casele", wasi-yki-cuna-p, literal "casă, tău, plural, în" = "în casele tale". Nu are genuri. Pluralul se formează uneori cu sufixul -kuna care se adaugă la sufixele cazuale. Genitivul se antepune. Distincție între "noi" inclusiv și exclusiv. Valorile
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
Tipul de silaba cel mai frecvent este CVC. În privința structurii gramaticale, iată descrierea din LL: "Limba aglutinanta care adaugă numeroase sufixe la rădăcina invariabila a cuvîntului: wasi-p, literal "casă, în" = "în casa", wasi-cuna-p, literal "casă, plural, în" = "în casele", wasi-yki-cuna-p, literal "casă, tău, plural, în" = "în casele tale". Nu are genuri. Pluralul se formează uneori cu sufixul -kuna care se adaugă la sufixele cazuale. Genitivul se antepune. Distincție între "noi" inclusiv și exclusiv. Valorile verbului (cauzativ, reciproc, frecventativ) marcate prin sufixe
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
99, 140, linearitatea ~ului 86 semnificație 12, 28, 33, 34, 47, 99, 127, 168, 356, hermeneutica a ~ei 99 sens 28, 29, 33, 34, 35, 54, 67, 70, 75, 77, 78, 87, 96, 99, 106, 178, 187, 249, ~ cauzal 30, ~ literal 73, ~ tipologic 78, 93, ~ unic 59, hermeneutica a ~ului 99, 101, 126, 355, 356 senufo 212, 301, 320, 327 serer 212, 302, 323 sesotho 302, 317, 327 sesothosa Leboa (sotho de nord) 292, 302, 317 shikomor (comoriana) 302, 321 shona
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
flexional și cel izolant, iar succesiunea următoarelor trei - aceeași că la franceză. Aceste rezultate, prezentate sintetic în Geckeler 1988 (p. 59), îl îndreptățesc pe autor să afirme că cerință de a găsi "procentajul" tipurilor nu poate fi luată în sens literal, ierarhia fiind probabil limita maximă a descrierii pe această linie. În privința susținerii că, deși o limbă nu aparține unui singur tip, ar fi adesea posibil să se identifice tipul "de bază" sau strategia "primară" vs. strategia "secundară" (vezi, în acest
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
o totalitate simbolică, ordinea penitenciară. Procesele simbolice sînt procese de semnificare și se referă la alte realități decît la cele strict individuale. "Toate sectoarele ordinii instituționale sînt integrate într-un domeniu de referință cuprinzător, care constituie un univers, în sensul literal al cuvîntului, deoarece orice experiență umană poate fi acum privită ca defășurîndu-se în cadrul lui... Universul simbolic este conceput ca o matrice a tuturor înțelesurilor social obiectivate și subiectiv reale; întreaga societate și întreaga biografie a individului sînt văzute ca avînd
Mediul penitenciar românesc by BRUNO ŞTEFAN () [Corola-publishinghouse/Science/998_a_2506]
-
un site care permitea crearea unei rețele virtuale de prieteni, popular într-o vreme, a constituit una dintre sursele de inspirație pentru Facebook). Dincolo de modelul online, Facebook are însă la bază un model preluat din viața școlară și universitară americană. Literal, Facebook înseamnă Cartea fețelor. Când bobocii liceelor sau marilor universități americane doresc să se familiarizeze cu colegii de grupă sau de cămin, au la dispoziție albume sau cataloage de fotografii, așa-numite facebook-uri. Acestea cuprind fotografiile studenților, însoțite de nume
CARTEA FETELOR. Revoluţia facebook în spaţiul social by ALEXANDRU-BRĂDUȚ ULMANU () [Corola-publishinghouse/Journalistic/577_a_1049]
-
grav ori glumeț, este suferința de a fi. Stilul Stilul lui Henry James, al lui James Joyce, al lui T.S. Eliot (stilul Fluxului conștiinței) era încărcat de lirism și eliptic până la exasperarea lectorului. Ocupația principală a lecturii era căutarea sensului literal și apoi a celui simbolic. Stilul Desperado afișează o claritate colocvială. Julian Barnes și Alasdair Gray, de pildă, declară că nu doresc decât să se facă înțeleși. Ceea ce înseamnă că autorul Desperado a învățat din lecția Fluxului conștiinței că lectura
Literatura contemporană britanică: literatura Desperado by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
descoperire a unor moduri literare inedite și a unui nou model existențial. 1.3. Ficțiunea Desperado Adevăr sau ficțiune? Henry James scria că opera de artă trebuie să aproximeze adevărul. Joyce, Woolf și Eliot au restrâns aria la adevărul cuvântului. Literal vorbind, cine poate spune că știe ce e adevărul? Felul în care percep autorii acest adevăr s-a schimbat într-atât încât îl citim pe Dickens și nu vedem atât viața din cărțile lui cât convenția demodată de care se
Literatura contemporană britanică: literatura Desperado by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
1930, Eliot a publicat un volumaș cu totul surprinzător și diferit de apăsarea gravă a emoțiilor împinse spre disperare din poemele anterioare. Este vorba de Old Possum's Book of Practical Cats (Cartea bătrânului Possum cu pisici poznașe, în traducere literală). Ceea ce uimește în această carte de mici dimensiuni, dar de o incontestabilă importanță, este fața ascunsă a lui Eliot. Restul poeziei lui nu are umor, sau are scurte sclipiri de umor depresiv, coborâtor. Possum se eliberează de temele serioase ale
Literatura contemporană britanică: literatura Desperado by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
unui public eterogen și extrem de vast. Pe aceeași linie de interpretare, O. Ducrot distinge două componente de bază în interpretarea semantică a unui enunț lingvistic: o componentă lingvistică propriu-zis spusă și o componentă retorică 118. Componenta lingvistică asigură un înțeles "literal" enunțurilor, iar componenta retorică "interpretează" enunțul, integrându-l unei situații de comunicare precise. În alți termeni, sensul este definit în afara cadrului enunțiativ, iar semnificația se construiește în cadrul circumstanțelor de comunicare care fundamentează un discurs. Nu putem vorbi de semnificație decât
Limbajul politic eminescian. Perspective semiotice by MIHAELA MOCANU () [Corola-publishinghouse/Science/979_a_2487]
-
un arbore. Rădăcina lui este En-Sof, Infinitul, care e nivelul divin superior față de întreg acest domeniu. în textele indiene, există termeni diferiți pentru a desemna cei doi arbori. Cel metafizic, drept, pe care noi îl percepem răsturnat, e nyaghroda, ceea ce, literal, înseamnă : crescînd în jos (cf. Aitareya-Br‡hma¡a, VII, 30 ; ˇatapatha-Br‡hmaæa, XII, 2, 7, 3). în tradiția avestică, există doi arbori Haoma, unul alb (ceresc sau paradisiac, fiindcă el crește pe vîrful muntelui Alborj, muntele-axă a lumii) și unul
STILUL RELIGIEI ÎN MODERNITATEA TÎRZIE by ANCA MANOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/860_a_1739]
-
Presupun, deci, că dacă a transgresat legea care vrea ca enunțurile să prezinte un interes oarecare, a făcut-o numai în aparență. În realitate, acest enunț este interesant, dar într-un alt mod; nu trebuie să mă opresc la conținutul literal, ci să caut o altă interpretare care să fie compatibilă cu principiul conform căruia enunțurile trebuie să prezinte interes pentru destinatari. Cum autorul tăbliței n-a făcut nimic pentru ca eu să rămîn la sensul literal, înseamnă că el vrea ca
Analiza textelor de comunicare by Dominique Maingueneau [Corola-publishinghouse/Science/885_a_2393]
-
să mă opresc la conținutul literal, ci să caut o altă interpretare care să fie compatibilă cu principiul conform căruia enunțurile trebuie să prezinte interes pentru destinatari. Cum autorul tăbliței n-a făcut nimic pentru ca eu să rămîn la sensul literal, înseamnă că el vrea ca eu să fac acest raționament. Plecînd de la postulatul că legile discursului sînt respectate de autorul tăbliței, cititorul va fi determinat să infereze o propoziție implicită numită implicatură. Fiind vorba de un vestit guru indian, el
Analiza textelor de comunicare by Dominique Maingueneau [Corola-publishinghouse/Science/885_a_2393]
-
care face parte. [Acest text este extras dintr-un cotidian din Yucatan (Mexic); în colțul unei pagini consacrate faptelor diverse din regiune, chiar sub o reclamă pentru o școală de dans, se găsește acest text, pe care l-am tradus literal.] FECIOARA DIN GUADALUPE Puneți-vă 3 dorințe, una concretă și 2 imposibile. Rugați-vă timp de 9 zile, spunînd 9 Ave Maria, chiar dacă nu credeți, dorințele vi se vor îndeplini. Rugați-vă cu o lumînare aprinsă sau lăsați-o să
Analiza textelor de comunicare by Dominique Maingueneau [Corola-publishinghouse/Science/885_a_2393]
-
spunem?, era să spun X, X sau mai degrabă Y, dacă trebuie să dăm un nume.... - non-coincidența cuvintelor cu ele însele, în care enunțiatorul este confruntat cu faptul că sensul cuvintelor este echivoc: în toate sensurile cuvîntului, în primul sens, literal, este cazul să o spunem... 2. Utilizarea ghilimelelor Un semnal de interpretat În scris, modalizarea autonimică cu ajutorul ghilimelelor este cea mai discretă și cea mai frecventă. În timp ce majoritatea modalizatorilor ("hm", "oarecum", "iertată-mi fie expresia"...) se inserează în firul discursului
Analiza textelor de comunicare by Dominique Maingueneau [Corola-publishinghouse/Science/885_a_2393]
-
vorbire, vocea precedentă de care se distanțează. Cîteva exemple În scris, unde nu ne putem ajuta de ton și mimică pentru a interpreta o enunțare ca ironică, cititorul trebuie să fie mereu atent pentru a nu lua enunțul în sens literal. În fragmentul următor: Iată, în sfîrșit, un sondaj util. Institutul olandez NWO a întreprins un studiu legat de populația truditoare, studiu din care reiese o concluzie fără drept de apel: munca este obositoare. Fapt pe care îl bănuiam puțin. Iată
Analiza textelor de comunicare by Dominique Maingueneau [Corola-publishinghouse/Science/885_a_2393]
-
en. to spill the beans 35); "uniunile frazeologice" sunt parțial motivate, sensul lor fiind privit ca o dezvoltare metaforică a unui sens originar neutru (ex.: en. to blow off steam); în fine, "combinațiile frazeologice" au o componentă utilizată în sens literal, în timp ce cealaltă este folosită cu sens figurat (ex.: en. to meet [+Fig] the demand [-Fig]). Clasificarea lui Vinogradov a fost chestionată de către N.N. Amosova, care, deși a acceptat existența unei diferențe de grad între "fuziunile frazeologice" și "uniunile frazeologice", a
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]