1,894 matches
-
Mai spune Vianu în Idei trăite: „Stendhal a spus odată că cel mai greu dintre cuvintele pe care le poate pronunța un scriitor este cuvântul eu”. Cele două texte la care ne referim sînt texte „subiective”, polemice, scrise - în sensul literal sau metaforic al cuvîntului - la persoana I-a a singularului. Scopul Prefeței la ediția a II-a este de a afirma, înainte de toate, că Estetica nu a fost numai o lucrare de informare și sinteză, ci și expresia unei concepții
Tudor Vianu - în apărarea Esteticii by Petru Vaida () [Corola-journal/Imaginative/12932_a_14257]
-
hipnotismul cu onania, exhibând o fizionomie radioasă și profund muncită de cele mai chinuitoare probleme." (Calistrat) Se vede cu ochiul liber că stilul lucid, cu simetrii calculate, se află departe de automatism. Urmuz e urmat uneori în imaginația sa aproape literală: "Calul este o plantă marină (...) se poate prepara și pe cale sintetică..." (Despre cal și altele). Credințele populare sunt "bazate pe sacâz și aparențe" (Eu și miracolul). "Generalul se simți continental și, desfăcându-și capacele, lăsă să se împrăștie în spațiu
Un avangardist dincoace de ariergardă by Marian Victor Buciu () [Corola-journal/Imaginative/10684_a_12009]
-
de pătrundere teologică 16. Se pare că scriitorul bisericesc Origen cunoștea atât tradițiile evreiești alegorice, cât și pe cele ezoterice privitoare la Cântarea Cântărilor 17 și, așa cum am precizat și la începutul studiului, își avertizase personal cititorii să nu interpreteze literal această carte biblică 18. Este posibil să fi avut cunoștință de comentariul lui Ipolit și să fi fost influențat de acesta 19. Această abordare a fost urmată de un lung șir de mistici creștini, începând, la sfârșitul secolului al IV
Nr. 1/2010 by Liviu Petcu () [Corola-journal/Journalistic/135_a_101]
-
I, 98.20-22; cf. Bernard McGinn, op. cit., p. 158. 28 Cf. Dania Marinov, op. cit., p. 2-12 et passim. 7 Oricum, mult asemănător lui Origen 30, Sfântul Grigorie postulează că lucrarea Cântarea Cântărilor posedă niveluri mai profunde de înțeles, dincolo de intriga literală. Înțeleasă corect, funcționează ca un text paradigmatic pentru transmiterea atât a cunoașterii filosofice, cât și a celei teologice: „Din nou, Cântarea Cântărilor (τò ᾎσμα τῶν ᾀσμάτων) ne este prezentată ca ghid pentru toate tipurile de filosofie și cunoaștere a lui
Nr. 1/2010 by Liviu Petcu () [Corola-journal/Journalistic/135_a_101]
-
τῶν ᾀσμάτων) ne este prezentată ca ghid pentru toate tipurile de filosofie și cunoaștere a lui Dumnezeu (Φιλοσοφίας τε καì θεογνωσία)”. Sfântul Grigorie operează cu o concepție dublă a textului care corespunde celor două niveluri de înțeles. Nivelul exterior sau literal este ușor de înțeles pentru oricine, din contra, înțelesul interior sau simbolic reclamă purificarea de păcat ca precondiție necesară pentru accesarea înțelesului său: „Toate aceste lucruri pot fi identificate în înțelesul literal dacă avem bunăvoința de a ne pregăti pentru
Nr. 1/2010 by Liviu Petcu () [Corola-journal/Journalistic/135_a_101]
-
celor două niveluri de înțeles. Nivelul exterior sau literal este ușor de înțeles pentru oricine, din contra, înțelesul interior sau simbolic reclamă purificarea de păcat ca precondiție necesară pentru accesarea înțelesului său: „Toate aceste lucruri pot fi identificate în înțelesul literal dacă avem bunăvoința de a ne pregăti pentru intrarea în Sfânta Sfintelor (τὰ ἃγια τῶν ἁγίων) după ce am fost purificați de mizeria (ρύπον) gândurilor rușinoase prin baia Cuvântului (τῷ λουτῆρι τοῦ λóγου)”. Așa cum intrarea în Sfânta Sfintelor a fost interzisă
Nr. 1/2010 by Liviu Petcu () [Corola-journal/Journalistic/135_a_101]
-
astfel, în acest punct nu se deosebește de concepția lui Filon și nici de tradiția alegorică grecească 39. În debutul Cuvântului înainte către Olimpiada, Sfântul Grigorie dezvăluie înțelepciunea cărții biblice comentate, înțelesurile ei înalte și curate, neurmând în toate înțelesului literal al Sfintei Scripturi, ci dând o tâlcuire mai înaltă (anagogică): „Am luat cunoștință de râvna ce o ai, pe măsura vieții tale cuvioase și a sufletului tău curat, pentru Cântarea Cântărilor, râvnă pe care ne-ai arătat-o atât în
Nr. 1/2010 by Liviu Petcu () [Corola-journal/Journalistic/135_a_101]
-
Cântarea Cântărilor, râvnă pe care ne-ai arătat-o atât în persoană, cât și prin scrisoare, ca să se dezvăluie, printr-o tâlcuire corespunzătoare în înțelesurile ei curate, înțelepciunea ascunsă în aceste înțelesuri și în cuvintele ei curățite de înțelesul nemijlocit literal. De aceea mi-am însușit cu toată inima dorința ta cu privire la aceasta, nu pentru că ar reieși de aici vreun folos pentru viața ta morală (căci sunt încredințat că ochiul sufletului tău e curat de tot înțelesul pătimaș și întinat și
Nr. 1/2010 by Liviu Petcu () [Corola-journal/Journalistic/135_a_101]
-
România pot să-mi las agenda acasă, fiindcă ea este un instrument care acolo nu are prea mare importanță. Dar, în același timp, am resimțit aceasta și ca pe o eliberare. Și cred că "das Schwankende" - unduirea, legănarea care este literal pomenită la începutul și la sfîrșitul romanului reprezintă o calitate a acestei țări, îi dă culoare și poezie. Acest ceva l-am primit cu mare plăcere în dar atunci cînd am vizitat România; întors acasă a trebuit să recuperez pe
Christian Haller Pe urmele mamei - în Bucureștiul de ieri și de azi by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/12917_a_14242]
-
contopesc, prin empatie (iar nu la modul cameleonic), cu autorul ca atare, care e om și "mult-prea-om", mai înainte de a fi un personaj papirologic. Ceea ce-i interesează pe aceștia din urmă nu-i atât "filologia", cât viața, - dincolo de orice pedanterie literală. Dacă primii sunt... cefalogeni și sclavi ai produsului finit, ca alde Zeus, când o... face, gătată și gătită fain, "ŕ quatre épingles", pe Athena, - ceștilalți renasc un autor în chip spontan și genuin, de unde și impresia că opera tradusă e
Șerban Foarță către Ioana Pârvulescu by Șerban Foarță () [Corola-journal/Journalistic/8924_a_10249]
-
distanțe se numește ironie, iar aceasta e cea de-a doua trăsătură a criticului. Ironia, spune autorul, este în esență antifrastică. „Implică adică, pe lîngă distanță, o interpretare. Radicalii iau lucrurile au pied de la lettre. Singură ironia e literară, nu literală.“ (p. 409) Dar ironia descinde din umor, iar Manolescu are un umor copios de factură stenică, genul de amuzament care nu e malițios, bășcălios sau sarcastic, ci seamănă cu mustăcirea contagioasă a naturilor optimiste. Mai mult, criticul se consideră pe
Cutia de rezonanta by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5969_a_7294]
-
afirmații și negații, deși P. Rorem nu interpretează această cerere exact în acest sens. Citatul lui Rorem, care ne oferă o perspectivă intimă a părerii sale asupra a ceea ce ar putea fi dincolo de procesul dialectic, mai precizează: „Această abandonare este, literal, un extaz în sensul ... unei distanțări de sinele nostru și de utilizările naturale afirmative pe care le conferim lui Dumnezeu. Finalul «Numelor divine» a trecut în mod explicit în revistă funcția extatică a negației în Scripturi, acest aspect putând fi
Transilvania by Liviu Petcu () [Corola-journal/Science/139_a_423]
-
Totuși, Wolfson preferă să noteze că referința la beția trează din lucrarea lui Filon ia naștere dintr-o comparație cu extazul adus voluntar prin ingurgitarea de vin tare în cultul lui Dionisos. „Termenul utilizat pentru descrierea nebuniei bete este βεβάχχευται, literal, posedat de nebunia bahică, a festivalurilor lui Bacchus sau Dionisos, la care nebunia era provocată voluntar prin consumul de vin” (H. A. Wolfson, op. cit., p. 49 sq.). footnote>. El este de părere că, pe durata extazului, facultățile naturale ale omului se
Transilvania by Liviu Petcu () [Corola-journal/Science/138_a_420]
-
de ocupat din momentul când a fost circumcis.” Este drept că romanele s-au hrănit din întreaga lui viață (transfigurată, căci ficțiunea nu e reproducere sau, după cum afirma el însuși, înfuriat de reproșurile în legătură cu ultimul său roman, Ravelstein: „Oamenii gândesc literal și întreabă, «E adevărat? Dacă e adevărat, de ce faptele nu sunt reproduse exact. Dacă nu sunt reproduse exact, de ce nu sunt reproduse exact?» Atunci te dai cu capul de toți pereții, pentru că scrierea unui roman seamănă în anumite privințe cu
Scrisori care nu s-au pierdut by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/5790_a_7115]
-
la apropierea strânsă dintre om și Dumnezeu, decât în Omiliile 3 și 4 din Tâlcuirea la Cântarea Cântărilor”<footnote Ibidem, p. 169-170. footnote>. Mireasa este întunecată și frumoasă (μέλαινα καὶ καλή) Odată ce sufletul purificat percepe faptul că, paralel cu povestea literală, se desfășoară o narațiune figurativă (deși la un nivel ascuns, mistic), adevăratul înțeles spiritual se poate releva. Sfântul Grigorie o descrie pe mireasă în Cântarea 1:5 ca pe un dascăl care-și instruiește elevii asupra tainelor lui Dumnezeu. Descrierea
Editura Ortodoxia. Revistă a Patriarhiei Române by Liviu Petcu () [Corola-journal/Science/177_a_426]
-
nu este atribuită Creatorului, ci originea sa este atribuită liberei voințe a fiecărei persoane”<footnote Ibidem, 62. footnote>. Rezultă că întunecimea nu pare a fi „naturală” sau ontologică, nici spiritual vorbind, nici fizic. Sfântul Grigorie se concentrează nu pe nivelul literal, ci pe implicațiile spirituale care decurg din fenomen, anume antropologia teologică pe care o sugerează: „Natura umană era o imagine a luminii adevărate, mult departe de orice întunecime: strălucea prin imitarea frumuseții arhetipului”<footnote Mark S.M. Scott, „Shades of Grace
Editura Ortodoxia. Revistă a Patriarhiei Române by Liviu Petcu () [Corola-journal/Science/177_a_426]
-
Sf. Grigorie de Nyssa, In Canticum canticorum, GNO, 63. footnote>. Totuși, Sfântul Grigorie ne avertizează asupra interpretării „prea exacte” a cuvintelor din Cântare, recomandând în schimb o hermeneutică simbolică. Categoriile rasiale prezentate în Cântarea 1:5 trebuie interpretate alegoric, nu literal, pentru a se evita confuzia și aplicarea eronată și nocivă<footnote Mark S.M. Scott, op. cit., p. 76-77. footnote>. Sufletul îl caută pe Dumnezeu Cel ascuns în noapte La Sfântul Grigorie de Nyssa întunericul divin se combină cu imaginea „nopții” din
Editura Ortodoxia. Revistă a Patriarhiei Române by Liviu Petcu () [Corola-journal/Science/177_a_426]
-
bilingvă asigură circulația unei opere care merită să fie cunoscută grație “geniului scriiturii”. Fără să cunoască româna, autoarea adaptării în versuri lasă să se înțeleagă, apărându-se și cu alte mari exemple, că munca i-a fost ușurată de traducerea literală, bine făcută, de profesorul Valeriu Rusu și colaboratoarele sale, între care doamna Aurelia Rusu, strălucit redactor al fostei Edituri “Minerva”. Astfel, așa numita “probă a străinului” a fost trecută, condiționată și de plăcerea textului plin de idei, tratate cu umor
Țiganiada în franceză by Elvira Sorohan () [Corola-journal/Imaginative/12984_a_14309]
-
în India, în grădina zoologică din Jaipur, cînd un paznic le arunca bucăți de carne crudă. Asociația de idei a cărei "victimă" e Quarles e de fapt o mușcătoare alegorie. Interesant, ideea de "victimă" trebuie luată în sensul cel mai literal, tocmai pentru a da naștere alegoriei. I-am sugerat lui Mircea să mediteze asupra ei și el a rîs. "Nu-i o carte mare, dar are pagini admirabile", mi-a spus el. "De exemplu, partea finală, în care e vorba
O pagină de jurnal despre Mircea Ivănescu by Matei Călinescu () [Corola-journal/Imaginative/9770_a_11095]
-
necesare și, mai mult, au avantajul de a sugera "punerea în abis": citatul în citat în citat și așa mai departe, ca într-o regresiune infinită) - aceste "citate" provin din sursele cele mai diverse, scrise sau orale. Uneori sunt traduse literal (și totodată idiosincratic) din texte celebre - din Hamlet, bunăoară; alteori provin din formule orale, voit inadecuate (vezi Caragiale: "...dacă e anonimă o semnăm și noi..."), cum ar fi "Orșicîtuși de puțin, contează enorm de mult", care se referea oblic la
O pagină de jurnal despre Mircea Ivănescu by Matei Călinescu () [Corola-journal/Imaginative/9770_a_11095]
-
scris cu cerneală sepia, în litere chirilice: "Calipso fecioara". C. Negruzzi îl pomenește în treacăt pe doctorul Franz-Joseph Gall (1758-1828), fondatorul frenologiei, doctrină potrivit căreia facultățile intelectuale ar putea fi deduse din conformația craniului. De aici și expresia figurată "bosă" (literal: protuberanță) cu sensul de aptitudine, înclinație, talent: bosa comerțului, bosa politicii ș.a.m.d. Infirmată în plan științific, frenologia nu-și pierde prin asta virtutea de stimul al fanteziei. Cel puțin așa gîndește omul din fotoliul rulant, pe drumul de
TCC by Ștefan Cazimir () [Corola-journal/Imaginative/10353_a_11678]
-
este pus sub semnul maleficiului ineluctabil, căci suma totală, blazonul acestui nume, conduce inevitabil tot la 13 (9x3 +13 = 40=1 + 3). În paranteză fie spus, tradiția teologală bizantină impune scrierea cu omega a numelui lui Hristos tocmai pentru ca suma literală rezultată în acest caz să fie 13, ca o asumare și prin nume a morții germinative a Fiului Omului. Să reținem însă, pentru început, acest prim însemn cristic din viața lui Urmuz. Scurta privire aruncată în interiorul magiei nume(re)lor
Noi argumente pentru redeschiderea „cazului Urmuz” by Radu Cernătescu () [Corola-journal/Journalistic/6181_a_7506]
-
gen de nebunie transcendentă, adică fără obiect, pe care o ilustrează toate scrierile lui Urmuz, ca și piesa Capul de rățoi, stau, puțini o știu, în comentariile Cabbalei, comentarii care pornesc de la identitatea de substanță și de structură numerală și literală a sintagmei ebr. lemek (nebun) cu cea care definește senioria ființei umane: melek (rege). Căci, ca o altă referință cristică, nu a fost oare socotit nebun la vremea respectivă chiar Regele Iudeilor?... Ca într-o asumată imitatio Cristi (obsesia acestui
Noi argumente pentru redeschiderea „cazului Urmuz” by Radu Cernătescu () [Corola-journal/Journalistic/6181_a_7506]
-
sînt oblice pe spiritul textului, căci nu vin în atingere cu el. Orice text e un pretext pentru etalarea unei fantezii explicative care adesea îi depășește litera. Prin urmare, modul cel mai onest de a citi un text e cel literal, cînd nu cauți altceva decît ce stă scris în el. În schimb, lectura alegorică e perfidă, căci aluneci în comparații fără acoperire, cum și cea simbolică are aceeași meteahnă, fiindcă face corespondențe fără sprijin în text. Altfel spus, cel mai
Cauda pavonis by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/4142_a_5467]
-
Și cum va renunța un medic la folosirea mănușilor sau a pansamentelor? Aproape jumătate dintre cei care se nasc cu spina bifida - un defect congenital care implică dezvoltarea incompletă a tubului neural sau a oaselor care îl acoperă, în traducere literală coloană ruptă sau deschisă - sau cu alte patologii care implică necesitatea intervențiilor chirurgicale multiple de la vârste fragede dezvoltă această hipersensibilitate. Printre personalul medical, procentul este mai mic, de 20%, dar rămâne unul semnificativ pentru a constitui o adevărată problemă. Rezolvarea
Alergici la prezervative () [Corola-journal/Journalistic/70974_a_72299]