2,573 matches
-
de Harold S. Cook, fost editor de poezie la revista New Republic, pe vremea când îl publica pe F. Scott Fitzgerald. În aceeași vară, anul 1966, ziarul local, El Vocero del Norte, a acceptat să-mi publice câteva poeme în spaniolă, precum și traduceri. V.P:: Întâlnirile fericite cu muzica, religia, cu operele marilor scriitori au constituit factori care au amprentat devenirea dvs. spirituală? Dați câteva exemple, vă rog. S.H.B.: Pe vremea lecturii adolescentine, eram adânc mișcat de operele lui Jack London
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
de Clèves, Diane Haeger, în romanul Curtezana. Louise Labé / La Belle Cordière (1525-1566) Louise Labé s-a născut în Lyon, în 1525, în familia unui bogat frânghier (cordier), Pierre Charlin, supranumit, Labé. A primit o educație aleasă, a studiat italiana, spaniola, latina, muzica, a făcut sport echitație. S-a căsătorit cu Enemond Perrin, din aceeași branșă a tatălui și a fost supranumită La Belle Cordière. Louise s-a remarcat prin frumusețe deosebită și printr-un spirit poetic rafinat. Și-a desăvârșit
Curtezane şi pseudocurtezane: în mitologie, istorie, literatură by Elena Macavei [Corola-publishinghouse/Science/942_a_2450]
-
ca o prețioasă pariziană. Era fiica unui nobil din Turenne ce fusese determinat să părăsească Franța, întrucât ucisese într-un duel un baron. Inteligentă și receptivă, tânăra Ninon a moștenit de la tatăl ei înclinarea spre reflecție, a învățat italiana și spaniola, s-a inițiat în științele accesibile, a încântat oaspeții cu interpretări muzicale la clavecin. De timpuriu s-a deprins cu atmosfera saloanelor pe care le-a frecventat cu mama sa și unde reușea să stârnească curiozitate și admirație din partea celor
Curtezane şi pseudocurtezane: în mitologie, istorie, literatură by Elena Macavei [Corola-publishinghouse/Science/942_a_2450]
-
frumoasă și a îmbrățișat cariera de dansatoare. A venit la Paris, la douăzeci de ani, și a extaziat publicul cu interpretările ei actoricești și coregrafice, unele transpuneau coregrafii țigănești, flamenco. Publicul a supranumit-o La Belle Otéro. Frumoasa și seducătoarea spaniolă a cucerit multe capete încoronate și înalți demnitari nobili, printre care: regele Edward al VII-lea al Marii Britanii, regele Serbiei, Leopold al Belgiei, țarul Nicolae al II-lea al Rusiei, Alfonso al XIII-lea al Spaniei, prințul Albert de Monaco
Curtezane şi pseudocurtezane: în mitologie, istorie, literatură by Elena Macavei [Corola-publishinghouse/Science/942_a_2450]
-
majoritatea textelor pe care le vom studia, va fi vorba de limba franceză, fără a neglija totuși variațiunile temporale: franceza lui La Bruyère, care amestecă uneori franceza cu latina, nu este și franceza lui Éluard sau a generalului de Gaulle. Spaniola argentinianului Borges (cap. 8) se poate amesteca cu greaca și să pună probleme de traducere. În plus, limba fiecăruia (stil sau idiolect) este întotdeauna traversată de împrumuturi din alte limbi și din sociolecte. Ca în acest poem de Éluard, de
Lingvistica textuală: introducere în analiza textuală a discursurilor by JEAN-MICHEL ADAM () [Corola-publishinghouse/Science/981_a_2489]
-
continuă, am ales să efectuez "analiza translingvistică" a unui scurt text de Borges, studiat foarte pe scurt în Linguistique textuelle (1999: 96-100) și în Lingüística de los textos narrativos (1999: 45-49)122. Textul se găsește într-o culegere intitulată în spaniolă El Hacedor [apărută cu titlul Făuritorul în Cartea de nisip, trad de Cristina Hăulică, București, Univers 1983, și reeditat în Cartea de nisip, Proză completă 2, Iași, Polirom, 2006] și care reunește texte în versuri și bucăți de proză scurtă
Lingvistica textuală: introducere în analiza textuală a discursurilor by JEAN-MICHEL ADAM () [Corola-publishinghouse/Science/981_a_2489]
-
auteur (autor). (Nota traducătorului, 1982: 9-10) Această "resemnare" a traducătorului acolo unde anglofonii optează fără greutate pentru "The Maker" vine din faptul că R. Caillois acceptă cu greu ideea unei limbi greco-spaniole la care cuvîntul poet s-ar adapta perfect. Spaniola lui Borges este o limbă saturată din punct de vedere interextual de ecouri culturale antice. Primul text al culegerii, text-titlu intitulat "El Hacedor", vorbește, la persoana a treia, despre un bărbat care devine întocmai ca și Borges orb. Textul se
Lingvistica textuală: introducere în analiza textuală a discursurilor by JEAN-MICHEL ADAM () [Corola-publishinghouse/Science/981_a_2489]
-
é3a] Ses parents l'ont cherché inutilement. [é3b] Des années plus tard, un soldat qui venait de l'intérieur leur parla d'un Indien aux yeux bleus qui pourrait bien être leur fils. Stînjenit probabil de valoarea articolului hotărât în spaniolă, Caillois traduce [e1] printr-o surprinzătoare sintagmă nominală vagă "l'histoire" (istoria). În spaniolă, "la historia" poate căpăta ușor o valoare pe care o putem reda în franceză printr-un demonstrativ cu valoare cotextuală: cette histoire [istoria aceasta], sau printr-
Lingvistica textuală: introducere în analiza textuală a discursurilor by JEAN-MICHEL ADAM () [Corola-publishinghouse/Science/981_a_2489]
-
qui venait de l'intérieur leur parla d'un Indien aux yeux bleus qui pourrait bien être leur fils. Stînjenit probabil de valoarea articolului hotărât în spaniolă, Caillois traduce [e1] printr-o surprinzătoare sintagmă nominală vagă "l'histoire" (istoria). În spaniolă, "la historia" poate căpăta ușor o valoare pe care o putem reda în franceză printr-un demonstrativ cu valoare cotextuală: cette histoire [istoria aceasta], sau printr-o formă care insistă pe cataforă: l'histoire suivante (istoria următoare). Caillois mai ia
Lingvistica textuală: introducere în analiza textuală a discursurilor by JEAN-MICHEL ADAM () [Corola-publishinghouse/Science/981_a_2489]
-
cette extase, ou s'il parvint à reconnaître, ne fût-ce qu'à la manière d'un nouveau-né ou d'un chien, ses parents et sa maison. Caillois optează pentru o segmentare grafică ce transformă aproape sistematic o singură frază în spaniolă în două fraze tipografice franțuzești. Este îndeosebi spectaculos în P10 și P11 unde se pare că, pentru a evita diferitele "y"-uri ("et"/și) din textul sapniol, Caillois, cu un punct, distruge ritmul ternar al perioadei, scandat de conectori. 3
Lingvistica textuală: introducere în analiza textuală a discursurilor by JEAN-MICHEL ADAM () [Corola-publishinghouse/Science/981_a_2489]
-
de încadrare spațială, un grup auxiliar periferic detașat la început de frază a cărui incidență depășește cu mult limitele lui P1. Din punct de vedere sintactic, acest enunț este, în limba spaniolă, direct legat de verbul "a povesti" (refieren). În spaniolă, alăturarea metonimică a locului și a sursei povestirii este posibilă, cu elipsa subiectului enunțător: locuitorii regiunilor Junín sau Tapalqé ("sau" subliniind incertitudinea, o referință destul de vagă) sînt cei care povestesc o întîmplare care aparține memoriei colective. În traducerea acestei mediații
Lingvistica textuală: introducere în analiza textuală a discursurilor by JEAN-MICHEL ADAM () [Corola-publishinghouse/Science/981_a_2489]
-
în Regatul Castiliei și al Leonului. După triumful militar de la Las Navas de Tolosa, din 1212, se șterge din ce în ce mai mult contradicția dintre sentimentul apartenenței la o anume comunitate istorică, pe de-o parte, și existența a cinci regate recunoscute drept spaniole, pe de altă parte: Casti-lia-Leon, Aragon, Catalania, Navarra și Portugalia, cărora era sortită să li se adauge, în cele din urmă, Regatul arab al Granadei. În ciuda diferențelor locale, toate erau dirijate prin aceleași reguli și tradiții în virtutea "legii cutumiere a
Istoria națiunilor și naționalismului în Europa by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
lor politică era suficient de puternică. Națiunile medievale Nu e cazul să luăm drept literă de lege Crónica abre-viada a lui Diego de Valera, cîtă vreme el întocmește o listă a națiunilor Europei asociind Spaniei Germania, Grecia, Italia sau Franța. Spaniola era o limbă premonitorie dar, totodată, oricînd ar fi putut eșua în evoluția ei. De aceea a fost totdeauna deosebită, diferită de celelalte. În schimb, pentru celelalte națiuni, este foarte pertinentă observația lui Norbert Elias care, refe-rindu-se la Anglia și
Istoria națiunilor și naționalismului în Europa by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
însă, ideea că limba definește spațiul se impusese deja destul de mult pentru ca Henri al IV-lea să le declare notabililor lionezi: "Era logic ca, din moment ce vorbiți atît de natural franceza, să fiți supuși ai regelui Franței. Sînt de acord ca spaniola să se vorbească în Spania, germana în Germania, însă franceza trebuie să fie a mea" (această revendicare era cu-atît mai remarcabilă, cu cît dialectul franco-provensal era destul de des întîlnit la Lyon, urmînd să dispară abia în secolul al XVIII-lea
Istoria națiunilor și naționalismului în Europa by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
Tinerii instruiți vor efectua doar un serviciu militar de scurtă durată, ca ofițeri, sau vor fi adesea dispensați de acesta. Recruții obișnuiți n-au această șansă, ei vor petrece ani întregi în cazarmă unde vor descoperi adesea franceza, germana, italiana, spaniola ori vreo altă limbă de referință comună. Mai mult decît atît, aici vor învăța uneori și să citească, scop pentru care vor fi reținuți un an suplimentar sub drapel (în Franța, după 1872). În astfel de cazuri nu aveau decît
Istoria națiunilor și naționalismului în Europa by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
adică cei care vorbesc limba bască. Expresia proiectului lor politic înseamnă însă o sporire a riscului în condițiile în care, pe la 1870, jumătate din locuitorii acestei regiuni nu înțeleg această limbă, iar provinciile Navarra și Alava adoptaseră aproape în întregime spaniola, cu două secole în urmă. Dovadă a acestui fapt este și reflexul celor mai erudiți, din diverse zone, care se străduiesc să îndrepte acestă situație. Cum basca n-a fost niciodată o lim-bă de cultură, fiind, din această cauză, fracționată
Istoria națiunilor și naționalismului în Europa by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
represivă, astfel încît toți funcționarii trecuți de patruzeci și cinci de ani au fost constrînși să promoveze un examen de limbă bască sub amenințarea de a-și pierde postul; televiziunea locală, care dispunea de două canale, în euskera și în spaniolă, îl tranformă pe cel de-al doilea în canal bilingv; mai mult încă, autoritățile între-prind un amplu proces așa-numit de "normalizare lingvistică" ce constă în fapt în impunerea limbii basce unei majorități rămase în cea mai mare parte hispanofone
Istoria națiunilor și naționalismului în Europa by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
încordată. O schimbare s-a produs totuși în acest moment. Multă vreme, hegemonia militară, politică și administrativă pe care Castilia o exercita asupra întregii țări a avut pondere în special în regiunile dezvoltate din punct de vedere material și unde spaniola deținea primatul în fața limbilor locale, reduse la stadiul de graiuri. În secolul al XIX-lea însă, dintr-o dată, expansiunea industrială se concentrează în Catalania și în Țările basce, lăsînd la o parte celelalte regiuni ale Spaniei, și mai cu seamă
Istoria națiunilor și naționalismului în Europa by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
de patru decenii de către minoritățile bască și ca-talană. Pentru ele, era franchistă însemnase pierderea statutului de autonomie obținut în epoca republicană. Practic, această pe-rioadă reprezentase o politică de revanșă a naționalismului castilian asupra naționalismelor periferice, basc și catalan, prin impunerea spaniolei limba "imperială" asupra graiurilor regionale. O reparație n-ar fi putut lua o altă formă decît aceea de restabilire a generalității catalane și a guvernării Euskadi. Pe de altă parte însă, restaurația ar fi însemnat o insultă majoră, în ochii
Istoria națiunilor și naționalismului în Europa by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
Nu lipsește nici referința la un "popor andaluz", dotat cu teritoriul său inalienabil alcătuit din opt vechi provincii ale Spaniei.411 În plus, în ceea ce privește practica și nu doar textele normative, nu numai comunitățile prevăzute cu o limbă distinctă de cea spaniolă încearcă să se impună cu scopul de a-și asigura o marcă distinctivă și totodată un semn de apartenență politică. Lipsite de specificitate lingvistică, majoritatea celorlalte comunități se servesc de alte mijloace, mai puțin evidente, însă cu scopul de a
Istoria națiunilor și naționalismului în Europa by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
fără a preciza și liniile de frontieră. Acestea vor începe să apară, vag și sporadic, abia în secolul al XV-lea. Primele contururi ceva mai precise pe care le aflăm într-o hartă spaniolă din 1643 delimitează Țările de Jos spaniole de Franța (cf. Cartes et Figures de la Terre, Paris, Centre Georges-Pompidou, 1980, p.313-314). 86 B. Anderson, Imagined Communities, op. cit.; E. Gellner, Nations et Nationalismes, op. cit. 87 A. D. Smith, The Ethnic Origin of Nations, Oxford, Basil Blackwell, 1986; National Identity
Istoria națiunilor și naționalismului în Europa by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
altminteri nu va publica volumul, am acceptat titlul propus de el. Cartea a avut mare succes, și de critică și de public (din 1949 se retipărește aproape în fiecare an), și a fost tradusă în numeroase limbi. Traducerile în italiană, spaniolă și portugheză au păstrat titlul de Trăite., dar versiunea engleză se intitulează Patâerns în Comparative Religion, cea germană Die Religionen und das Heilige, iar traducerile în japoneză și coreeană au titluri și mai potrivite conținutului. Încă din lunile petrecute la
[Corola-publishinghouse/Science/85022_a_85808]
-
care ținea, după calendar, și nouă săptămîni), frecventau permanent „localurile”, se înghesuiau în bîlciuri (cel din Capitală avea și ziar: „Reporterul Moșilor”), mergeau să vadă comedioare (cele mai multe, traduse și localizări), se amuzau copios la „Mița Tirbușon”, „Țivila”, „Zozo” sau la „Spaniola de la Mitică”, își făceau farse, se dedau parodiilor, precum acel personaj de roman care voise ca „la moarte să nu i se cînte de jelanie, ci «Deșteaptă-te Romîne!»”. Această tendință se reflectă într-o bună parte din produsele literare
ÎN JURUL LUI BACOVIA by CONSTANTIN CALIN () [Corola-publishinghouse/Science/837_a_1765]
-
tractor poreclit "Fujimobilul", pentru a-și arăta legătura cu săracii din zonele rurale (Murakami, 2007: 207-8). După cum spunea Conaghan (2005:17), "Fujimori se simțea în largul său în rolul de "om din popor" − mergea pe bicicletă, purta poncho, vorbea o spaniolă stricată și agramaticală". Prin contrast, Vargas Llosa "sosea la evenimente într-un Volvo blindat, înconjurat de bodyguarzi și părea că este afectat de programele lungi presărate cu discursuri și muzică populară", toate acestea făcând-l să arate ca "un trimis
Populismul în Europa și în cele două Americi: amenințare sau remediu pentru democrație? () [Corola-publishinghouse/Science/84983_a_85768]
-
poporului negru - pasaje din spiritualitățile afro-americane, iar James Agee renunță la o bursă la Fortune pentru a se apleca asupra subiectivității familiei Gudger prin intermediul studiului propriei subiectivități. Fishkin afirmă că Gloria Anzaldua a scris atât în engleză cât și în spaniolă și a inclus versuri în lucrările ei nonficționale pentru a reflecta modul în care ea s-a adaptat la "granițele" culturale și sexuale, în timp ce Tillie Olsen scrie istoriile femeilor scriitoare, cum ar fi Rebecca Harding Davis, care a fost în
O istorie a jurnalismului literar american by John C. Hartsock () [Corola-publishinghouse/Science/84971_a_85756]