9,719 matches
-
pe CD participanților la congres), cu date foarte precise privind ponderea traducerilor în producția națională de carte (peste 50%), costurile de publicație, remunerația traducătorilor, din care reiese fără echivoc că editorii trăiesc de pe urma exploatării muncii traducătorilor. Cît privește Europa de Est, reprezentanții traducătorilor de aici s-au străduit să atragă atenția asupra faptului că nivelul la care sînt plătiți aceștia, cu mult sub cel pe care Europa de Vest îl consideră nesatisfăcător, creează o situație care, dincolo de aspectul „local”, va îngreuna armonizarea doritei politici europene
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
cel pe care Europa de Vest îl consideră nesatisfăcător, creează o situație care, dincolo de aspectul „local”, va îngreuna armonizarea doritei politici europene în domeniul traducerii. Cartea și tableta electronică Deși traducerea este de mult asimilată creației originale, iar statutul de creator al traducătorului este apărat atît la nivel național, cît și internațional (prin Federația Internațională a Traducătorilor), legile referitoare la dreptul de autor au numeroase lacune, una mai recentă fiind o consecință a răspîndirii din ce în ce mai largi a publicațiilor pe suport electronic. În 2009
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
va îngreuna armonizarea doritei politici europene în domeniul traducerii. Cartea și tableta electronică Deși traducerea este de mult asimilată creației originale, iar statutul de creator al traducătorului este apărat atît la nivel național, cît și internațional (prin Federația Internațională a Traducătorilor), legile referitoare la dreptul de autor au numeroase lacune, una mai recentă fiind o consecință a răspîndirii din ce în ce mai largi a publicațiilor pe suport electronic. În 2009, CEATL a efectuat un studiu în domeniul drepturilor de autor pentru acest tip de
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
suport electronic. În 2009, CEATL a efectuat un studiu în domeniul drepturilor de autor pentru acest tip de publicații, ale cărui rezultate (publicate în 2010) au fost discutate în altă secțiune a congresului PETRA: s-a constatat, de pildă, că traducătorul, ca și autorul de multe ori, al unei opere publicate pe diverse suporturi electronice nu are nici un control asupra creației sale, iar dacă îl are, contractele cu editorii prevăd de cele mai multe ori explicit cedarea totală a drepturilor în aceste cazuri
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
editorii prevăd de cele mai multe ori explicit cedarea totală a drepturilor în aceste cazuri, dacă textul a apărut și în format „clasic”. De asemenea, rămîn de lămurit detalii legate de unele diferențe esențiale între drepturile unui scriitor și cele ale unui traducător, una din ele decurgînd din aceea că o operă literară se poate afla în sfera publică în termeni de drept de autor (în sensul strict al cuvîntului), dar nu și în termeni de drept de traducător (asimilat cu autorul în
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
și cele ale unui traducător, una din ele decurgînd din aceea că o operă literară se poate afla în sfera publică în termeni de drept de autor (în sensul strict al cuvîntului), dar nu și în termeni de drept de traducător (asimilat cu autorul în materie de drepturi intelctuale), situație insuficient sau deloc luată în seamă, deși folosirea unei traduceri ca sursă pentru o altă traducere este o practică pe cît de răspîndită, pe atît de rar mărturisită. Traducerea valorii și
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
Discuțiile privind programele de finanțare a traducerii literare la nivel european s-au concentrat pe amendarea politicii, nesatisfăcătoare cultural și intelectual, care urmează aproape exclusiv logica cererii de piață, nesocotind valorile autentice, și încă și mai puțin efortul creator al traducătorului. De aceea, s-a argumentat pentru o bună politică a ofertei, care să formeze și să orienteze cererea mai eficient și mai temeinic decît, de pildă, practica foarte curentă de valorizare prin includerea în topuri asemănătoare celor din sport (top
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
doar pentru a fi în pas cu alții și pentru a obține profit maxim, duce și ea la restrîngerea ofertei din domeniul literaturii de calitate, după cum duce și la scăderea calității traducerii din cauza presiunii sub care este obligat să lucreze traducătorul. Au de suferit desigur și literaturile limbilor „mici”, pentru promovarea cărora este neapărat necesară o politică de subvenționare la nivel european, coroborată cu inițiative locale bine puse la punct, care, din fericire, nu lipsesc. După cum, fără subvenții serioase, la fel
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
marile texte ale patrimoniului universal, la a căror nemurire contribuie și retraducerea lor periodică. A demonstrat-o entuziasmant și implacabil, în seara de gală a congresului PETRA, scriitorul trilingv Alberto Manguel, evocând Divina Commedia. Cît privește răsplătirea efortului concret al traducătorilor, participanții la congres i-au atras în mod special atenția reprezentantului Comisiei europene, care a intervenit la închiderea lucrărilor, că o șansă de îmbunătățire a situației materiale a acestei categorii de profesioniști ar fi condiționarea subvențiilor, care se îndreaptă exclusiv
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
raportarea sumei alocate traducerii; numai așa editorii ar fi constrînși să respecte punctul doi din „Hexalogul” (cele șase „porunci” ale fairplayului în traducere) publicat de CEATL, care prevede: „remunerația pentru traducerea unei opere va fi echitabilă, adică îi va permite traducătorului să trăiască decent și să ofere o traducere de bună calitate”. Pledoaria pentru schimbare Inițiatorii proiectului PETRA vor publica în lunile ce vin o Pledoarie pentru schimbare, care va conține rapoartele grupurilor de lucru de la congres și raportul sesiunii plenare
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
ofere o traducere de bună calitate”. Pledoaria pentru schimbare Inițiatorii proiectului PETRA vor publica în lunile ce vin o Pledoarie pentru schimbare, care va conține rapoartele grupurilor de lucru de la congres și raportul sesiunii plenare, cu recomandările privind îmbunătățirea situației traducătorilor la nivel european. Documentul va fi supus autorităților europene, dar și celor locale și naționale, în vederea conturării unei politici europene în domeniul traducerii literare. Pînă atunci, spre delectare, merită amintită fie și în treacăt partea de spectacol a congresului de la
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
fragmente din Ulysses, citite mai întîi în engleză, cu accent irlandez, ne-au călăuzit auzul pentru evaluarea reușitei în materie de ritm a celorlalte versiuni, în cîteva limbi de mică și mare circulație; iar în cel dedicat lui Pessoa, patru traducători așezați în fața calculatoarelor au tradus simultan un poem al misteriosului lisboet, cele patru versiuni născîndu- se sub ochii noștri pe un ecran, alături de original, „surde” și „mute”, închise în arbitrarul semnelor.... Da, traducerea a oferit un frumos spectacol, iar traducătorii
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
traducători așezați în fața calculatoarelor au tradus simultan un poem al misteriosului lisboet, cele patru versiuni născîndu- se sub ochii noștri pe un ecran, alături de original, „surde” și „mute”, închise în arbitrarul semnelor.... Da, traducerea a oferit un frumos spectacol, iar traducătorii, cărora li se dăduseră măști albe la intrarea în sală, au fost invitați să și le arunce la sfîrșit, într-un gest de simbolică dezvăluire în fața unei lumi care uită prea ușor ceea ce nu i se arată pentru a se
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
caută, reconstruiește într-o altă lumină, de care s-a apropiat acum altfel și o știe. Cu o înfățișare de el însuși numită donquijotescă, înfășurat în multele mantii ale personalității, acest autor cunoscut, între altele, și ca dramaturg, prozator, sau traducător de poezie americană și sud-americană (recent a apărut César Vallejo, cu aluviuni care sunt exact contrariul lapidarității de Haiku - titlul celuilalt volum de traduceri publicat în 2011) nu străbate, desigur, un teritoriu lipsit de versanții „realismului anecdotic și critic”; dar
„Omul cu broaște țestoase“ by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4976_a_6301]
-
firește, inegal, pe George Gregorian sau pe Dragoș Vrânceanu, trecuți în fugă, și peste care istoria literaturii va trece de tot. Spre sfârșitul Cărții cu poeți Boz se joacă. Așa încât îl regăsim pe Urmuz ca poet, și pe Bonciu ca traducător de poezie. Încă o dovadă că lectura cronicarului e pleziristă, alegând, din fiecare, fâșii care-i convin, lipindu-le și dezlipindu-le într-un portret de generație încă nefixat. Începând cu Arghezi, încheind cu Bogza, între două forme de violență și
Momentul și schițele by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/5002_a_6327]
-
Ioan Alexandru, cunoscutul poet, publicist, eseist, traducător și, după 1990, om politic, a trăit la începutul tinereții o frumoasă poveste de dragoste, într-un sat românesc de pe Someș. În perioada studiilor din orașul Cluj, între Ioan Alexandru, viitorul poet, autorul Imnelor (Imnele bucuriei - 1973, Imnele Transilvaniei - 1976
Întregiri la biografia lui Ioan Alexandru () [Corola-journal/Journalistic/4429_a_5754]
-
Manolache, Radu Iacoban și Lia Bugnar formează două cupluri "defecte". Primii sunt tineri căsătoriți care nu au reușit să treacă peste pudoarea de a-și consuma relația, ceilalți, un alt cuplu banal, în care ea este arhitectă, iar el un traducător, mult prea dotat. Doar că în piesa scrisă de Lia Bugnar, "nimeni nu e chiar ceea ce pare a fi, după cum nici seara presupus deșănțată nu va continua în același fel", doar umorul este din plin. Accesul în sala de spectacol
Comedie despre swingeri, la Godot Cafe, cu Marius Manole () [Corola-journal/Journalistic/45904_a_47229]
-
comunicare, împreună cu alta mult mai autoritativă, semnată de Eugen Ionescu, au fost citite în sesiunea de deschidere a conferinței, la 8 mai. Acesta e motivul pentru care le-am inclus în volum. Ele sunt urmate de un text scris de traducătorul preferat al lui Eliade în limba franceză, Alain Paruit, care nu a fost de față la evenimentul din Boulder. Actele seminarului Eliade al Academiei Româno-Americane sunt precedate de o introducere scrisă de profesorul David Carrasco și încheiate cu un text
Mircea Eliade la 70 de ani by Ioan Petru Culianu () [Corola-journal/Journalistic/4626_a_5951]
-
gustat-o din plin. Azi însă a te simți împlinit prin efortul gîndirii e o intuiție pe care contemporanii au pierdut-o de tot, de aici alura stranie pe care o are textul lui Schelling. O remarcă specială se cuvine traducătorului Paul-Gabriel Sandu, al cărui talent în materie de limbă română i-a îngăduit să-l pună pe Schelling într-o albie lexicală care e digerabilă sub unghiul lecturii. Digerabilă, dar deloc ușoară, dată fiind abstracțiunea de eter a meditațiilor de
Spiritul calcitrant by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/4648_a_5973]
-
al Uniunii Scriitorilor din Armenia, d-l David Muradyan, scriitor, fost ministru-adjunct al Culturii din Armenia, E.S. d-l Hamlet Gasparyan, ambasador al Armeniei la București, d-l Kelemen Hunor, ministru al Culturii din România, d-l Sergiu Selian, scriitor, traducătorul romanului, și d-l Varujan Vosganian, autorul Cărții șoaptelor. Cu același prilej, d-l Levon Ananian a decernat d-lui Varujan Vosganian Medalia de Aur a Ministerului Culturii din Armenia. De asemenea, domnia sa le-a înmânat d-lor Varujan Voganian
Erevan, capitala mondială a cărții by Ma () [Corola-journal/Journalistic/4655_a_5980]
-
acea împrejurare, nu numai tratamentul palestinienilor în teritoriile ocupate, ci și „fascismul islamist”. Expresia din urmă a împrumutat- o de la un membru al juriului, Tahar Ben Jelloun. Tot un membru al juriului, ambasadorul Palestinei la UNESCO, Elias Sanbar, poet și traducător el însuși, se află la originea scandalului izbucnit după vot. El a cerut retragerea Premiului, deși știa că votul fusese corect și nu presupusese criterii extraliterare. Elias Sansar i-a coalizat pe ceilalți ambasadori arabi la Paris, solicitând în cor
Când politica face jocurile by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/4539_a_5864]
-
cu alcătuiri temperamentale diferite se aud în ritmul valurilor mării, ritmul apelor amniotice și al morții (căci, da, Virginia Woolf și-a pus mai târziu capăt zilelor înecându- se, umplându-și buzunarele cu pietre și înaintând în valuri), ea prilejuiește traducătorului recompunerea unei simfonii de referințe culturale. Sunetele trec dinspre zgomot, dizarmonie, spre împăcare, căci „năvodul e tras tot mai sus”, până la urmă toți suntem aduși la mal: „Ce cântec se aude? De bufniță, de privighetoare, de pitulice? Se aude sirena
Virginia Woolf în traducerea lui Petru Creția by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4554_a_5879]
-
dincolo de acoperișuri și de hornuri, până la marginile ei trasate fără cusur”. Strategia ceva mai recentă a Editurii Humanitas Fiction de a republica marii autori cu serii de capodopere mi se pare o idee extrem de fertilă. Astfel poate fi urmărită fidelitatea traducătorului față de propria metodă, dar mai ales poate fi testată longevitatea unei traduceri. Faust-ul lui Nerval rămâne neegalat în franceză, maqamat-ele traduse de Rückert n-au mai fost abordate niciodată de altcineva în limba germană, căci la ce bun o variantă
Virginia Woolf în traducerea lui Petru Creția by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4554_a_5879]
-
a acestuia în limba spaniolă. Versiunea spaniolă, El libro de los susurros, a apărut la începutul anului 2011, în traducerea lui Joaquín Garrigós, și a fost lansată, în august 2011, și în Argentina și Uruguay, în prezența autorului și a traducătorului. Potrivit datelor oferite de Agenția France Presse privind vînzările de carte din spațiul hispanic, versiunea spaniolă a Cărții șoaptelor a înregistrat un succes de vînzări în țările latino-americane, în Columbia situîndu- se în toamna anului trecut pe primul loc al
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4574_a_5899]
-
o nouă perspectivă asupra operei urmuziene. Ca să revin, însă, la laitmotivul bizareriei destinului postum al acesteia din urmă, se cuvine să mai spun și că hazardul a jucat aici un rol însemnat, creând, practic, condițiile pentru realizarea ediției. Cercetătorul și traducătorul austriac Domenico Jacono, aflat în România într-un stagiu de perfecționare și doritor să dea o nouă traducere germană a lui Urmuz (după cea de referință a lui Oskar Pastior), a găsit din întâmplare, într-un anticariat, revista Manuscriptum, nr.
„Caietul roșu“ al lui Urmuz by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/4356_a_5681]