14,243 matches
-
Dumnezeu, iubiți de El și care îl iubesc. ‚att"b mai admitea un mod de a înțelege acest nume: că factitiv: Allah i-ar face pe credincioși iubiți de celelalte creaturi ale sale. Potrivit teologilor sunniți, iubirea lui Dumnezeu față de credincioși și cea a credincioșilor față de El nu sunt de ordinul sentimentului, ci de ordinul voinței. Probabil de aceea traducerea ASM, spre deosebire de celelalte, a preferat termenul de „Binevoitor”. Semnificație de bază: mult iubitor. 2.1.14. Darnic 2.1.14.1
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și care îl iubesc. ‚att"b mai admitea un mod de a înțelege acest nume: că factitiv: Allah i-ar face pe credincioși iubiți de celelalte creaturi ale sale. Potrivit teologilor sunniți, iubirea lui Dumnezeu față de credincioși și cea a credincioșilor față de El nu sunt de ordinul sentimentului, ci de ordinul voinței. Probabil de aceea traducerea ASM, spre deosebire de celelalte, a preferat termenul de „Binevoitor”. Semnificație de bază: mult iubitor. 2.1.14. Darnic 2.1.14.1. al-Razz"q/Hayr al-r
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Yiœer"’Ql whó:" ‘o: r": ‘im ’Pl / we-‘im Qe:ošm ne’em"n (Os 12,1): „Efraim m-a înconjurat cu minciuni / și casa lui Israel cu înșelăciuni, dar Iuda umblă cu Dumnezeu, / Celui Sfânt îi este credincios.” (t.n.) Tehill"Ö hokem"h yir’aÖ YHWH / we-:a‘aÖ Qe:ošm bn"h (Pr 9,10; cf. 30,3): „Începutul înțelepciunii e frică de Domnul / și cunoașterea Celui Sfânt, pricepere.” (t.n.) După cum se vede
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
l-a tradus), și cea care îl traduce din ebraica „Domnul oștirilor” sau din greacă Septuagintei, cu „Atotțiitorul” (pantokrátÄr) sau cu „Domnul puterilor”. Prima opțiune, a doua traduceri ortodoxe, este justificată de uzul liturgic al expresiei „Domnul Savaot”, cu care credincioșii s-au obișnuit și pe care o percep că nume propriu, iar cealaltă se străduiește să îi transmită conținutul semantic. Traducerea Cornilescu, pornind din ebraică, nu are variante; că și în original, în majoritatea contextelor „Domnul oștirilor” este aproape la fel de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
drept și de aceea este vrednic de încredere. Contextele în care apar numele date lui Dumnezeu pe care le-am grupat în acest câmp explicitează adesea această cauzalitate. 3.1.12.1. ’Ql ’emón"h / ’Ql ’emet / ’ElohQy ’"mQn: „Dumnezău credincios” (SC); „Dumnezeu credincios” / „Dumnezeule credincios” / „Dumnezeul adevărului/ adevărat” (Blaj, G-R); „Credincios este Dumnezeu” / „Dumnezeul adevărului” / „Dumnezeul cel adevărat” (BVA); „Credincios este Dumnezeu” / „Dumnezeul adevărului” / „Dumnezeul adevărat” (BS); „Dumnezeu credincios” / „Dumnezeule adevărate” / „Dumnezeul adevărului” (C); pistós / theòs tQÎs alQtheías / theòs ho
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
aceea este vrednic de încredere. Contextele în care apar numele date lui Dumnezeu pe care le-am grupat în acest câmp explicitează adesea această cauzalitate. 3.1.12.1. ’Ql ’emón"h / ’Ql ’emet / ’ElohQy ’"mQn: „Dumnezău credincios” (SC); „Dumnezeu credincios” / „Dumnezeule credincios” / „Dumnezeul adevărului/ adevărat” (Blaj, G-R); „Credincios este Dumnezeu” / „Dumnezeul adevărului” / „Dumnezeul cel adevărat” (BVA); „Credincios este Dumnezeu” / „Dumnezeul adevărului” / „Dumnezeul adevărat” (BS); „Dumnezeu credincios” / „Dumnezeule adevărate” / „Dumnezeul adevărului” (C); pistós / theòs tQÎs alQtheías / theòs ho alQ”hinós(LXX
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
vrednic de încredere. Contextele în care apar numele date lui Dumnezeu pe care le-am grupat în acest câmp explicitează adesea această cauzalitate. 3.1.12.1. ’Ql ’emón"h / ’Ql ’emet / ’ElohQy ’"mQn: „Dumnezău credincios” (SC); „Dumnezeu credincios” / „Dumnezeule credincios” / „Dumnezeul adevărului/ adevărat” (Blaj, G-R); „Credincios este Dumnezeu” / „Dumnezeul adevărului” / „Dumnezeul cel adevărat” (BVA); „Credincios este Dumnezeu” / „Dumnezeul adevărului” / „Dumnezeul adevărat” (BS); „Dumnezeu credincios” / „Dumnezeule adevărate” / „Dumnezeul adevărului” (C); pistós / theòs tQÎs alQtheías / theòs ho alQ”hinós(LXX); „Deus fidelis
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
apar numele date lui Dumnezeu pe care le-am grupat în acest câmp explicitează adesea această cauzalitate. 3.1.12.1. ’Ql ’emón"h / ’Ql ’emet / ’ElohQy ’"mQn: „Dumnezău credincios” (SC); „Dumnezeu credincios” / „Dumnezeule credincios” / „Dumnezeul adevărului/ adevărat” (Blaj, G-R); „Credincios este Dumnezeu” / „Dumnezeul adevărului” / „Dumnezeul cel adevărat” (BVA); „Credincios este Dumnezeu” / „Dumnezeul adevărului” / „Dumnezeul adevărat” (BS); „Dumnezeu credincios” / „Dumnezeule adevărate” / „Dumnezeul adevărului” (C); pistós / theòs tQÎs alQtheías / theòs ho alQ”hinós(LXX); „Deus fidelis” / „Deus veritatis” / „Deus Amen” (Vg); „un
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
grupat în acest câmp explicitează adesea această cauzalitate. 3.1.12.1. ’Ql ’emón"h / ’Ql ’emet / ’ElohQy ’"mQn: „Dumnezău credincios” (SC); „Dumnezeu credincios” / „Dumnezeule credincios” / „Dumnezeul adevărului/ adevărat” (Blaj, G-R); „Credincios este Dumnezeu” / „Dumnezeul adevărului” / „Dumnezeul cel adevărat” (BVA); „Credincios este Dumnezeu” / „Dumnezeul adevărului” / „Dumnezeul adevărat” (BS); „Dumnezeu credincios” / „Dumnezeule adevărate” / „Dumnezeul adevărului” (C); pistós / theòs tQÎs alQtheías / theòs ho alQ”hinós(LXX); „Deus fidelis” / „Deus veritatis” / „Deus Amen” (Vg); „un Dieu fidèle” / „Dieu de vérité” / „Dieu de vérité” (BJ
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
1.12.1. ’Ql ’emón"h / ’Ql ’emet / ’ElohQy ’"mQn: „Dumnezău credincios” (SC); „Dumnezeu credincios” / „Dumnezeule credincios” / „Dumnezeul adevărului/ adevărat” (Blaj, G-R); „Credincios este Dumnezeu” / „Dumnezeul adevărului” / „Dumnezeul cel adevărat” (BVA); „Credincios este Dumnezeu” / „Dumnezeul adevărului” / „Dumnezeul adevărat” (BS); „Dumnezeu credincios” / „Dumnezeule adevărate” / „Dumnezeul adevărului” (C); pistós / theòs tQÎs alQtheías / theòs ho alQ”hinós(LXX); „Deus fidelis” / „Deus veritatis” / „Deus Amen” (Vg); „un Dieu fidèle” / „Dieu de vérité” / „Dieu de vérité” (BJ); „a God of faithfulness” / „faithful God” / „the God of
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
căile sale sunt dreptate; Dumnezeu credincios și nu este în El nedreptate...” (t.n.) Be-y":k" ’apeq: róƒ p": Ö" ’ÄÖ YHWH ’Pl ’emeÖ (Ps 31,6): „În mână ta încredințez duhul meu, căci Tu mă vei răscumpără, Doamne, Dumnezeule credincios.” (G-R) ’Ašer hammiÖeb"rQk b"-’"reț yiÖeb"rQk bQ’lohQy ’"mQn we-hannišeb"‘ b"-’"reț yišš">a‘ bQ’lohQy ’"mQn... (Is 65,16): „Cine se va binecuvânta pe pamant se va binecuvânta de Dumnezeul adevărului și cel ce se va jură
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
derivat de la rădăcina ’MN, a cărei sfera de semnificații pornește de la sprijin, fermitate, si de aici ajunge la siguranța, fiabilitate. Fermitate și fidelitate sunt sensurile substantivului ’emón"h, iar traducătorii sunt unanimi în soluția lor pentru ’Pl ’emón"h, „Dumnezeu credincios”. EmeÖ este unul dintre cuvintele-cheie ale Bibliei, care se întâlnește la tot pasul, mai cu seamă în oracolele profeților și în rugăciunea psalmilor. Este sinonim cu ’emón"h216. Septuaginta și Vulgata l-au tradus cam peste tot cu aletheia, respectiv
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
unde Hristos este numit ho amQn, ho mártys ho pistós kaì alQthinós („Amin, Martorul credincios și adevărat”). „Dumnezeule adevărat” este prea vag. Textul din Apocalips ar putea oferi o soluție de dezambiguizare. Propunem deci traducerea lui ’ElohQy ’"mQn cu „Dumnezeule credincios și adevărat”. Semnificații de bază ale celor trei nume sinonime: divinitate sigură, neschimbătoare, fidelă. 3.1.12.2. ’Ql ne’em"n: „Dumnezeu credincios” (toate traducerile românești); theòs pistós (LXX); „Deus fidelis” (Vg); „le Dieu fidèle” (BJ); „the faithful God
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Apocalips ar putea oferi o soluție de dezambiguizare. Propunem deci traducerea lui ’ElohQy ’"mQn cu „Dumnezeule credincios și adevărat”. Semnificații de bază ale celor trei nume sinonime: divinitate sigură, neschimbătoare, fidelă. 3.1.12.2. ’Ql ne’em"n: „Dumnezeu credincios” (toate traducerile românești); theòs pistós (LXX); „Deus fidelis” (Vg); „le Dieu fidèle” (BJ); „the faithful God” (RSV). Contexte: We-y":a‘ț" k YHWH ’ElohQyk" hó’ h"-’Elohm h"-’Pl hanne’em"n Šomer habberÖ we ha-ƒese: le-’oƒa
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Vechiului Testament se gândește la Dumnezeu că salvator din primejdii și strâmtorări. Abia în Noul Testament mântuirea va dobândi conotația eshatologica pe care o are pentru creștini și numele de Mântuitor îi va fi aplicat lui Isus Hristos 238. Semnificație: salvator al credinciosului sau al poporului din primejdii și necazuri. 3.1.16.2. Go’el: „cela ce mântuiaște” (Is 41,14; Prov 23,11), „sprijănind” (Is 49,26), „Cel ce vă a ma slobozi” (Iov 19,25), „Mântuitoriul” (Ps 18,15) (SC
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
reglementau relațiile de familie la evreii din vechime. O notă de subsol este binevenită pentru salvarea acestei metafore. Iar soluția „răscumpărător” ni se pare totuși mai apropiată de conținutul semantic al acestui nume decât celelalte. Semnificație: ocrotitor fidel, asigurând dreptul credinciosului sau al poporului său, eventual plătind și un preț pentru această 240 (+ metaforă antropomorfizantă vizând o legătură de rudenie). 3.1.16.3. ’"b: „Tată-tău” (Dt 32,C, „Părintele” (Is 63,16), „Tata” (Ier 3,4; 31,9) (SC
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
atribut în sintagma theòs ho zÄÎn kaí alQthinós: „Dumnezeul viu și adevărat”262, sau numele propriu-zis ho alQthinós263 semnifică realitatea lui Dumnezeu în opoziție cu inexistentă idolilor. Semnificații de bază: fidel, vrednic de încredere. 3.2.1.9.2. pistós: „credincios” (toate traducerile românești); „fidelis” (Vg); „fidèle” (BJ); „faithful” (RSV). Fidelitatea lui Dumnezeu este una dintre temele favorite ale epistolelor pauline. pistòs ho theós este o expresie ce revine adesea: „Credincios este Dumnezeu, care v-a chemat la împărtășirea cu Fiul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
fidel, vrednic de încredere. 3.2.1.9.2. pistós: „credincios” (toate traducerile românești); „fidelis” (Vg); „fidèle” (BJ); „faithful” (RSV). Fidelitatea lui Dumnezeu este una dintre temele favorite ale epistolelor pauline. pistòs ho theós este o expresie ce revine adesea: „Credincios este Dumnezeu, care v-a chemat la împărtășirea cu Fiul său Isus Hristos...”, „El va va întări până la sfârșit...” (1Cor 1,9.8); „...credincios este Dumnezeu: El nu va îngădui să fiți ispitiți mai mult decat puteți...” (1Cor 10,13); „Însuși
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
este una dintre temele favorite ale epistolelor pauline. pistòs ho theós este o expresie ce revine adesea: „Credincios este Dumnezeu, care v-a chemat la împărtășirea cu Fiul său Isus Hristos...”, „El va va întări până la sfârșit...” (1Cor 1,9.8); „...credincios este Dumnezeu: El nu va îngădui să fiți ispitiți mai mult decat puteți...” (1Cor 10,13); „Însuși Dumnezeul păcii să vă sfințească intru toate și ființă voastră întreaga s...ț să fie păstrată fără prihana pentru venirea Domnului nostru Isus Hristos
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
este Dumnezeu: El nu va îngădui să fiți ispitiți mai mult decat puteți...” (1Cor 10,13); „Însuși Dumnezeul păcii să vă sfințească intru toate și ființă voastră întreaga s...ț să fie păstrată fără prihana pentru venirea Domnului nostru Isus Hristos. Credincios este Cel care va cheamă (pistòs ho kalÄÎn hymăs): El va și împlini această” (1Tes 5,23-24). Aceeași calitate o are și Hristos 264. La 1Pt 4,19, întâlnim expresia pistòs ktístQs, „Creator credincios”, cu aceeași semnificație. Semnificații de bază
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
tradus fie cu „drept”, fie cu „sfânt” în accepția de „desăvârșit din punct de vedere moral”. 3.2.2.8. Stăpân 3.2.2.8.1. basileús: „Împărat” (toate traducerile românești citate); „Rex” (Vg); „Roi” (BJ); „King” (RSV). Descrierea Celui Credincios și Adevărat, călare pe un cal alb și care poartă veșmânt muiat în sânge, din Ap 19,11-16, se încheie cu cuvintele: s„pe mantia Lui și pe coapsă Lui are nume scris”ț: Basileús basiléÄn kaì kýrios kyríÄn „Împăratul-împăraților-și-Domnul-domnilor
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
filigran, a acțiunii lui Isus, Cuvantul lui Dumnezeu 296. Semnificații de bază: Cel care îl revelează definitiv și desăvârșit pe Dumnezeu și îi înfăptuiește lucrarea. 3.2.2.11.3. ho mártys ho pistós: „Mărturia cea credincioasa” (SC); „Mărturisitoriul cel credincios” (Blaj); „Martorul cel credincios” (BVA, G-R, BS); „martorul credincios” (C); „testis fidelis” (Vg); „le témoin fidèle” (BJ); „the faithful witness” (RSV). Apare numai în salutul autorului Apocalipsului, într-o înșiruire de titluri: „...hâr vouă și pace de la Cel care este
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Isus, Cuvantul lui Dumnezeu 296. Semnificații de bază: Cel care îl revelează definitiv și desăvârșit pe Dumnezeu și îi înfăptuiește lucrarea. 3.2.2.11.3. ho mártys ho pistós: „Mărturia cea credincioasa” (SC); „Mărturisitoriul cel credincios” (Blaj); „Martorul cel credincios” (BVA, G-R, BS); „martorul credincios” (C); „testis fidelis” (Vg); „le témoin fidèle” (BJ); „the faithful witness” (RSV). Apare numai în salutul autorului Apocalipsului, într-o înșiruire de titluri: „...hâr vouă și pace de la Cel care este și care era și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
dóxan di’hQmÄÎn: „Căci toate făgăduințele lui Dumnezeu, în El, sunt da; de aceea, prin El spunem și noi amin lui Dumnezeu, spre slavă să.” (t.n.) Semnificații de bază: vrednic de crezare, fidel. 3.2.2.12.3. pistós: „Credincios” (toate traducerile românești); „fidelis” (Vg); „Fidèle” (BJ); „Faithful” (RSV). În vedenia din Apocalips 19,11 vizionarul vede cerul deschis, apoi „un cal alb și Cel ce ședea pe el Se numește Credincios și Adevărat (pistòs kaì alQthinós).” (BVA) Ca si
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
De aceea a trebuit să se facă asemenea fraților săi intru toate, spre a fi Mare Preot îndurător și credincios (eleemÄn kaì pistòs archiereús) în cele către Dumnezeu, ca să ispășească păcatele poporului.” (Evr 2,17 - t.n.) Totodată, îi este credincios Tatălui: pistòn ónta tÄÎ poiesanti autón... (Evr 3,2): „El credincios Îi este Celui ce L-a rânduit...” (BVA) Semnificații de bază: vrednic de încredere, fidel. 3.2.2.13. Mântuitor 3.2.2.13.1. ho sÄter: „Mântuitoriul” (SC
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]