1,535 matches
-
Este o ușurare pentru el să plece din umbra povârnișului, dar nu știe cum va proceda în privința recensământului. În instrucțiunile pe care le-a primit de la guvern a găsit noțiuni de genul: adunarea sătenilor, șefii adjuncți și niște liste în arabă, dar din moment ce Fotse (care sunt cât se poate de descentralizați și mai mult sau mai puțin lipsiți de reguli), nu trăiesc în sate, nu au un sistem local de conducere și nu scriu în arabă, nici una din aceste indicații nu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2322_a_3647]
-
adjuncți și niște liste în arabă, dar din moment ce Fotse (care sunt cât se poate de descentralizați și mai mult sau mai puțin lipsiți de reguli), nu trăiesc în sate, nu au un sistem local de conducere și nu scriu în arabă, nici una din aceste indicații nu i se pare relevantă. Iar până ce Gregg și Marchant nu-și terminau munca aici, nu avea nici hărți exacte ale Fotseland, iar singurele evidențe pe care le are sunt colierele Fotse, mărturia tranzacțiilor Fo și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2322_a_3647]
-
cele din urma, exasperat, închise definitiv telefonul. Voia să fie doar ei amândoi, să se bucure de clipele acelea fermecate, să se plimbe amândoi pe sub cedrii seculari, pentru că în curând urma o nouă despărțire... Lăură învățase foarte multe cuvinte în arabă și-i făcea zeci de declarații de dragoste în limba lui fără a-i mai pomeni numele, spunându-i doar ”habibi”. Acum, în timp ce stăteau tăcuți, el se gândea ca distanță dintre ei nu era prea mare și ceea ce își dorise
AGENT SECRET, LAURA by LUMINI?A S?NDULACHE () [Corola-publishinghouse/Journalistic/83482_a_84807]
-
în întuneric, în pat, dând frâu liber sentimentelor. El adoră să facă dragoste cu ea, ea la rându-i îl venera acum, divinizându-l. Lui îi sună telefonul și avu o conversatie cam rigidă, după opinia Laurei, care dedusese din câtă arabă știa ea că vorbea cu tatăl său, care îi reproșa absența din sânul familiei și-i cerea un raspuns categoric la ceea ce se întâmplă. Laudă a mai auzit doar: România, Lăură, nu din studenție, la Beirut, la ambasada, frânturi doar
AGENT SECRET, LAURA by LUMINI?A S?NDULACHE () [Corola-publishinghouse/Journalistic/83482_a_84807]
-
a discutat în detaliu. Experiența a fost și mult mai ușoară decât mă așteptam: n-am fost așa de atacat, tonul discuțiilor mi s-a părut foarte blând. Și erau unii dintre cei mai mari specialiști în mistică creștină, mistică arabă și mistică iudaică, precum și în iudaism în general, cel puțin douăzeci venind din afara New Yorkului, câțiva chiar din Israel. Pe moment, nici n-am înțeles prea bine ce se întâmplă. Dar când a venit soția mea, i-am arătat filmul
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2006_a_3331]
-
Culianu XE "Culianu, Ioan Petru" a fost cosmopolit. N-am avut timp, din păcate, să dezvolt subiectul stâlpului cosmic atât de clar. Dar Culianu XE "Culianu, Ioan Petru" a scris și o literatură care nu este românească, ci clar cosmopolită: arabă, evreiască... S.A.: ...este o literatură borgesiană... M.I.: Da, borgesiană... În timp ce Eliade XE "Eliade, Mircea" , aproape tot, este român. Cum spun, m-a mirat reacția foarte rece de la București. S.A.: Tu însă nu făceai judecăți de valoare, ci constatai o stare
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2006_a_3331]
-
Ei, uite, În Basarabia, nu. Grecul, când se refugia În biserica lui, ca măcar acolo să scape de Turc, să uite de ocupație - ce limbă auzea din altar? Grecește. Sârbul, Bulgarul - ce limbă auzeau În bisericile lor? Nu turceasca, nu araba - ci slavona, o limbă de-a lor, nu de-a ocupantului. Pe când Basarabeanul, săracul, În ce măcar limbă-bisericească, să caute, cum zici: azil, recurs, uitare, protecție? În limba lui, moldovenească? Începuseră câteva biserici să slujească În „limba poporului”, Înainte de 1812
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1924_a_3249]
-
realizată prin intermediul sprijinului mâinilor de sol. Direcția (laterale, înainte, înapoi) precum și lipsa sau existența fazelor de zbor determină varietatea procedeelor. Răsturnările se pot sistematiza astfel: a) Roți laterale: pe două mâini; pe o mână (apropiată sau depărtată); laterală sărită; întoarsă; arabă; arabă sărită. b) Răsturnări lente înainte: de pe un picior pe un picior; de pe un picior pe ambele picioare. înapoi: pe un picior; pe ambele picioare; în așezat. c) Răsturnări cu zbor înainte de pe un picior: pe un picior; pe ambele
BAZELE TEORETICE ŞI METODICE ALE GIMNASTICII by Tatiana DOBRESCU, Eleonora CONSTANTINESCU () [Corola-publishinghouse/Journalistic/421_a_928]
-
prin intermediul sprijinului mâinilor de sol. Direcția (laterale, înainte, înapoi) precum și lipsa sau existența fazelor de zbor determină varietatea procedeelor. Răsturnările se pot sistematiza astfel: a) Roți laterale: pe două mâini; pe o mână (apropiată sau depărtată); laterală sărită; întoarsă; arabă; arabă sărită. b) Răsturnări lente înainte: de pe un picior pe un picior; de pe un picior pe ambele picioare. înapoi: pe un picior; pe ambele picioare; în așezat. c) Răsturnări cu zbor înainte de pe un picior: pe un picior; pe ambele picioare
BAZELE TEORETICE ŞI METODICE ALE GIMNASTICII by Tatiana DOBRESCU, Eleonora CONSTANTINESCU () [Corola-publishinghouse/Journalistic/421_a_928]
-
de dinastia Jin, care se organizează îndeosebi sub presiunea militară a principatelor din Nord. în bazinul mediteranean, Islamul este deocamdată în fruntea a ceea ce va deveni Ordinea economică. La Córdoba, capitala califatului, cel mai mare oraș din Europa, oamenii vorbesc araba, gândesc în greacă și se roagă în latină, arabă sau ebraică. Bogățiile vin de peste tot: aurul din Africa, mirodeniile din Asia, grânele din restul Europei. în bibliotecile califatului există mai multe cărți decât în toate celelalte biblioteci europene la un
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2225_a_3550]
-
o fracțiune sau două de secundă, savurând gustul pe care i-l lăsaseră În gură toate acele cuvinte sfinte. Apoi a Început din nou să recite. Tocmai ritmul acesta ondulatoriu mișca sufletele femeilor Îndoliate; nici una nu pricepea o boabă de arabă. Chiar și atunci când izbucneau În lacrimi și suspine, femeile aveau Întotdeauna grijă să nu plângă atât de tare Încât să acopere vocea imam-ului. Nu plângeau nici prea Încet, neuitând câtuși de puțin, nici măcar o clipă, că locul acela, În
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1878_a_3203]
-
antologii de autor, în ediție bilingvă [Under the Apple Tree / Pod jablonia( 1998), Bubbemeises&Babbaluci ( 2001), Naming the Birds (2002), Pàssuli cu mènnuli / Raisins with Almonds; Crossings; Strange Seasons etc.]. Poemele lui au fost traduse în peste 25 de limbi: arabă, bengaleză, catalană, chineză, cehă, olandeză, franceză, spaniolă, ebraică, japoneză, coreeană, macedoneană, portugheză, română, rusă, turcă etc. Este cîștigătorul multor premii și distincții [The Poetry Teacher of the Year Award; the Poor Richard's Award, a bust of Benjamin Franklin, "for
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
Kreutner, care a lucrat în Agențiile anticorupție ale statului austriac, a prezentat la un seminar o caricatură. Și vedeam acolo mai multe cabine de traduceri, fiecare dintre ele asigurând traducerea dintr-o limbă într-o altă limbă. De pildă, din arabă în chineză, din engleză în turcă, din franceză în rusă și așa mai departe. Toate cabinele, cu excepția uneia singure, erau ocupate. Adică aveai omul care făcea traducerea. Și era o singură cabină care n-avea pe nimeni acolo. Și ce
Preţul adevărului. Un procuror în luptă cu sistemul by Dan Tăpălagă, Daniel Morar () [Corola-publishinghouse/Journalistic/1338_a_2715]
-
nimeni în Filipine nu voia o conferință în limba franceză. Singura conferință în franceză am ținut-o la Alianța Franceză, pentru comunitatea francofonă, puțin numeroasă la Manila. În universități m-am exprimat fie în engleză, fie, spre surprinderea mea, în arabă. În departamentele de studii islamice sunt destui vorbitori de arabă. Chiar în cadrul unor universități de studii de politologie, în sudul Filipinelor, într-un amfiteatru de 500 de persoane erau 50 de vorbitori de arabă. Câte limbi vorbiți? Stăpânesc bine franceza
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2212_a_3537]
-
Singura conferință în franceză am ținut-o la Alianța Franceză, pentru comunitatea francofonă, puțin numeroasă la Manila. În universități m-am exprimat fie în engleză, fie, spre surprinderea mea, în arabă. În departamentele de studii islamice sunt destui vorbitori de arabă. Chiar în cadrul unor universități de studii de politologie, în sudul Filipinelor, într-un amfiteatru de 500 de persoane erau 50 de vorbitori de arabă. Câte limbi vorbiți? Stăpânesc bine franceza și araba. Engleza e o limbă pasivă, n-aș îndrăzni
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2212_a_3537]
-
engleză, fie, spre surprinderea mea, în arabă. În departamentele de studii islamice sunt destui vorbitori de arabă. Chiar în cadrul unor universități de studii de politologie, în sudul Filipinelor, într-un amfiteatru de 500 de persoane erau 50 de vorbitori de arabă. Câte limbi vorbiți? Stăpânesc bine franceza și araba. Engleza e o limbă pasivă, n-aș îndrăzni să o vorbesc în Anglia; în America, da. Citesc apoi în italiană și în spaniolă. În scrierile dvs. se simte o apropiere aproape senzuală
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2212_a_3537]
-
departamentele de studii islamice sunt destui vorbitori de arabă. Chiar în cadrul unor universități de studii de politologie, în sudul Filipinelor, într-un amfiteatru de 500 de persoane erau 50 de vorbitori de arabă. Câte limbi vorbiți? Stăpânesc bine franceza și araba. Engleza e o limbă pasivă, n-aș îndrăzni să o vorbesc în Anglia; în America, da. Citesc apoi în italiană și în spaniolă. În scrierile dvs. se simte o apropiere aproape senzuală de cuvânt, de text, de limbă. E o
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2212_a_3537]
-
tuaregi. Avem tradi- țiile noastre, avem limba noastră, muncim și noi... Tuaregii vorbesc un dialect foarte vechi și unul din cele mai importante, fapt ce atestă îndepărtatele în timp împărțiri în triburi a populațiilor din zonă. Numele lui vine din arabă și reproduce parțial un nume indigen. Tuaregii au un alfabet modern, pe care îl nu-mesc tifinag. 15 din cele 26 de caractere sunt similare semnelor din alfa- betul libian. Semnele sunt separate și au forme rigide, reprezentând mai ales figuri
ALTE ?NT?MPL?RI LA APA CORR?ZE by VASILE FILIP () [Corola-publishinghouse/Journalistic/83173_a_84498]
-
pe puntea șubredă de lemn. Dihania gâfâia obosită și horcăia cât ținea panta. Trecea pe lângă mine la pas. Porneam alături de locomotivă, până când mașinistul întorcea o rotiță de alamă și trăgea de un mâner. Armăsarul, înhămat în curele și paftale de arabă, necheza înăbușit, scuipa aburi fierbinți din plămâni ferecați, cu răbufniri tot mai repezi și un țipăt ascuțit spărgea cerul parcă și se stingea în vaete prelungi prin văile dimprejur. Păstrez și azi un simțământ de compătimire pentru omul care nu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2305_a_3630]
-
lungă și spectaculoasă. El a ajuns să însemne cam același lucru în diverse argouri contemporane : în engleză(-americană), kif sau keef = „canabis” (120) ; în franceză, kieff = „senzația de euforie produsă de drog” (121) ; în germană, kiff = „hașiș sau marijuana”. Din arabă, kieff a pătruns în limba turcă (kef, keyf) și în neogreacă (kefi = „euforie, bună dispoziție”), apoi în limba română, sub forma chef, care desemnează nu narcoticul, ci starea de narcoză (un fenomen lingvistic uzual, așa cum am văzut). Chef nu însemna
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
de război se vând asemenea cantități [de opium], încât este foarte greu să-l mai găsești în țară. în timpul războiului ruso-turc din 1768-1774, pentru a fi mai combativi, mai viguroși și mai curajoși, soldaților turci li se distribuia maslach, în arabă maslaq - o băutură excitantă pe bază de opium (135, p. 277). Într-adevăr, în 1771, în prima ediție a Encyclopedia Britannica se spunea că, în doze moderate, opiumul crește substanțial curajul omului : „din acest motiv turcii își adminis- trează opium
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
se întreabă Andrei Pleșu în cartea Despre îngeri. „Va fi această limbă - cum credea Origen - ebraica ? Va fi, poate, o încă necunoscută «limbă a îngerilor» ?” (3). Dar nu numai ebraica a fost pusă în această maiestuoasă postură, ci și greaca, araba, persana și turca sau chiar flamanda, franceza, suedeza și daneza. La sfârșitul secolului al XVII-lea, „într-o epocă - notează Umberto Eco - în care Suedia acționează ca o mare putere pe eșichierul european”, se ajunge la parodie. De pildă, Andreas
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
vorbi cu cineva. Ca atare, dădu poruncă doicilor și dădacelor să-i hrănească pe prunci [...], interzicându-le să le vorbească. Voia să afle astfel dacă ei [nou-născuții] vorbeau limba evreiască, care a fost cea dintâi, sau greaca, sau latina, sau araba ; ori dacă nu cumva vorbeau tot limba propriilor părinți, din care se născuseră. Dar [suveranul] se strădui fără nici un rezultat, întrucât copiii sau pruncii mureau cu toții (Cronica, 1282) (4, p. 7). în Evul Mediu timpuriu, se credea că doar trei
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
sacru ebraic în limba greacă a fost simțită ca un pas deopotrivă decisiv și primejdios. Vedem chiar astăzi toate discuțiile purtate în jurul traductibilității Coranului. Musulmanii neagă traductibilitatea Cărții lor sfinte, dat fiind că mesajul Profetului și limba aleasă de el, araba, fac, în credința lor, corp comun. Există numeroase traduceri în limbile moderne ale Coranului, dar nici una nu poate surclasa originalul. Coranul nu are sens pentru musulmani decât citit în arabă. La fel se va fi întâmplat, la început, și cu
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
dat fiind că mesajul Profetului și limba aleasă de el, araba, fac, în credința lor, corp comun. Există numeroase traduceri în limbile moderne ale Coranului, dar nici una nu poate surclasa originalul. Coranul nu are sens pentru musulmani decât citit în arabă. La fel se va fi întâmplat, la început, și cu Septuaginta. Unii evrei, nu puțini, vor fi contestat legitimitatea acestei traduceri. Tocmai de aceea, două secole mai târziu, cam pe vremea lui Isus, Philon din Alexandria insistă, ca nimeni altul
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]