9,035 matches
-
de limba cehă și apoi studiază chimia industrială la școala „T. G. Masaryk” din Zlin. În timpul petrecut în Cehoslovacia a citit romanul lui Jaroslav Hasek, Peripețiile bravului soldat Svejk în războiul mondial și a început să se familiarizeze cu literatura cehă. A fost secretar de redacție la „Contemporanul” (1946-1953), apoi ca redactor la „Gazeta literară”, „Luceafărul”, „Viața românească”, între 1953 și 1963 a lucrat la secția culturală a Ambasadei Cehoslovaciei la București. Debutează publicistic în „Contemporanul” și colaborează la „Tânărul scriitor
GROSU-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287371_a_288700]
-
Secolul 20”, „Tribuna”, „Magazin”, „Urzica”, „Almanahul literar”, „Viața românească”, „Magazin istoric”. A fost distins cu Premiul Uniunii Scriitorilor pentru traduceri (de patru ori), Premiul Uniunii Scriitorilor din Cehoslovacia (1968), Premiul Ministerului Culturii (Praga, 1976), Medalia „Karel Capek” a Uniunii Scriitorilor Cehi (1990), Medalia de aur a Societății pentru Relațiile cu Străinătatea (1991), Premiul de Excelență „Fidelitas” al Editurii Univers (1999), Marele Premiu Bohemica (2000). G. are o contribuție fundamentală la traducerea literaturii cehe și slovace în limba română. Dacă înaintea demersului
GROSU-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287371_a_288700]
-
Praga, 1976), Medalia „Karel Capek” a Uniunii Scriitorilor Cehi (1990), Medalia de aur a Societății pentru Relațiile cu Străinătatea (1991), Premiul de Excelență „Fidelitas” al Editurii Univers (1999), Marele Premiu Bohemica (2000). G. are o contribuție fundamentală la traducerea literaturii cehe și slovace în limba română. Dacă înaintea demersului său erau cunoscuți în versiuni românești doar Karel Capek (romanul Mama) și Frantisek Langer (Cămila prin urechile acului), iar romanul Peripețiile bravului soldat Svejk în războiul mondial de Jaroslav Hasek apăruse într-
GROSU-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287371_a_288700]
-
bravului soldat Svejk în războiul mondial de Jaroslav Hasek apăruse într-o ediție abreviată, de doar o sută de pagini și cu titlul Pățaniile unui tâmpit, G. avea să traducă în mod sistematic, urmând un adevărat program, din opera scriitorilor cehi și slovaci Václav Havel, Bohumil Hrabal, Peter Karvas, Milan Kundera, Jiří Marek, Ladislav Mnˇacko, Jan Otcenásek, Ladislav Tˇazky´, Natasa Tanská. El face parte dintre acei traducători pentru care transpunerea unei pagini literare într-o altă limbă înseamnă totodată interpretare. Romanul
GROSU-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287371_a_288700]
-
imperialismului au fost discreditate, Într-un prim moment, drept discursuri de justificare a dictaturi și represiunii. Un nou ethos democratic și liberal s-a constituit după prăbușirea regimurilor autoritare ale imperiului sovietic, având ca figuri centrale intelectuali militanți polonezi și cehi, disidenți, opozanți și rezistenți. Exilul s-a constituit Într-un spațiu transfrontalier unificând opoziții eterogene, consacrat drept spațiu simbolic al libertății. Mobilizarea politică a scriitorilor și intelectualilor români s-a realizat după 1989, În legătură cu transformările intervenite În fostul «bloc» și
Intelectualii în cîmpul puterii. Morfologii și traiectorii sociale by Mihai Dinu Gheorghiu () [Corola-publishinghouse/Science/2325_a_3650]
-
s-au adăugat Cameră Scriitorilor, o Uniune a Scriitorilor Independenți și un Sindicat al Scriitorilor. În Polonia, scriitorii s-au regrupat În cinci asociații, printre care Centrul PEN-Club. Destrămarea statului cehoslovac a antrenat apariția a mai multor organizații, În Republică Cehă și În Slovacia, nu mai puțin de 8 În această din urmă. Noile asociații s-au confruntat peste tot cu raporturi de alt tip cu statul și cu piața artei și a literaturii. În România, Uniunea Artiștilor Plastici (UAP), cu
Intelectualii în cîmpul puterii. Morfologii și traiectorii sociale by Mihai Dinu Gheorghiu () [Corola-publishinghouse/Science/2325_a_3650]
-
particular informatorii. Persoanele recunoscute vinovate de a fi efectuat vreo activitate de poliție politică nu mai pot să candideze la alegeri sau să ocupe posturi de responsabilitate În administrația publică, verificări fiind efectuate În mod regulat. De inspirație germană și cehă („legea lustrației”), legea românească a făcut obiectul unor critici, precum și compoziția Consiliului Însărcinat să vegheze la aplicarea să. Din cei unsprezece membri ai acestui Consiliu, numiți de parlament, noua reprezintă partidele politice (precum și reprezentanții societății civile, doi (printre care și
Intelectualii în cîmpul puterii. Morfologii și traiectorii sociale by Mihai Dinu Gheorghiu () [Corola-publishinghouse/Science/2325_a_3650]
-
proprie, și nu numai creație, dar de vocație și de cultură”. Într-adevăr, revista face loc frecvent unor traduceri, orientându-se în special spre literaturile țărilor vecine. Elena Eftimiu, o bună cunoscătoare a acestui spațiu cultural, realizează grupaje din literaturile cehă, polonă, bulgară, slovacă, Gh. Dinu (Ștefan Roll) traduce din „poeții progresiști ai Bulgariei democrate”, iar A. Toma din poeții sovietici (Stepan Șcipaciov, Konstantin Simonov). Un număr întreg este consacrat culturii maghiare, în timp ce Eugen Jebeleanu tălmăcește Șapte poeme din Ady Endre
REVISTA LITERARA-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289227_a_290556]
-
traduce nuvela Masacrul câinilor de Claude Sernet (Mihail Cosma), „trimisă special revistei”, iar Marcel Breslașu Exodul de Benjamin Fondane (B. Fundoianu). Un grupaj e dedicat poeziei negre, cu o prezentare de Eugen B. Marian, iar Nina Cassian tălmăcește din „poezia cehă de azi”, dar și din Jacques Prévert. De o amplă prezentare se bucură Henri Barbusse într-un articol al lui Al. Jar, iar N. Moraru se ocupă de Mihail Șolohov, autor al romanului Pe Donul liniștit, și de Lev Tolstoi
REVISTA LITERARA-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289227_a_290556]
-
unele dintre companiile din Europa de Vest vor reloca o parte din ce În ce mai mare a operațiilor de producție și servicii În Europa de Est, unde cheltuielile din domeniul muncii sunt mult mai mici. Acest proces a Început deja. Firma de consultanță Gartner spune ca Republica Cehă, Polonia, Slovacia și Ungaria sunt destinații foarte atractive pentru companiile din Europa de Vest interesate să transfere unele dintre operațiile lor În piețe de muncă mai ieftine. Unele companii, cum este cazukl firmei de logistică DHL, au construit operații proprii În Europa de Est
Visul European by Jeremy Rifkin () [Corola-publishinghouse/Science/2290_a_3615]
-
de acord să lărgească numărul membrilor Uniunea Europeană, Începând să ia În considerare cererile țărilor Europei Centrale, de Est și Mediteraneene. (Austria, Suedia și Finlanda s-au alăturat Uniunii În 1995, iar zece țări din centrul, sudul și estul Europei - Republica Cehă, Cipru, Estonia, Ungaria, Letonia, Lituania, Malta, Polonia, Slovenia și Slovacia au devenit membre În mod oficial În mai 200424.) Tratatul a creat noi entități. Pentru prima dată, Comitetul Regiunilor a acordat regiunilor Europei o atitudine oficială În afacerile Comunității Europene
Visul European by Jeremy Rifkin () [Corola-publishinghouse/Science/2290_a_3615]
-
dintre care Pană de gaiță și poveștile ei (1986) i-a adus Trofeul Micului Cititor, iar Poveștile primăverii (1995) Premiul Uniunii Scriitorilor. A tradus (în colaborare) poezie și proză din limbile rusă și polonă, iar în periodice versuri din bielorusă, cehă, georgiană și bulgară. A fost distinsă în 2002 cu Premiul Asociației „Iulia Hasdeu”. Paginile din Zăpezile de jertfă (1974) dezvăluie la S. un discurs poetic în care consistența lirică, contopind o tulburătoare sinceritate, intuiție feminină capabilă de ipostazieri, dar și
STOICESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289955_a_291284]
-
este traducerea romanului Anna Karenina de Lev Tolstoi, care a apărut în mai multe ediții între 1950 și 1992. A mai transpus sau numai a stilizat din literatura din Iugoslavia (câteva culegeri de folclor, proză de Branko Ćopić), din literatura cehă (Vladislav Vancura) ș.a. Doar reprezentate sau rămase în bibliotecile teatrelor sunt piesele tălmăcite de S. - Gelozia de M.P. Arțâbașev (Craiova, 1927), Profesorul Storițân de Leonid Andreev (jucată la Iași și București, în 1939-1940), Bătrânețe zbuciumată de L. Rahmanov, Ilia Golovin
SEVASTOS-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289650_a_290979]
-
Bürger (Istoria și întâmplările baronului de Miunhausen) și ale lui M. G. Saphir (Cartea vieței și cenzorul ei, 1855, Piatră prețioasă, 1857). În „Revista Carpaților”, unde schițează o istorie a poeziei, după Edgar Quinet, îi apar versuri tălmăcite din poetul ceh K. J. Erben. Dar S. e și un asiduu susținător al literaturii autohtone. Supraveghează apariția unor opere ale lui D. Bolintineanu și Dimitrie Cantemir, prefațează scrieri aparținând lui Gr. H. Grandea, Dimitrie Petrino, Carol Scrob. Stăruind asupra unui manuscris rămas
SION-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289700_a_291029]
-
făcut un veșmânt domnesc ce va fi apoi transformat în văl de tâmplă la Mănăstirea Putna 295 etc.), vilarul (velurul) de Ypria (Ypres, Belgia) - adus uneori „tăiat”, croit adică -, postavurile de Louvain (Luviu), Köln (Colonia) sau din Cehia (acel „postav ceh”) - mai exact din Silezia, încorporată atunci Boemiei (de unde se importau și haine gata făcute). De la Veneția negustorii lui Ștefan cel Mare cumpărau viguri de brocart de aur și mătase, „damaschinul” zis „ronato”, stofe grele (unele întrebuințate doar pentru confecționarea hainelor
Văduvele sau despre istorie la feminin by Dan Horia Mazilu () [Corola-publishinghouse/Science/2282_a_3607]
-
urmă ani ai construcției Castelului Peleș: “italienii, zice dânsa, lucrau la zidărie, Românii cărau materialele, Țiganii duceau piatra și varul, Albanezii și Grecii ciopleau piatra, Germanii și Ungurii lucrau la lemnărie, Turcii ardeau cărămida. Se aflau maeștrii Polonezi și vătafi Cehi, Francezii desenau, Englezii măsurau. Astfel încât la această clădire se întâlneau o sută de costume naționale deosebite și se auzeau vorbindu-se patruzeci de limbi; era un amestec pitoresc și zgomotos de oameni, căi și bivoli”.<footnote Ibidem, p. 38 footnote
CASTELUL REGAL PELEŞ (1875-1916) by POPA GABRIELA KARLA () [Corola-publishinghouse/Science/497_a_730]
-
înalte în Uniunea Scriitorilor: vicepreședinte (1968-1974), apoi președinte (1974-1978), iar din 1974 e ales membru corespondent al Academiei Române. A îngrijit o ediție din opera lui B. Fundoianu (1965) și a tradus, uneori în colaborare, din literaturile franceză, rusă, scandinavă, sârbă, cehă, americană, canadiană etc. (Paul Éluard, Alain Bosquet, Byron, Ibsen, Ezra Pound, Guillaume Apollinaire, Shakespeare, precum și câteva antologii). A mai semnat Matei Ciunia, Petre Luva, Petre Malcoci. T. debutează în 1940 cu Poem în leopardă, editat într-un exemplar unic, „ilustrat
TEODORESCU-5. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290142_a_291471]
-
, Libuše (8.VIII.1945, Knínice, Cehia), românistă cehă. După studii de filologie franceză și română la Universitatea din Praga (1963-1968), o bursă de șase luni la Universitatea din București (1967-1968) și specializarea complementară în filologia italiană, devine traducătoare la Secția de documentare a Institutului de Studii Sud-Est Europene
VALENTOVÁ. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290415_a_291744]
-
lui Vitalie Ciobanu și a lui Vasile Gârneț - și scriitori reprezentativi din stânga Prutului. Articolele, în mare măsură alcătuite după principiul biobibliografic, conțin și citate succinte, pertinente caracterizări ale operelor avute în vedere, cât și informații privind traducerile acestora în limba cehă. O amplă introducere semnată de V. prezintă evoluția literaturii române de la Analele de la Bistrița și Analele de la Putna până la nouăzeciști, de la personalitățile epocilor veche, clasică și modernă până la perioada contemporană. Dicționarul, prin bogata cantitate de informații expuse sistematic, este o
VALENTOVÁ. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290415_a_291744]
-
de V. prezintă evoluția literaturii române de la Analele de la Bistrița și Analele de la Putna până la nouăzeciști, de la personalitățile epocilor veche, clasică și modernă până la perioada contemporană. Dicționarul, prin bogata cantitate de informații expuse sistematic, este o lucrare fundamentală pentru cititorul ceh interesat de fizionomia literaturii noastre. V. a contribuit și prin traduceri la cunoașterea literaturii române în Cehia, sub semnătura sa apărând în diverse reviste poezii sau fragmente din scrierile lui G. Călinescu, Marin Sorescu, ale Anei Blandiana, ale lui Mircea
VALENTOVÁ. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290415_a_291744]
-
traducerilor în cehă din beletristica românească. 1900-1975], Praga, 1976; Slovník spisovatel˚u rumunsko [Dicționar de scriitori români] (în colaborare cu Marie Kavková, Ji˘rí Nasinec și Jitka Lukesová), Praga, 1984; Mihai Eminescu v ceské kultu˘re [Mihai Eminescu în cultura cehă] (în colaborare cu Ji˘rí Nasinec), Praga, 2000; Slovník rumunsk´ych spisovatel˚u [Dicționarul scriitorilor români] (în colaborare cu Ji˘rí Nasinec, Vitalie Ciobanu și Vasile Gârneț), Praga, 2001. Repere bibliografice: Corneliu Barborică, Un dicționar al scriitorilor români, ALA, 2003
VALENTOVÁ. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290415_a_291744]
-
Poeții ardeleni sunt dascălii mei/ [...] Cântecele lor îmi țin, adesea, dor de-acasă”), câteodată sonurile livrești adăugându-se fibrei sale oltenești. De aici își trag seva și izbutitele versuri pentru cei mici (Ceasul privighetorii), unele traduse în 1984 în limba cehă. În 1975 V. debutează și ca prozator pentru copii, cu un fel de „amintiri din copilărie”, Pană-Albastră în expediția neterminată, o carte despre un puști-erou contemporan și viața ca o expediție fără sfârșit, cu vacanțe și peripeții, descoperiri și enigme
VASILE-3. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290447_a_291776]
-
va fi „după”, Editura Polirom, Iași. Modelul social european Simona Stănescu Data de 1 mai 2004 are, fără îndoială, o rezonanță unică datorită dimensiunii fără precedent a valului de aderare care a adus încă zece noi state membre: Cipru, Republica Cehă, Estonia, Letonia, Lituania, Polonia, Slovacia, Slovenia și Ungaria. Din același val, realizat însă în doua faze, fac parte și România și Bulgaria, care nu au reușit să încheie negocierile de aderare la timp. Conform prevederilor raportului de monitorizare publicat în
O nouă provocare: dezvoltarea socială by Cătălin Zamfir [Corola-publishinghouse/Science/2099_a_3424]
-
în ce privește considerarea prietenilor și cunoștințelor drept „foarte importante”, în timp ce dintre țările vestice doar Spania (39%), Italia (36%) și Portugalia (30%) se situează sub pragul respectiv. Dintre români, doar 26% consideră prietenii drept foarte importanți, la fel ca polonezii, rușii, bielorușii, cehii și balticii (exceptând letonii, care își valorizează mai puțin rețeaua de prieteni). Ungurii, slovacii, ucrainenii, croații și bulgarii sunt mai aproape de modelul Italiei, Spaniei și Portugaliei. În schimb, majoritatea europenilor consideră familia drept „foarte importantă”. Excelează țările de la marginea continentului
O nouă provocare: dezvoltarea socială by Cătălin Zamfir [Corola-publishinghouse/Science/2099_a_3424]
-
25,0 3*) Moldova 1 470 - -5,7 82,0 22*) Estonia 12 260 - 2,7 12,4 18,0 2*) Lituania 10 320 - 0,6 17,0 2*) Polonia 10 560 - 4,7 8,6 10,0 2*) Republica Cehă 15 780 - 1,5 4,9 <1 2*) Ungaria 13 400 3,9 2,6 6,7 <1 2*) România 6 560 2,0 0,5 8,1 23,0 2*) Bulgaria 7 130 - 0,6 22,0 5*) Croația
O nouă provocare: dezvoltarea socială by Cătălin Zamfir [Corola-publishinghouse/Science/2099_a_3424]