1,985 matches
-
să relevăm modul în care se formează cuvintele condensate și statutul de procedeu special al creației lexicale pe care îl are condensarea lexico-semantică. În acest fel, termenilor rezultați în urma condensării unor sintagme sau compuse li se poate decela originea diferită, etimologia distinctă de aceea a cuvintelor care, deși au același corp fonetic, dețin sensuri care nu pot constitui antecesoare ale accepțiilor noilor formații lexicale. Capitolul V CONDENSAREA CA PROCEDEU DE FORMARE A CUVINTELOR Am văzut, până în acest punct al expunerii, că
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
un mijloc mixt de îmbogățire a lexicului, care apelează la materiale externe, cărora le aplică însă, în momentul preluării, un procedeu propriu de formare a cuvintelor. După cum se știe, una dintre cauzele modificărilor cărora le sunt supuse cuvintele o constituie etimologia populară. Unele exemple ne demonstrează că ea poate avea un aport consistent la formarea cuvintelor prin procedeul condensării lexico-semantice. Deși principala caracteristică a condensării rezidă în faptul că secvența omisă din structura compusului sau sintagmei este un element cu sens
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
că ea poate avea un aport consistent la formarea cuvintelor prin procedeul condensării lexico-semantice. Deși principala caracteristică a condensării rezidă în faptul că secvența omisă din structura compusului sau sintagmei este un element cu sens lexical deplin, există cazuri de etimologie populară în care secvența respectivă, fără să fie un cuvânt, este fals analizată în această calitate: engl. burger "hamburger" provine din [ham]burger, a cărui origine se află în toponimul german Hamburg, derivat cu sufixul -er, dar a fost perceput
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
de vecinătăți, se decodează diferit" (Dindelegan, p. 2); cu unele accepții, cuvântul se poate afla într-o etapă primară, în timp ce cu altele ar putea fi deja lexicalizat. De fapt, astfel de exemple cu semnificații multiple trebuie considerate cuvinte distincte, având etimologie diferită și sensuri care nu decurg unul din celălalt. Adjectivul rom. stâng,-ă, de pildă, s-a substantivat, devenind s.m. și f., și a căpătat variate nuanțe semantice în urma condensării din sintagme 94 ca piciorul stâng, mâna stângă, lovitură cu
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
doldura [doldura] "umplând mereu, umplând și umplând, umplând foarte tare, cu vârf, peste măsură; ticsind, burdușind" (gerunziu reduplicat, cu valoare intensivă, al verbului doldur"a umple"); rom. ornic "ceasornic (de perete), orologiu" < [ceas]ornic "idem" (< bg. časovnik "idem", modificat prin etimologie populară după rom. oră, astfel încât a ajuns să fie considerat compus tautologic, secvența ornic fiind interpretată drept derivat de la oră cu sufixul -nic99); engl., rom., fr., it. pepsi < pepsi[-cola] (v., mai sus, rom. cola); it. piano "pian" (trecut în
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
ciclodrom; tema -naut din astronaut, cosmonaut a fost atașată la lună și la Selene, formând lunaut și selenaut 112. 3.4. Există și teme obținute prin segmentarea unor cuvinte care nu sunt, de fapt, compuse, dar sunt interpretate astfel prin etimologie populară (care poate fi intenționată). Ele dobândesc spontan rolul de temă, fiind refolosite în formarea unor compuse, prin combinarea lor cu diverse cuvinte sau elemente de compunere: engl. aerocade, aquacade, camelcade, motorcade, tractorcade au fost create cu ajutorul secvenței -cade, detașată
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
petrece nu numai pe calea împrumutării acestora, ci și prin calc. Iată exemplul rom. înghețată "cremă de fructe, de ouă, de cacao etc., răcită până la solidificare", considerat în DEX și NȘDU o formă substantivală a adjectivului participial înghețat,-ă, pentru etimologia căruia se face trimitere la verbul a îngheța; alte dicționare îl apreciază însă drept calc ("traducere") după germ. Gefrorenes "idem" (DA, DLRM), care este și el un participiu al verbului gefrieren "a îngheța". La fel este însă cuvântul care desemnează
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
a se rostogoli"; sursa: New Words); bob "un tip de sanie; numele sportului practicat cu această sanie" (> fr., rom. bob) < bob[sleigh] (> rom. bobslei, fr. bobsleigh) sau bob[sled] "idem" (sleigh ~ sled "sanie", bob "zdruncinătură"); burger "hamburger" < [ham]burger (prin etimologie populară, după ham "șuncă", termenul provenind, de fapt, din top. Hamburg + suf. -er); cable "cablogramă, comunicare transmisă prin cablu submarin" < cable[gram] "idem"; car "automobil, autovehicul" < [motor] car "idem" (car "trăsură, căruță, vehicul terestru", motor "motor"); caterpillar "tip de tractor
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
portable. Omonimia unor astfel de cuvinte nu poate fi confundată, desigur, cu polisemia. Concordanța sau neconcordanța dintre genul unui cuvânt și al corespondentului său dintr-o sintagmă din care ar putea să provină ne aduce uneori indicii prețioase relative la etimologia lui. Substantivul masculin rom. combustibil s.m. este împrumutat din franceză (combustible s.m.), deoarece, dacă ar avea la bază sintagma rom. material combustibil sau substanță combustibilă, ar fi trebuit să devină neutru sau feminin. Rom. înghețată s.f. provine, foarte probabil, din
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
celor preluate prin împrumut lingvistic; nimic nefiresc însă, adăugăm noi, de vreme ce avem și destule exemple de cuvinte împrumutate care, în transferul de la o limbă la alta, au suferit modificări prin alte procedee de formare, ca derivarea progresivă sau regresivă, conversiunea, etimologia populară, contaminația sau trunchierea. Pe parcursul studiului de față ne-a preocupat necesitatea definirii condensării lexico-semantice în opoziție cu alte fenomene eliptice de diverse tipuri, precum și cu simpla substantivare a adjectivelor sau cu procedeul de schimbare a sensului numit specializare semantică
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
cu exemple de condensare cu etimon complex neidentificat. Iar dacă avem atâtea cazuri în care nu cunoaștem etimonul exact, dar măcar am identificat corespondentul străin care probabil că făcea parte dintr-o sintagmă, este posibil ca multe cuvinte românești cu etimologia necunoscută să fi rezultat prin condensarea unor termeni complecși străini ale căror elemente au rămas până acum neidentificate. Acesta este deci un alt factor care complică cunoașterea în detaliu a procedeului și lasă lacune în diversitatea exemplelor. Complexitatea fenomenului condensării
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
în limba română. Vol. I: Fulvia Ciobanu, Finuța Hasan, Compunerea, [București], Editura Academiei R.S.R., 1970. GLR I-II = Gramatica limbii române, vol. I-II, ed. a II-a revăzută și adăugită, București, Editura Academiei R.S.R., 1963. Graur, ER = Al. Graur, Etimologii românești, București, Editura Academiei R.S.R., 1963. Graur, AER = Al. Graur, Alte etimologii românești, București, Editura Academiei R.S.R., 1975. Graur, GA = Al. Graur, Gramatica azi, București, Editura Academiei R.S.R., 1973. Graur, IL = Introducere în lingvistică. Elaborată de un colectiv condus de
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Academiei R.S.R., 1970. GLR I-II = Gramatica limbii române, vol. I-II, ed. a II-a revăzută și adăugită, București, Editura Academiei R.S.R., 1963. Graur, ER = Al. Graur, Etimologii românești, București, Editura Academiei R.S.R., 1963. Graur, AER = Al. Graur, Alte etimologii românești, București, Editura Academiei R.S.R., 1975. Graur, GA = Al. Graur, Gramatica azi, București, Editura Academiei R.S.R., 1973. Graur, IL = Introducere în lingvistică. Elaborată de un colectiv condus de Al. Graur. Ed. a III-a revizuită și adăugită, București, Editura Științifică
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Ed. a III-a revizuită și adăugită, București, Editura Științifică, 1972. Graur, NP = Al. Graur, Nume de persoane, București, Editura Științifică, 1965. Graur, SLG = Al. Graur, Studii de lingvistică generală, București, Editura Academiei R.P.R., 1960. Hristea = Theodor Hristea, Probleme de etimologie. Studii. Articole. Note, București, Editura Științifică, 1968. Huddlestone Pullum 2002 = Rodney Huddlestone, Geoffrey K. Pullum et al., The Cambridge Grammar of the English Language, Cambridge, Cambridge University Press, 2002. Huddlestone Pullum 2005 = Rodney Huddlestone, Geoffrey K. Pullum, A Student's
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
dictionary.reference.com. 126 Vezi, pentru exemple, Edmund O. Bamiro, Lexical Innovation in Ghanaian English, comunicare prezentată la International Conference on World English, Urbana, University of Illinois, 31 martie 02 aprilie 1994. 127 Pentru ultimele două exemple, vezi Vasile Frățilă, Etimologii. Istoria unor cuvinte, București, Univers Enciclopedic, 2000, pp. 92-93. 128 Pentru multe alte exemple de împrumuturi românești din turcă prin condensare, vezi Suciu, ÎTC, Suciu, CLS, și Drimba. 129 Reproduse după Ferenc Bakos, A magyar szókészlet román elemeinek története [= Istoria
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
recomand acum radioascultătorilor noștri: 101 cuvinte moștenite, împrumutate și create, autor Marius Sala, deschide o colecție la Editura Humanitas, sub numele “Viața cuvintelor”. S-a resimțit nevoia de a avea o informație profundă și substanțială legată de viața cuvintelor, de etimologia acestora și s-a deschis această colecție la Humanitas care, cred, va fi una dintre cele mai apreciate. Deja au apărut două titluri. Primul este semnat de Marius Sala, al doilea de Rodica Zafiu, 101 cuvinte argotice. În aceste lucrări
Cuvântul - dinspre şi pentru oameni... : declaraţii politice, texte de presă, discursuri, interviuri, corespondenţă by Sanda-Maria ARDELEANU () [Corola-publishinghouse/Journalistic/100953_a_102245]
-
lingvisticii adaptate la nevoile cititorilor, în general, al specialiștilor, în special, despre evoluția unor cuvinte, de la naștere până la dispariție, în unele cazuri. Este vorba, în majoritate, de cuvinte românești a căror „viețuire” este urmărită pornind de la precizări importante legate de etimologie (ca știință) și apariția cuvintelor prin mijloace specifice (în contexte istorice determinate). Cartea pe care ne-o oferă Marius Sala devine, de la o pagină la alta, o adevărată surpriză pentru cititori. Viața cuvintelor te prinde la fel ca destinul unei
Cuvântul - dinspre şi pentru oameni... : declaraţii politice, texte de presă, discursuri, interviuri, corespondenţă by Sanda-Maria ARDELEANU () [Corola-publishinghouse/Journalistic/100953_a_102245]
-
zis, dar tot timpul ai impresia că trebuie să faci rapid ceea ce faci, fie că mănânci sau cauți suveniruri, pentru că un alt turist așteaptă să-ți ia locul. Mâncarea proastă și scumpă, dar deja am scris despre asta. Și puțină etimologie: „carnaval“ ar veni din expresia latinească „carnis laxati“, care a devenit în italiana veche „carnasciale“, însemnând „renunțarea la carne“, care făcea referire atât la „plăcerile trupești“, cât și la alimentul carne, perioada de la Crăciun până la Mardi gras fiind asociată cu
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2198_a_3523]
-
pământ și în care vinul însuși era considerat ca un mit viu. II. La originea civilizațiilor Specialiștii în mitologie și filologii cad de acord când afirmă că vinul se află la originea civilizațiilor. Pe lângă rădăcina sanscrită vêna (iubit), prezentă în etimologia cuvântului "vin" în diferite limbi de origine indo-europeană, societățile antice considerau fructul viței de vie ca fiind o băutură civilizatoare. Asemenea religiilor păgâne din jur, tradiția biblică a sacralizat vinul și a făcut din el un dar al lui Dumnezeu
Istoria vinului by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER () [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
travers les âges, de la mythologie à l'œnologie, Bordeaux, LCF, 1980, p. 80. 34 Baudot și Chaussin, La vie des saints et des bienheureux, Librairie Letouzey&Ané, 1948, p. 191. 35 Cuvintele franceze "païen" (păgân) și "paysan" (țăran) au aceeași etimologie. 36 Versiunea originală în limba franceză: Chevalier, disciple, compagnon, Bacchus a sa dévotion, Mais pour tout vigneron Saint Vincent est le patron. 37 R. Lecotté, Saints protecteurs de la vigne et du vin en France, Tours, Musée des Vins de Touraine
Istoria vinului by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER () [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
B. Marian (neobosit traducător din Spencer, Renan, Carman Sylva Gebet -, Ibsen, Flammarion, B. Constant Adolphe -, Richepin, Max Nordau, Maupassant, P. Bourget, Zola, Tolstoi, Gogol, Schiller, Nansen, Lermontov ș.a.); Pascu, Philippide, Aron Pumnul, susținător al grafiei fonetice; Sextil Pușcariu, aplecat asupra etimologiilor, însărcinat cu întocmirea Dicționarului Academiei Române; Șăineanu, G, Weigand. Folclorul Tot în limba populară a tradiției orale, în folclor, legende și fabule caută alți savanți taina sufletului românesc, care a înrădăcinat în popor ce are el mai bun: Virgil Caraivan, Artur
Itinerarii românești by LÉO CLARETIE [Corola-publishinghouse/Science/977_a_2485]
-
este un concept caracterizat printr-o supraîncărcătură de sens, în limbajul obișnuit și în diversele discipline, situația ei înrăutățindu-se și datorită unui succes în domenii care tind să multiplice întrebuințările termenului și să-i dea o turnură oarecum magică. Etimologia latină a cuvîntului comunicare trimite la două semnificații principale, a împărți și a transmite sau a stabili o relație care se perpetuează în ambiguitatea modernă. Numeroși sociologi au considerat că trăsătura fundamentală a comunicării constă în stabilirea unei legături sociale
Comunicarea politică by Jacques Gerstlé () [Corola-publishinghouse/Science/924_a_2432]
-
al oricărei relații sociale: " Orice schimb de comunicare este simetric sau complementar, în măsura în care se fondează pe egalitate sau pe diferență". Comunicarea este politică din clipa în care se înscrie în tensiunea dintre cooperare și conflict. Ideea de cooperare este subiacentă etimologiei termenului "comunicare", termen care trimite, simultan, la o transmitere și la un amestec, o partajare a semnificațiilor. Principiul de cooperare sau de înțelegere reciprocă este miezul teoriei sociale moderne. Teoreticienii actelor de limbaj, precum Grice și etnometodologii, de exemplu, afirmă
Comunicarea politică by Jacques Gerstlé () [Corola-publishinghouse/Science/924_a_2432]
-
constatarea că dacă sunt disociate, catenele separate nu pot lega antiidiotipul sau eficiența de legare a acestuia este scăzută. Așadar, idiotipul este reprezentat de o populație omogenă de imunoglobuline produse de descendenții unei clone celulare care recunosc un singur epitop. Etimologia cuvântului idiotip semnifică individualizarea unor asemenea variante structurale care sunt specifice fiecărui individ uman. Unele idiotipuri sunt localizate foarte aproape de situsul de combinare sau chiar în interiorul acestuia, fapt dovedit de constatarea că legarea antigenului la situsul de combinare blochează mai
Imunogenetică și oncogenetică. Principii de imunogenetică. Partea I by Lucian Gavrilă, Aurel Ardelean () [Corola-publishinghouse/Science/91987_a_92482]
-
sobre șu vitalidad, Editura Academiei, București, 1977. Sală, Marius (coordonator), Enciclopedia limbilor romanice, Editura Științifică și Enciclopedica, București, 1989. Sală, Marius (coordonator), Enciclopedia limbii române, Academia Română, Institutul de lingvistică "Iorgu Iordan", Editura Univers Enciclopedic, București, 2001. Sală, Marius, Introducere în etimologia limbii române, Univers Enciclopedic, București, 1999. Sală, Marius, Le judéo-espagnol, Mouton, La Haye-Paris, 1976. Sală, Marius; Vintilă-Rădulescu, Ioana, Limbile Europei, Univers Enciclopedic, București, 2001. Sală, Marius, L'unité des langues romanes, București, 1996. Sală, Marius (coordonator), Vocabularul reprezentativ al limbilor
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]