1,973 matches
-
paisprezecelea. Aveau niște semnături excepționale toți acești egumeni și mitropoliți ai noștri, și uneori cu cât bun-gust, cu câtă sârguință se iscăleau! Generale, n-aveți măcar ediția lui Pogodin 13? Apoi, aici, am scris cu altfel de litere: sunt caractere franțuzești, mari și rotunde, unele litere chiar se scriau altfel, e scrierea vulgară, a copiștilor publici, pe care am imitat-o după niște mostre de epocă (am avut una); fiți, vă rog, de acord că nu e lipsită de calități. Uitați
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2007_a_3332]
-
a copiștilor publici, pe care am imitat-o după niște mostre de epocă (am avut una); fiți, vă rog, de acord că nu e lipsită de calități. Uitați-vă la aceste rotunjimi ale lui d și a. Am transformat caracterele franțuzești în litere rusești, operațiune foarte dificilă, dar care mi-a reușit. Iată încă o scriere splendidă și originală, în fraza aceasta: „Sârguința biruie orice“. E o scriere rusească, de cancelarie, mai precis de cancelarie militară. Astfel se scrie o hârtie
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2007_a_3332]
-
În Elveția! Iar aceasta este o scriere simplă, cea mai obișnuită și pură scriere englezească: mai departe de-atât eleganța nu poate merge, totul e splendoare, mărgele, perle; aici nu mai avem ce adăuga; dar iată și o variantă, iarăși franțuzească, pe care am împrumutat-o de la un comis-voiajor francez; e aceeași scriere englezească, dar linia neagră e un pic mai neagră și mai groasă decât la cea englezească, încât și proporția luminii e încălcată; și remarcați, rogu-vă: ovalul este
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2007_a_3332]
-
spus, nu pulbere din aceea cu care se trage cu tunul. Glonțul se zice că fiecare și-l toarnă singur. Ai pistoale? N-am și nici nu-mi trebuie, râse prințul deodată. — Ah, ce prostii! Cumpără-ți neapărat: unul bun, franțuzesc sau englezesc, astea, cică, ar fi cele mai bune. Apoi iei cam un degetar de pulbere, poate două degetare și toarn-o. Mai bine să fie mai multă. Îndeas-o cu pâslă (cică trebuie neapărat cu pâslă, cine știe de ce), poți face
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2007_a_3332]
-
Da. Legea autodistrugerii și legea autoconservării sunt la fel de puternice în ființa omului! Diavolul rămâne stăpânul omenirii până la un hotar al timpului pe care încă nu-l știm. Râdeți? Nu credeți în diavol? Lipsa de credință în diavol e o idee franțuzească, e o idee facilă. Știți cine e diavolul? Îi știți numele? Și, neștiindu-i nici măcar numele, râdeți de forma lui, după exemplul lui Voltaire, de copitele, coada și coarnele lui, pe care tot dumneavoastră le-ați inventat; căci duhul necurat
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2007_a_3332]
-
mes adieux Qu’ils meurent pleins de jours, que leur mort soit pleurée, Qu’un ami leur ferme les yeux!* Dar, oameni naivi, credeți, credeți că până și în această cuviincioasă strofă, în binecuvântarea academică a vieții de către aceste versuri franțuzești s-a îmbâcsit atâta înveninare, atâta răutate înverșunată, încântată de sine în rime, încât chiar și poetul, poate, a făcut-o de oaie și această răutate a luat-o drept lacrimi de înduioșare, murind cu această convingere: fie-i țărâna
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2007_a_3332]
-
întâmplării de aseară... — La băiatul de aseară vă referiți, prințe? O, nu; aseară gândurile îmi erau în dezordine... dar astăzi nici nu mă gândesc să vă contracarez ipotezele cu ceva. — Contraca... cum ai spus? — Am spus: să contracarez; cuvântul e franțuzesc, ca o mulțime de alte cuvinte intrate în alcătuirea limbii ruse; dar nu țin în mod deosebit la el. — Nu știu ce-i azi cu dumneata, Lebedev, îți dai importanță și o faci pe ceremoniosul, vorbești parcă silabisind, râse prințul. — Nikolai Ardalionovici
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2007_a_3332]
-
francez, iezuit. În original, numele este folosit mai degrabă pentru un joc de cuvinte: burda (rus.) înseamnă „poșircă“; este posibilă și asocierea sonoră cu denumirea vinului de Bordeaux. 53. Expresie inexistentă în rusă ori în franceză, parodiind denumirile specialităților culinare franțuzești. 54. Din poezia Cântec de leagăn de Nikolai Alexandrovici Nekrasov (1821-1877). 55. Vers din Faust (Prolog în cer) de Goethe. 56. Malthus, Thomas Robert (1766-1834), teolog și economist englez. 57. Strofa citată, cu mici modificări față de original, nu-i aparține
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2007_a_3332]
-
adevărată. A spune că "poporul împărtășește ideile roșiilor" este o erezie. Ce să împărtășească în adevăr? Ideile coprinse în legi traduse din franțuzește, pe cari numai juriștii cu titluri le pricep? Principiile cosmopolite ale d-lui C. A. Rosetti? Romanurile franțuzești, cântărețele de cafenele, toată pătura de viață străină, toată lumea aceasta de craidoni scoși din cutie, apetiturile oamenilor fără ocupații serioase, vânătoarea după avere fără muncă? Toate acestea constituie o lume aparte, superpusă, pe care poporul o suportă, dar n-o
Opere 12 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295590_a_296919]
-
de mizerie și vexare pentru țăran, de demoralizare pentru burgezie, de înstrăinarea deplină pentru clasele dirigente; timp în care limba era aproape desființată prin barbarismi, statele înecate în datorii, cultura un neorganic amestec din rămășițele evului mediu și din fraze franțuzești. Nimeni pe de altă parte nu va putea atribui conservatorilor viciile actualei organizări sociale, de vreme ce ei n-au fost decât în defensivă. Afară de aceea viața publică era preocupată în linia întîia cu crearea unei poziții internaționale a țării. Unirea, alegerea
Opere 12 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295590_a_296919]
-
-lea chiar, limba germană se poate zice că încetase de-a mai exista. Cine deschide cărțile scriitorilor din acei timpi află un jargon în care întreagă averea lexicală, sintaxa chiar a limbei erau alterate și falsificate de mii de fraze franțuzești sau latinești; reprezentantul de căpetenie al unei limbi germane literare, curate, era Biblia lui Luther. La noi lucrul s-a petrecut într-un mod analog. Epoca reformațiunii, răspîndindu-se prin periferii, au ajuns în Ardeal; calvinii începuseră a traduce cărți bisericești
Opere 12 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295590_a_296919]
-
Washington?). Mai departe în roman, poziția profesorului de la colegiul unde învață protagonistul, Dr. Bledsoe, are mult în comun cu cea a bunicului. În primul capitol al cărții este descrisă de către protagonist scena de battle royal. Această sintagmă, de altfel foarte franțuzească și aparent cavalerească, este un termen ce descrie un anumit tip de luptă și divertisment american urmând formula unei forme de luptă de gladiatori din Roma antică. Battle royal este consemnat în cultura americană înainte de abolirea sclaviei, dar a continuat
Dicţionar polemic de cultură americană by Eduard Vlad [Corola-publishinghouse/Science/1402_a_2644]
-
una din poreclele americanului obișnuit, care cumpără băutură în pachete de șase unități, și o consumă direct din cutie, mai degrabă decât să se ducă într-un restaurant de lux, să converseze cu un chelner rasat, și să bea vin franțuzesc de calitate. Mulți ar găsi acest termen foarte potrivit pentru a descrie protagonistul unui cunoscut sitcom (vezi SITCOM) american al anilor optzeci și nouăzeci, Al Bundy din Married ... with Children. O altă reprezentare din cultura populară pentru Joe Six-Pack este
Dicţionar polemic de cultură americană by Eduard Vlad [Corola-publishinghouse/Science/1402_a_2644]
-
Giovanni Verga, Alexandra de Richard Voss, Greva de Ludwig Fulda ș.a. Minate de un strident convenționalism, cu o compoziție dezlânată, piesele sale, în care se practică o conversație așa-numită de salon, sunt produse livrești (nu tocmai străine de repertoriul franțuzesc), cu un limbaj prețios și afectat, vădind o mare slăbiciune pentru paradoxuri și butade. De năravul digresiunii, al divagației nu scapă nici una din comediile de moravuri ale lui V. Intenția critică, uneori satirică, este evidentă în aceste scrieri care iau
VENTURA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290486_a_291815]
-
mizeriei de pe străzi și diferitelor alimente - pești, de exemplu - care se vând direct În stradă. Nici Bucureștii nu apar Într-o lumină mai favorabilă. Din depărtare, orașul i se pare asemănător cu Parisul, „din cauza acelor clădiri mari construite În stil franțuzesc, care ascund celelalte case vechi și mărunte”. Dar, din momentul În care pătrunde În interiorul orașului, Îl surprinde faptul că locuitorii sunt Îmbrăcați În stil oriental, și nu apusean, considerând că „măcar prin Îmbrăcăminte ar trebui să demonstreze că au pornit
Transilvania mea. Istorii, mentalități, identități by Sorin Mitu () [Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
va fi decepționat și de Înfățișarea interioară a orașului, apreciind că acesta este inestetic și la tot pasul găsești ceva care să nu-ți placă și la care să strâmbi din nas ș...ț Chiar dacă Întâlnești ici-colo clădiri În stil franțuzesc, pe care le-ai putea admira, Îți ajunge să arunci o privire În interiorul curții acelei clădiri și te apucă leșinul din cauza mirosului, provenit de la grămezile de gunoi de pe stradă, de la bucătăriile slujitorilor țigani sau din grajduri. Puține referiri Întâlnim cu privire la
Transilvania mea. Istorii, mentalități, identități by Sorin Mitu () [Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
cont de admirația pe care o nutrea În această perioadă față de cultura și civilizația britanică. Oricum, În anul 1841 figurau printre gazetele politice care aveau drept de difuzare În Monarhia Austriacă, În afară de 23 de publicații germane, 12 jurnale britanice, 18 franțuzești și 13 italiene, fiind posibil ca o parte dintre acestea să ajungă și la Brașov. Cu atât mai mult cu cât În cazul celuilalt jurnal politic ardelean, Organul luminării, se poate afirma că redactorii săi cunoșteau În mod cert engleza
Transilvania mea. Istorii, mentalități, identități by Sorin Mitu () [Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
XVIII-lea, adjectivul „francia” conotează de fapt „modern”, „civilizat” pentru substantivele la care se atașează: francia-borsó, 1753 (un soi de mazăre), francia-fedél, 1768 (acoperiș cu mansardă), francia-kártya, 1753 (cărți de joc), francia-kék, 1723 (un fel de stofă), francia-kemence, 1797 (cuptor franțuzesc), francia-nadrág, 1724 (pantaloni franțuzești), francia-posztó, 1723 (postav franțuzesc), francia-tallér, 1756 (taler franțuzesc), francia-zár, 1761 (broască franceză) etc. - vezi Erdélyi magyar szótörténeti tár [Dicționarul etimologic al lexicului maghiar din Transilvania], vol. IV, București, 1984, pp. 405-407). Tache Papahagi, op. cit., p. 564
Transilvania mea. Istorii, mentalități, identități by Sorin Mitu () [Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
conotează de fapt „modern”, „civilizat” pentru substantivele la care se atașează: francia-borsó, 1753 (un soi de mazăre), francia-fedél, 1768 (acoperiș cu mansardă), francia-kártya, 1753 (cărți de joc), francia-kék, 1723 (un fel de stofă), francia-kemence, 1797 (cuptor franțuzesc), francia-nadrág, 1724 (pantaloni franțuzești), francia-posztó, 1723 (postav franțuzesc), francia-tallér, 1756 (taler franțuzesc), francia-zár, 1761 (broască franceză) etc. - vezi Erdélyi magyar szótörténeti tár [Dicționarul etimologic al lexicului maghiar din Transilvania], vol. IV, București, 1984, pp. 405-407). Tache Papahagi, op. cit., p. 564, sub voce „frânc” (glosă
Transilvania mea. Istorii, mentalități, identități by Sorin Mitu () [Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
civilizat” pentru substantivele la care se atașează: francia-borsó, 1753 (un soi de mazăre), francia-fedél, 1768 (acoperiș cu mansardă), francia-kártya, 1753 (cărți de joc), francia-kék, 1723 (un fel de stofă), francia-kemence, 1797 (cuptor franțuzesc), francia-nadrág, 1724 (pantaloni franțuzești), francia-posztó, 1723 (postav franțuzesc), francia-tallér, 1756 (taler franțuzesc), francia-zár, 1761 (broască franceză) etc. - vezi Erdélyi magyar szótörténeti tár [Dicționarul etimologic al lexicului maghiar din Transilvania], vol. IV, București, 1984, pp. 405-407). Tache Papahagi, op. cit., p. 564, sub voce „frânc” (glosă din anul 1699). Ibidem
Transilvania mea. Istorii, mentalități, identități by Sorin Mitu () [Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
care se atașează: francia-borsó, 1753 (un soi de mazăre), francia-fedél, 1768 (acoperiș cu mansardă), francia-kártya, 1753 (cărți de joc), francia-kék, 1723 (un fel de stofă), francia-kemence, 1797 (cuptor franțuzesc), francia-nadrág, 1724 (pantaloni franțuzești), francia-posztó, 1723 (postav franțuzesc), francia-tallér, 1756 (taler franțuzesc), francia-zár, 1761 (broască franceză) etc. - vezi Erdélyi magyar szótörténeti tár [Dicționarul etimologic al lexicului maghiar din Transilvania], vol. IV, București, 1984, pp. 405-407). Tache Papahagi, op. cit., p. 564, sub voce „frânc” (glosă din anul 1699). Ibidem. Ibidem: „Frâncu s’feațe
Transilvania mea. Istorii, mentalități, identități by Sorin Mitu () [Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
de convingătoare captivează publicul, până într- atât încât severul critic Louis Delluc scrie : Ideea că facem și noi cinema de război e serios zdruncinată de această magnifică imagerie de o vigoare a simplității necunoscută la noi. Căci dacă sunt peisaje franțuzești, accesorii franțuzești, actori francezi în acest film, el este înainte de toate american. Minuțiozitatea, precizia, puterea sobră, adevărul, tactul cu care sunt alese detaliile, semnificația întregului fac din acest film o capodoperă a artei mute americane (Paris Midi). Începuturile influenței cinematografului
Filmul surd în România mută: politică și propagandă în filmul românesc de ficţiune (1912-1989) by Cristian Tudor Popescu () [Corola-publishinghouse/Science/599_a_1324]
-
captivează publicul, până într- atât încât severul critic Louis Delluc scrie : Ideea că facem și noi cinema de război e serios zdruncinată de această magnifică imagerie de o vigoare a simplității necunoscută la noi. Căci dacă sunt peisaje franțuzești, accesorii franțuzești, actori francezi în acest film, el este înainte de toate american. Minuțiozitatea, precizia, puterea sobră, adevărul, tactul cu care sunt alese detaliile, semnificația întregului fac din acest film o capodoperă a artei mute americane (Paris Midi). Începuturile influenței cinematografului asupra realității
Filmul surd în România mută: politică și propagandă în filmul românesc de ficţiune (1912-1989) by Cristian Tudor Popescu () [Corola-publishinghouse/Science/599_a_1324]
-
07.VII.2008) (17) Google Health, fișierul medical mondial. Serviciul permite utilizatorilor accesarea fișelor personale, dar și alegerea medicului ori consultarea literaturii de specialitate (Titlu-subtitlu de articol, EZ, 20.V.2008) (18) Dacă dați o fugă în pivniță, găsiți vinuri franțuzești și portugheze (56 lei), dar și câteva sticle românești (EZ, 04.II.08) (19) Tot la Rozalb de Mura Store găsiți și rochii cu tăietura clasică, la prețuri de 170 de lei, dar și bijuterii de argint, semnate de Kuki
[Corola-publishinghouse/Science/85001_a_85787]
-
etc.): Doar spectatorii au beneficiat de un live cap-coadă (JN, 2006) Live-uri cu personajele zilei dezvăluie latura ascunsă a evenimentelor și pun ascultătorul în priză directă cu afacerile și scandalurile vremurilor noastre (Internet, 2007). Angro, forma adaptată din termenul franțuzesc en-gros, cunoaște o utilizare analogă 15: Un stand înființat în anii 90 într-un angro de la marginea Piteștiului le-a deschis ochii către o afacere cu care aveau să dea lovitura (EZ, 2006) Piața farmaceutică românească riscă să devină angroul
[Corola-publishinghouse/Science/85031_a_85817]