3,551 matches
-
artistique du traducteur.205 Par exemple, s'il faut traduire en anglais le proverbe français " Courir deux lièvres à la fois ", le traducteur parcourt leș trois étapes décrites ci-dessus : 1) compréhension : le traducteur saisit le message (ou la morale) du proverbe, au-delà de son niveau strictement linguistique : îl s'agit de quelqu'un qui a en vue deux buts différents simultanément ; 2) déverbalisation : le traducteur interprète le sens du texte source, en faisant appel à șes connaissances extralinguistiques ; 3) reformulation : le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
différents simultanément ; 2) déverbalisation : le traducteur interprète le sens du texte source, en faisant appel à șes connaissances extralinguistiques ; 3) reformulation : le traducteur cherche une formule équivalente dans la langue d'arrivée, qui puisse exprimer le même sens que le proverbe source. La solution la plus adéquate est, à notre sens, " to have one's finger în one more pie ".206 La traduction réussie des figures se réalise, selon nous, à l'aide de la méthode interprétative, même și parfois le traducteur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qu'en traduction technique, leș choix de l'auteur du texte, et cela vient ajouter une difficulté à toutes leș autres. " 206 L'interprétation est valable aussi pour la traduction vers le roumain : même și l'image transmise par le proverbe français existe en tânt que țel en roumain (" a alerga după doi iepuri " = " courir deux lièvres à la fois "), le traducteur peut déverbaliser et trouver ensuite une autre " image " qui transmette le même sens (par exemple, " a sta între două
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
-B. Massillon, incluse în Mângăietorul celor întristați, celor bolnavi și celor bătrâni sau Adunare de meditații (I-II, 1850). Selectează, de asemenea, două culegeri, Din confesiile Sfântului Augustin (I, 1851) și Din meditațiile Sfântului Augustin (I-III, 1851). Se adaugă Proverbele lui Solomon (1852) și Ecclisiastul (1852), traduceri modernizate lingvistic ale vechilor texte biblice. Încercând să împace monahismul cu viața societății, asceza cu slujirea nației, D.R. a cultivat numeroase relații cu pesonalități culturale, politice și ecleziastice sau cu diplomați străini, bine
DIONISIE ROMANO. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286790_a_288119]
-
celor întristați, celor bolnavi și celor bătrâni sau Adunare de meditații, I-II, București, 1850; ed. Iași, 1859; Chateaubriand, Geniul hristianismului, I-II, București, 1850-1851; Din confesiile Sfântului Augustin, I, București, 1851; Din meditațiile Sfântului Augustin, I-III, București, 1851; Proverbele lui Solomon, București, 1852; Ecclisiastul, București, 1852; Imnuri în proză pentru copiii care încep a ceti, Iași, 1858; ed. Buzău, 1869. Repere bibliografice: Melchisedec, Biografia prea sânțitului Dionisie Romano episcopul de Buzău, București, 1882; Gh. Popescu, Viața și activitatea lui
DIONISIE ROMANO. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286790_a_288119]
-
pentru greșelile de luna trecută Mărire de salariu P V N Cursuri de instruire Nu este îndeplinit obiectivul cantitativ N V N Cu alte cuvinte, pentru a fi crezut, trebuie să faceți (consecință) ceea ce spuneți că veți face (antecedent). Un proverb din bătrâni spune: „Vorba multă, sărăcia omului!”. Dar acesta nu este numai modul în care se comportă managerii și supervizorii, ci reprezintă o caracteristică a multor companii. Spunându-i unei persoane că, dacă face un lucru într-un anumit fel
Managementul performanței. Strategii de obținere a rezultatelor maxime de la angajați by Aubrey C. Daniels () [Corola-publishinghouse/Science/2338_a_3663]
-
, revistă lunară de folclor apărută la Blaj între ianuarie 1923 și octombrie 1927. Director-editor: Traian German. Urmărind să adune folclor românesc, revista publică în mod constant culegeri de literatură populară, cântece lirice și epice, datini și credințe, ghicitori, proverbe, meteorologie populară, descântece, bocete, jocuri de copii, cimilituri etc. Multe articole au caracter de informare și comentare (T. Murășanu, Cum vorbește poporul nostru, P. Hossu-Longin, Datini și credințe, Simeon Russu, Medicina populară, T. German, Norii în credințele poporului, A. Lupeanu
COMOARA SATELOR. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286347_a_287676]
-
cu E. Gherken) și Covorul Ilenei (1953), piesele Peste Dunărea albastră și Izvorul frăției (1956), comedia Umbra dragostei (1957), în care colportează slogane bolșevice. O permanență a activității sale a fost culegerea și publicarea creației folclorice: Cântece norodnice moldovenești (1939), Proverbe, cimilituri și expresii norodnice moldovenești (1952) ș.a. SCRIERI: Versuri felurite, Tiraspol, 1930; Tiraspolul, Tiraspol, 1932; Avânturi, Tiraspol, 1933; Pionierii în țeh, Tiraspol-Balta, 1934; Lumini și umbre, Tiraspol, 1935; Cântece și poezii, Tiraspol, 1939; Din Valea Nistrului, Chișinău, 1947; Povestea lui
CORNEANU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286423_a_287752]
-
linguriță de șerbet sau Năzdrăvana Alisa. Întreaga recuzită este preluată și în romanul Tandem sau Să vorbim despre palmieri (1984), pentru care primește Premiul Uniunii Scriitorilor. La suprafață umoristic, constituindu-se într-o lectură ușoară, romanul are la bază un proverb arab („Dacă te afli în posesia adevărului, e bine să-l spui, dar și mai înțelept e să vorbești despre palmieri”) și descrie condiția unei familii de intelectuali în societatea comunistă, pentru care unica soluție de supraviețuire morală și spirituală
COZMIN. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286461_a_287790]
-
veac după moartea învățatului prinț moldovean, tipograful și scriitorul Anton Pann, născut la Sliven, în Bulgaria, se adresa unui public cumpărător („prenumeranți” de calendare și cărți), târgoveți și mărunți mahalagii, iubitori de cântece de lume, de povești și „anegdote”, de proverbe, de glume, de „istorioare”. Năzdrăvăniile lui Nastratin Hogea ilustrează un soi de înțelepciune și o „pedagogie” morală surâzătoare, un realism și un bun-simț popular al căror haz nu cade niciodată în pură bufonerie, fără miez. Hogea își îndeamnă „blana” să
BALCANISM. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285580_a_286909]
-
de specialitate. De aceea, nimeni n-a studiat folclorul românesc mai bine decât a făcut-o acest atât de înzestrat fiu de țărani din Mogoșul Munților Apuseni. ION CUCEU SCRIERI: Snoave și ghicitori, București, 1957; Poveștile lui Creangă, București, 1967; Proverbe și zicători, București, 1967; Metoda de cercetare a folclorului, București, 1969; Tipologia folclorului din răspunsurile la chestionarele lui B. P. Hasdeu (în colaborare cu I. Mușlea), București, 1970; Problemele tipologiei folclorice (în colaborare cu D. Caracostea), București, 1971; Istoria folcloristicii
BARLEA-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285647_a_286976]
-
SCRIERI: Eminescu și India, Iași, 1978; Maree indiană. Interferențe culturale indo-române, îngr. Carmen Mușat-Coman, București, 1998; Eminescu, îngr. Mihai Dascal și Carmen Mușat-Coman, pref. Zoe Dumitrescu-Bușulenga, București, 2001. Traduceri: Povestea prințului Sobur. Basme populare bengali repovestite pentru copii, București, 1975; Proverbe și cugetări bengaleze, București, 1975; Rabindranath Tagore, Scrisori rupte, pref. trad., București, 1978. Repere bibliografice: Șerban Cioculescu, Eminesciana, București, 1985, 355-356; Zoe Dumitrescu-Bușulenga, Eminescu. Viață, creație, cultură, București, 1988, 492-493. C.Pp.
BHOSE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285717_a_287046]
-
și independență față de convențiile și servilismul de la Curte. Impulsionat de succes, Croce continuă povestirea cu isprăvile lui Bertoldino, iar scriitorul Camillo Scaligeri della Fratta compune un text despre Cacaseno, nepotul lui Bertoldo. Acest ciclu de povestiri, bogat în snoave, farse, proverbe și enigme cu răspunsuri epigramatice, a fost transformat într-un lung poem de poeți ai Academiei „della Crusca”. Prelucrarea lui Croce s-a răspândit în multe literaturi: neogreacă, portugheză, spaniolă sau franceză. După versiunea franceză, bazată pe textul lui Croce
BERTOLDO. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285710_a_287039]
-
o gramatică (scrisă în germană) a limbii române, Theoretisch-praktische Grammatik der Dacoromanischen, imprimată la Lvov și Cernăuți, în 1844, manual care a cunoscut mai multe ediții. În anexa gramaticii, B. adaugă o Culegere de anecdote, fabule și „istoricele”, traduceri de proverbe, idiotisme și texte literare românești. Pentru necesitățile învățământului teologic, a redactat alte trei manuale, tipărite la Viena, în 1865. La deschiderea mormintelor domnești de la Putna, în 1856, el glorifică într-o scurtă descriere, în limba germană, viața lui Ștefan cel
BLAJEVICI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285756_a_287085]
-
maghiar care au avut legături cu viața și cultura românească, cum au fost Viola József, medic la Curtea Moldovei, poetul Sükei Károly, fiul preotului reformat din București, Szontagh Samuel, farmacist maghiar din Muntenia, Ponori Thewrek József, primul traducător maghiar al proverbelor românești, pictorul Barabás Miklós, care a trăit și a lucrat într-un timp în București, familia Széchenyi și relațiile ei cu românii, Acs Károly, primul traducător în maghiară al cântecelor populare românești. Totodată, a valorificat date și informații noi, adunate
BITAY Árpád (20.VII.1896. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285750_a_287079]
-
dar cu respectarea legilor morale. Corecțiile pe care C. le-a făcut etimologismului latinist se datorează și perspectivei oferite de cunoașterea folclorului, pe care l-a studiat încă din 1831, când a cules și a notat povești, snoave, ghicitori și proverbe, alcătuind prima culegere mai mare de expresii și locuțiuni din Transilvania. Interesat în primul rând de valoarea documentară a literaturii populare, C. recomanda notarea exactă, fără intervenții din partea culegătorului. Poeziile scrise de C. se disting prin melodicitate și acuratețe prozodică
CIPARIU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286272_a_287601]
-
care se numără suprimarea reacției imunitare normale, dar, practic-nduâse zilnic qi gong, se ameliorează și se corectează afecțiunea, atât prin activarea producerii naturale a steroizilor, cât și prin lubrifierea și relaxarea încheieturilor înțepenite cu ajutorul exercițiilor ritmice ușoare. După cum spune vechiul proverb chinez referitor la qi gong: „Balamalele unei uși care se mișcă nu ruginesc”. În afară de acești factori biochimici ai „esenței”, prin qi gong se întărește și rezistența în mod direct la nivelul energiei, prin mărirea câmpului de forțe și intensificarea puterii
Qi Gong. Manual de inițiere by Daniel Reid () [Corola-publishinghouse/Science/2142_a_3467]
-
din brațe. Scobiturile coatelor sunt ținute spre interior, înspre coaste, astfel încât palmele să fie îndreptate spre spate; mâinile trebuie să râmână complet relaxate în timpul practicii, degetele fiind puțin strânse și palmele făcute căuș. „Mâinile sunt steagurile energiei”, afirmă un vechi proverb chinez, ceea ce înseamnă că ele reacționează chiar și la cea mai ușoară „adiere” de qi. Punctele lao-gong din centrul palmelor reprezintă cei mai puternici transmițători ai energiei în întregul corp, dar orice tensiune la nivelul mâinilor are tendința de a
Qi Gong. Manual de inițiere by Daniel Reid () [Corola-publishinghouse/Science/2142_a_3467]
-
noi, cei tineri, născuți la vreo zece ani după Victoria lor. Și ca să nu pară patetici, mă gândeam eu, evocau trecutul cu dezinvoltura aceea puțin cam vulgară, fără să creadă nici în bunul Dumnezeu, nici în diavol, după cum spune un proverb rusesc. Abia cu mult mai târziu avea să-mi dezvăluie adevăratul lui secret tonul acela dezamăgit: un „samovar” era un suflet înhățat de o bucată de carne dezarticulată, un creier desprins de trup, o privire neputincioasă, încleiată în pasta spongioasă
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
-n lume ca legea aspră vie, Averea lui un caos și viața-i o vecie. O! în bătrân și-n tânăr ruina înfierbîntă Un dor fără otară sau o durere sântă. Numai pentru un suflet stricat și pustiit Ruina e proverbul unui om nebunit, Sau o problemă tristă și fără înțeles, Un idol din vremi negre, păgâne - un eres! Eres?... Moldovă veche, iubirea pentru tine Azi e-un eres, bătrână... azi nu mai șade bine! ȘT[EFAN] Eu nu pricep aceea
Opere 08 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295586_a_296915]
-
incapabil pentru lucruri mari. {EminescuOpVIII 590} MONSTRUL VERDE de [Gerard] de Nerval I CASTELUL DIAVOLULUI Voiesc a vorbi de unul din cei mai bătrâni locuitori ai Parisului, el era numit într-o vreme diavolul Vauvert. De aci a și izvorât proverbul" Ești al diavolului Vauvert! Du-te la diavolul Vauvert". Diavolul Vauvert este în adevăr un locuitor din Paris, unde șade de mai multe veacuri daca ar trebui să credem pe istorici. Sauval, Felibien, Sainte Foix și Dulaure au istorisit mult
Opere 08 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295586_a_296915]
-
sub așa conducere vor birui pretutindenea. În puțin timp alergase împrejurui o mulțime nenumărată de venituri pestrițe și de vânturători de țară cari nici cunoșteau războiul, nici aveau cel mai mic semn de disciplină și de meșteșug militar, neadeverind decât proverbul că "pentru cei ce nu-l cunosc, războiul e dulce". Și într-adevăr luptătorii aceștia procedau într-un mod ca și când n-ar fi fost nici vorba de luptă serioasă cu inamicul, ci de făcut pradă sau de jucării. A sta
Opere 14 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295592_a_296921]
-
atunci purta numele Romania, jăfui în dragă voie întregul ținut Reachubi sau (în diminutiv popular) {EminescuOpXIV 149} Reachubița până la Stilbnon și de acolo până la Kopsis, adecă făcu prăzi ca și moesienii (adecă vlahii; [... ]) după cum zicea vorba grecească de pe atunci, devenită proverb, și-i tăie lui Eltimeres drumul de-a mai înainta. Prin mișcarea aceasta bulgarii încăpură întrucîtva la strâmtoare, pentru că nici puteau înainta cu succes, nici se puteau retrage fără primejdie și făr-a fi prinși de pe la spate. Curând însă norocul războinic
Opere 14 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295592_a_296921]
-
cu atât mai generală, mai deplină și mai sublimă dezvoltarea vieții. Dar e necesar nu numai ca viața să se dezvolte în toată bogata ei varietate, ci ca să se dezvolte armonic spre folos, frumusețe si bine. Astfel recunoaștem adevărul vechiului proverb: Varietate în unitate e perfecțiune. {EminescuOpXIV 959} ["CU CÎT O FĂPTURĂ E MAI IMPERFECTĂ.... "] 2264 Cu cât o făptură e mai imperfectă - zice Gothe - cu atât mai asemănătoare sânt părțile sale singulare și cu atât ele seamănă cu întregul. Cu
Opere 14 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295592_a_296921]
-
Sf. Petru). Dar aici este implicată și credința populară în virtuțile magice ale cuvântului. O credință atât de fertilă în sfera folclorului românesc și care a generat atâtea superstiții și tabuuri lingvistice și onomastice (24). Ea este bine definită de proverbul : „Vorbești de lup, și lupul la ușă”. Și poate nu este o coincidență faptul că Sf. Petru este considerat „patronul lupilor”, „mai mare peste lupi” etc. (8, p. 306). Probabil că datorită acestei funcții (primordială, în mentalitatea populară, față de cea
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]