1,579 matches
-
lucru pe care autorul l-a făcut în timpul unei călătorii cu trenul spre California. Povestirea a apărut la începutul anului 1979. Povestirea a apărut pentru prima oară în numărul din ianuarie 1980 al revistei "Analog Science Fiction and Fact", fiind reeditată ulterior în culegerea de față și în "The Best Science Fiction of Isaac Asimov" (1986) și "Robot Dreams" (1986). Fizicianul ateu Murray Templeton moare în urma unui infarct și este întâmpinat de o ființă care deține cunoașterea infinită, Vocea. Conform spuselor
Vântul schimbării () [Corola-website/Science/325373_a_326702]
-
aprilie 1981 în suplimentul "Today" al ziarului "Gannett". Povestirea, scrisă pentru un serial hollywoodian care nu a mai fost produs niciodată, a apărut pentru prima dată în numărul din februarie 1982 al revistei "Isaac Asimov's Science Fiction Magazine", fiind reeditată în culegerea de față, precum și în "Robot Dreams" (1986). John Heath, care lucrează la Quantum Pharmaceuticals, este nemulțumit de poziția sa de mijloc în cadrul companiei și în viață. În acest scop, se oferă voluntar pentru testarea unui drog nou care
Vântul schimbării () [Corola-website/Science/325373_a_326702]
-
a fost publicată într-o broșură editată în cadrul Bibliotecii Lumea în anii 1930. Povestirea a fost tradusă apoi de Ion Vinea și publicată în vol. "Scrieri alese" (vol. II), editat în 1963 de Editura pentru Literatură Universală din București, fiind reeditată de mai multe ori. Traduceri noi au fost realizate de Liviu Cotrău (publicată în volumul "Misterul lui Marie Rogêt și alte povestiri", editat în 2005 de Editura Polirom din Iași și reeditat de mai multe ori) și de Gabriel Mălăescu
Cărăbușul de aur () [Corola-website/Science/325890_a_327219]
-
de Editura pentru Literatură Universală din București, fiind reeditată de mai multe ori. Traduceri noi au fost realizate de Liviu Cotrău (publicată în volumul "Misterul lui Marie Rogêt și alte povestiri", editat în 2005 de Editura Polirom din Iași și reeditat de mai multe ori) și de Gabriel Mălăescu (publicată sub titlul „Gândacul de aur” în volumul "Gândacul de aur", editat în 2014 de Editura MondoRo din București). „Cărăbușul de aur” include un cifru care utilizează substituirea polifonică. Deși el nu
Cărăbușul de aur () [Corola-website/Science/325890_a_327219]
-
strada Morgei” și în 1942 sub titlul „Îndoitul asasinat din strada Morgei”). O altă traducere a fost realizată de Ion Vinea și publicată în vol. "Scrieri alese" (vol. I), editat în 1963 de Editura pentru Literatură Universală din București, fiind reeditată și de alte edituri. Povestirea a fost tradusă apoi de Ioana Ionașek (publicată în volumul "Masca Morții Roșii și alte povestiri", editat în 2008 de Editura Tritonic din București), de Liviu Cotrău (publicată în volumul "Masca Morții Roșii: schițe, nuvele
Crimele din Rue Morgue () [Corola-website/Science/325981_a_327310]
-
Mihai-Dan Pavelescu. În continuare este prezentată lista volumelor publicate în Colecția Nautilus: chipulîntre anii 1992 și 2003 au fost publicate 182 de numere ale Colecției Nautilus (numerele 145-148, 174 si 186 nu au apărut). Unele dintre romanele apărute au fost reeditate de două sau mai multe ori, uneori cu același număr (cum e cazul "Fundației" sau ediției a doua și a treia din "Dune"), alteori cu un număr diferit (alte ediții ale seriei Dune sau romanul "Doando"). Planul de publicare proiectat
Lista volumelor publicate în Colecția Nautilus () [Corola-website/Science/327432_a_328761]
-
(1969) este un roman de aventuri al autorului român Romulus Bărbulescu, al doilea scris de acesta fără colaborarea lui George Anania. Romanul a fost reeditat în anul 1993 cu titlul "Golful ucigașilor". Cartea prezintă câteva episoade din viața lui Abel Janszoon Tasman (1603-1659), un marinar, explorator și neguțător olandez devenit celebru în urma călătoriilor întreprinse în 1642 și 1644 în serviciul Companiei Indiei de est olandeze
Insulele de aur și argint () [Corola-website/Science/327525_a_328854]
-
(1962) este un roman science fiction, primul scris în colaborare de autorii români Romulus Bărbulescu și George Anania. El a fost publicat în numerele 174-179/1962 ale Colecției de povestiri științifico-fantastice și nu a fost reeditat ulterior în volum. Provocarea de a scrie despre seismologia la mare adâncime a fost lansată inițial de către Adrian Rogoz unui număr de autori printre care se număra și Ion Hobana. Acțiunea urma să se petreacă în Groapa Marianelor, unde se
Constelația din ape () [Corola-website/Science/326955_a_328284]
-
au ridicat la 4.700.000 lei. Scriitorul Nicolae Paul Mihail a scris romanul "Haiducii" pe baza scenariului acestui film. Romanul a fost publicat de Editura Minerva din București în anul 2003 și avea 224 de pagini. El a fost reeditat de Editura Semne în anul 2007, având 204 pagini. Pe coperta cărții sunt trecuți ca autori și ceilalți doi scenariști, dar Eugen Barbu decedase deja în 1993. Filmul "Haiducii" a avut premiera la 21 aprilie 1966 la Cinematograful Patria din
Haiducii (film din 1966) () [Corola-website/Science/326439_a_327768]
-
care urmărea realizările unui protagonist ecologist radical în lupta sa împotriva poluatorilor corporaționiști. Niciunul dintre romane nu a captat atenția criticii la prima ediție, dar erau promițătoare în ceea ce privește evoluția viitoare a lui Stephenson. "The Big U" nu s-a mai reeditat până în 2001, când Stephenson a permis acest lucru dându-și seama că această carte, pe care el o considera inferioară celorlalte scrise de el, era vândută la suprapreț colecționarilor. Succesul lui Stephenson a venit în 1992 cu "Snow Crash", un
Neal Stephenson () [Corola-website/Science/323757_a_325086]
-
1974-1991). El scrisese anterior scenariile filmelor "Declarație de dragoste" (1985), "Liceenii" (1986) și "Extemporal la dirigenție" (1988). Ulterior, scriitorul a realizat o novelizare a filmului, publicând în 1992 romanul "" (Ed. Iacobi, București, 1992), cu 159 de pagini, care a fost reeditat în 2011 de Editura Virtual. Filmul s-a dorit a fi un muzical, partiturile fiind de această dată compuse de Cornel Fugaru și nu de Florin Bogardo. O parte din cadre au fost filmate pe malul Mării Negre; într-o secvență
Liceenii Rock'n'Roll () [Corola-website/Science/323774_a_325103]
-
repetat în următorii 25 de ani în format paperback de către trei editori diferiți. Prima ediție britanică a apărut în 1953, fiind urmată de câteva reeditări în format paperback. O traducere franțuzească, "Destination Univers", a apărut în 1973 și a fost reeditată de patru ori în următoarele două decenii. Prima traducere în limba română a fost realizată în 1994. Omenirea trimite o navă într-o călătorie de cinci sute de ani spre constelația Alpha Centauri. Ajuns la destinație, echipajul constată că, între
Destinația Univers () [Corola-website/Science/323851_a_325180]
-
unui trădător. Frații Strugațki au publicat, în 1967, povestirea "A doua invazie a marțienilor", care, deși nu este o continuare a "Războiului lumilor", trimite prin titlu și prin acțiune la ideea expusă în romanul lui Wells. "Războiul lumilor" a fost reeditat în Statele Unite în 1927, înaintea Epocii de Aur a SF-ului, de către Hugo Gernsback în Amazing Stories. John W. Campbell, alt editor marcant al perioadei și, pentru scurtă vreme, scriitor, a publicat în anii '30 câteva povestiri despre invazii extraterestre
Războiul lumilor () [Corola-website/Science/323090_a_324419]
-
să scrie în diferite ziare și a început să susțină conferințe în toată Turcia. În 1973 a fost în pelerinaj la Mecca și l-a pus pe fiul său Memed să înființeze Editura Bűyűk Doğu prin care a început să reediteze o parte din scrierile sale. În 1980 a primit din partea Fundației de Literatură Turcă titlul de Sultan al Poeților. În 1981 s-a retras în casa sa din Erenköy pentru a scrie„ Atlasul de credintă și Islam”. A mai fost
Necip Fazıl Kısakürek () [Corola-website/Science/323217_a_324546]
-
Trăiască Ziua lui Braetagg”. Povestirea a apărut original (în Marea Britanie) în "Swords Against the Millennium", editată de Mike Chinn (Alchemy Press/Saladoth Productions; septembrie 2000). „Nelegiuirea” a fost finalistă al Premiului British Fantasy din 2001., iar de atunci a fost reeditată într-o serie de reviste și antologii în toată lumea. Trilogia, tipărită pentru prima oară în Regatul Unit de Victor Gollancz Ltd, a devenit bestseller internațional, cu peste un milion de exemplare vândute. Primele două volume au fost nominalizate la Premiul
Orcii () [Corola-website/Science/323275_a_324604]
-
masă a lui Bossy, oferind fiecăruia șanse egale de a beneficia de nemurirea oferită de mașină, cu condiția ca aceștia să renunțe la modul lor de gândire. Cartea a apărut în limba română la editura Cristian în anul 1993, fiind reeditată în 1994. Deși a câștigat premiul Hugo, romanul nu a fost ferit de critici. În 2008, Sam Jordison l-a descris ca fiind "înspăimântător, cel mai prost câștigător (al premiului Hugo) din toate timpurile", precum și ca "un exemplu concret în
Mașina eternității () [Corola-website/Science/323347_a_324676]
-
le despart „adevărate ere geologice, de parcă Eliade ar fi supraviețuit multor perioade intermediare de glaciațiune”. Nuvela „Secretul doctorului Honigberger” a fost tradusă în mai multe limbi străine: germană („Das Geheimnis des Doktor Honigberger”, Otto-Wilhelm-Barth-Verlag, München-Phanegg, 1953; traducere de Günther Spaltmann, reeditată în 1974), franceză („Le secret du docteur Honigberger”, Librairie Stock, Delamain et Boutelleau, Paris, 1956; traducere de Albert-Marie Schmidt, revizuită de autor, reeditată în 1980 și 2012), engleză („The secret of Dr. Honigberger”, Herder and Herder, New York, 1970; traducere de
Secretul doctorului Honigberger () [Corola-website/Science/324110_a_325439]
-
mai multe limbi străine: germană („Das Geheimnis des Doktor Honigberger”, Otto-Wilhelm-Barth-Verlag, München-Phanegg, 1953; traducere de Günther Spaltmann, reeditată în 1974), franceză („Le secret du docteur Honigberger”, Librairie Stock, Delamain et Boutelleau, Paris, 1956; traducere de Albert-Marie Schmidt, revizuită de autor, reeditată în 1980 și 2012), engleză („The secret of Dr. Honigberger”, Herder and Herder, New York, 1970; traducere de William Ames Coates, reeditată în 1986; o altă traducere de Ana Cartianu în vol. "Mystic Stories: The Sacred and Profane", Vol. II, East
Secretul doctorului Honigberger () [Corola-website/Science/324110_a_325439]
-
Le secret du docteur Honigberger”, Librairie Stock, Delamain et Boutelleau, Paris, 1956; traducere de Albert-Marie Schmidt, revizuită de autor, reeditată în 1980 și 2012), engleză („The secret of Dr. Honigberger”, Herder and Herder, New York, 1970; traducere de William Ames Coates, reeditată în 1986; o altă traducere de Ana Cartianu în vol. "Mystic Stories: The Sacred and Profane", Vol. II, East European Monographs, Boulder, 1992; o altă traducere de Fred Nădăban și Cristina Tătaru intitulată „Doctor Honigberger's Secret”, în "Romanian stories
Secretul doctorului Honigberger () [Corola-website/Science/324110_a_325439]
-
II, East European Monographs, Boulder, 1992; o altă traducere de Fred Nădăban și Cristina Tătaru intitulată „Doctor Honigberger's Secret”, în "Romanian stories", 2006), maghiară („Honigberger doktor titka”, în vol. "Különös kalandok", Editura Kozmosz, Budapesta, 1976; traducere de Béla Kálmán, reeditată în 1996), spaniolă („El Secreto del Doctor Honigberger”, Panorama de Narrativas n. 2, Editorial Anagrama, Barcelona, 1983; traducere din franceză de Joaquim Jordà, reeditată în 1997), poloneză („Tajemnica doktora Honigbergera”, Wydawnictwo Literackie, Kraków-Wrocław, 1983; traducere de Ireneusz Kania), japoneză („Konihiberuga
Secretul doctorului Honigberger () [Corola-website/Science/324110_a_325439]
-
maghiară („Honigberger doktor titka”, în vol. "Különös kalandok", Editura Kozmosz, Budapesta, 1976; traducere de Béla Kálmán, reeditată în 1996), spaniolă („El Secreto del Doctor Honigberger”, Panorama de Narrativas n. 2, Editorial Anagrama, Barcelona, 1983; traducere din franceză de Joaquim Jordà, reeditată în 1997), poloneză („Tajemnica doktora Honigbergera”, Wydawnictwo Literackie, Kraków-Wrocław, 1983; traducere de Ireneusz Kania), japoneză („Konihiberuga hakushi no nimitsu”, Seibun-Sha, Kyoto, 1983; traducere de Atsushi Naono & Sumiya Haruya), italiană („Il segreto del dottor Honigberger”, Jaca Book, Milano, 1988; traducere de
Secretul doctorului Honigberger () [Corola-website/Science/324110_a_325439]
-
de Riina Jesmin), turcă („Dr. Honigberger’ in Sırr”, Ithaki Yayinlari, Istanbul, 2000; traducere de Berat Çelik) și sârbă („Tajna doktora Honibergera”, în vol. "Tajna doktora Honibergera i druge novele", Paideia, Belgrad, 2002; traducere de Mariana Dan). Unele traduceri au fost reeditate sau revizuite. Prima traducere în limba engleză a fost realizată de William Ames Coates și publicată sub titlul „The secret of Dr. Honigberger” în volumul "Two Tales of the Occult" (Herder and Herder, New York, 1970), apoi reeditată în volumul "Two
Secretul doctorului Honigberger () [Corola-website/Science/324110_a_325439]
-
traduceri au fost reeditate sau revizuite. Prima traducere în limba engleză a fost realizată de William Ames Coates și publicată sub titlul „The secret of Dr. Honigberger” în volumul "Two Tales of the Occult" (Herder and Herder, New York, 1970), apoi reeditată în volumul "Two Strange Tales" (Shambhala, Boston, 1986; distribuită de Random House) și din nou în 2001. O altă traducere a fost realizată de Ana Cartianu și publicată în 1992 sub titlul „Doctor Honigberger's Secret” în volumul "Mystic Stories
Secretul doctorului Honigberger () [Corola-website/Science/324110_a_325439]
-
, subintitulată Glosar de civilizații imaginare, este o colecție de povestiri științifico-fantastice scrise de autorul român Mihail Grămescu și publicată de Editura Albatros în 1981 în colecția Fantastic Club. Cartea reprezintă debutul editorial al autorului și a fost reeditată în 2012 la editura Eagle Publishing House. Mihail Grămescu precizează că textele (povestirile) din acest volum sunt de fapt de o introducere într-o ’’serie de lumi suspectabile de banalitate, și așa și trebuie să fie, întrucît altfel s-ar
Aporisticon () [Corola-website/Science/324179_a_325508]
-
de Mihail Grămescu pentru publicare a fost cenzurat de redactorul Constantina Paligora, care nu dorea să aibă probleme politice. Ea a eliminat 43 de texte, unele dintre ele apărând ulterior în alte volume. În anul 2012, Eagle Publishing House a reeditat volumului într-o versiune electronică în care sunt incluse și unele dintre povestirile eliminate în 1981.
Aporisticon () [Corola-website/Science/324179_a_325508]