3,927 matches
-
latină în limbile romanice, inclusiv cele împrumutate de latină din limbile populațiilor care trăiau în spațiile pe care s-a întins Imperiul Roman, împrumuturi transmise tot din latină limbilor romanice. Împrumuturi făcute de latină Cele mai vechi împrumuturi ale limbilor romanice, deci și ale românei, sunt făcute de limba latină, care stă la baza lor. Este vorba de așa-numitul substrat al limbilor romanice, care reprezintă totalitatea elementelor pătrunse în latină și păstrate în limbile romanice din limbile populațiilor cucerite de
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
împrumuturi transmise tot din latină limbilor romanice. Împrumuturi făcute de latină Cele mai vechi împrumuturi ale limbilor romanice, deci și ale românei, sunt făcute de limba latină, care stă la baza lor. Este vorba de așa-numitul substrat al limbilor romanice, care reprezintă totalitatea elementelor pătrunse în latină și păstrate în limbile romanice din limbile populațiilor cucerite de romani, populații care au adoptat latina, părăsindu și limba proprie. Pentru că populațiile aflate în această situație erau diferite din punct de vedere lingvistic
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
mai vechi împrumuturi ale limbilor romanice, deci și ale românei, sunt făcute de limba latină, care stă la baza lor. Este vorba de așa-numitul substrat al limbilor romanice, care reprezintă totalitatea elementelor pătrunse în latină și păstrate în limbile romanice din limbile populațiilor cucerite de romani, populații care au adoptat latina, părăsindu și limba proprie. Pentru că populațiile aflate în această situație erau diferite din punct de vedere lingvistic, și cuvintele preluate de la ele de latină sunt diferite de la o limbă
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
din limbile populațiilor cucerite de romani, populații care au adoptat latina, părăsindu și limba proprie. Pentru că populațiile aflate în această situație erau diferite din punct de vedere lingvistic, și cuvintele preluate de la ele de latină sunt diferite de la o limbă romanică la alta. Trebuie subliniat faptul că toate aceste cuvinte, provenind din diferitele substraturi, au pătruns în latină și s-au transmis, prin intermediul ei, limbilor romanice, ca elemente ale limbii latine. Cuvinte celtice: caballus și camisia Cel mai elocvent exemplu este
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
de vedere lingvistic, și cuvintele preluate de la ele de latină sunt diferite de la o limbă romanică la alta. Trebuie subliniat faptul că toate aceste cuvinte, provenind din diferitele substraturi, au pătruns în latină și s-au transmis, prin intermediul ei, limbilor romanice, ca elemente ale limbii latine. Cuvinte celtice: caballus și camisia Cel mai elocvent exemplu este cel al substratului celtic. Celții din nordul Italiei au fost înfrânți de romani în î. H.; numeroase cuvinte împrumutate din limba lor s-au răspândit
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
baza francezei; cuvintele din franceză boiser „a sparge“, charrue „plug“, boue „noroi“ sunt, la originea îndepărtată, celtice. Împrumuturi vechi grecești: bracchium Într-o situație asemănătoare sunt împrumuturile vechi grecești, care au pătruns în latină și s-au moștenit în limbile romanice ca orice cuvânt latinesc. Influența veche greacă asupra limbii latine se încheie la sfârșitul secolului 6, când ia sfârșit și perioada unității latine. Se apreciază că peste patru sute de cuvinte vechi grecești au pătruns în latină, în diverse perioade și
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
ia sfârșit și perioada unității latine. Se apreciază că peste patru sute de cuvinte vechi grecești au pătruns în latină, în diverse perioade și în diverse stiluri ale limbii. Unele dintre acestea sunt foarte vechi și s-au transmis tuturor limbilor romanice (aer „aer“, bracchium „braț“, charta „foaie de papirus; scriere, operă“ > rom. carte „scrisoare“, chorda „coardă (la un instrument muzical)“, corona „coroană“, marmor „marmură“, petra „piatră“), altele sunt împrumuturi populare târzii: cuvinte uzuale (masticare „a mesteca“, tumba „mormânt“), numeroși termeni creștini
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
directă reprezintă un număr relativ mic, în comparație cu numărul mare de cuvinte venite de aiurea în română. Se consideră că s-au păstrat doar în jur de două mii de cuvinte-bază (deci fără derivate), la fel ca în fiecare dintre celelalte limbi romanice. În marea lor majoritate, cuvintele moștenite sunt importante, în sensul că sunt cele mai frecvente, au o bogată încărcătură semantică (mai multe sensuri și nuanțe de sens) și au multe derivate. Pe scurt, au poziția centrală în structura lexicului românesc
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
vorba de evoluții fonetice regulate, fie de evoluții fonetice neregulate sau de schimbări semantice, sunt valabile și pentru cuvintele împrumutate de latina dunăreană (din traco-dacă, veche greacă sau limbi germanice) sau de română (din limbile slave, maghiară, turcă, greacă, limbi romanice, germană etc.). Moștenirea latinească din lexicul românesc poate fi prezentată din diverse perspective. Una dintre acestea, pe care am „cultivat-o“ în ultima vreme, este perspectiva istorică romanică, în general puțin studiată până acum. Prima abordare de acest fel o
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
limbi germanice) sau de română (din limbile slave, maghiară, turcă, greacă, limbi romanice, germană etc.). Moștenirea latinească din lexicul românesc poate fi prezentată din diverse perspective. Una dintre acestea, pe care am „cultivat-o“ în ultima vreme, este perspectiva istorică romanică, în general puțin studiată până acum. Prima abordare de acest fel o găsim în discursul de recepție la Academia Română al lui Sextil Pușcariu (1920), al cărui titlu este edificator: „Locul limbii române între limbile romanice“. În anii ’60 ai secolului
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
ultima vreme, este perspectiva istorică romanică, în general puțin studiată până acum. Prima abordare de acest fel o găsim în discursul de recepție la Academia Română al lui Sextil Pușcariu (1920), al cărui titlu este edificator: „Locul limbii române între limbile romanice“. În anii ’60 ai secolului trecut, chestiunea a fost reluată de I. Fischer, în volumul al II-lea al tratatului Istoria limbii române (1969), al cărui redactor responsabil a fost I. Coteanu. În expunerea mea, voi porni de multe ori
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
române (1969), al cărui redactor responsabil a fost I. Coteanu. În expunerea mea, voi porni de multe ori de la comentariile lui I. Fischer, pe care le am emendat sau completat. În prezentarea lexicului românesc moștenit din latină, făcută din perspectivă romanică, trebuie să se distingă mai multe clase de cuvinte: a) categoria cuvintelor panromanice, cele moștenite de toate limbile romanice; b) cuvinte moștenite de română și de alte câteva limbi romanice; c) cuvinte moștenite numai de română; d) categoria cuvintelor moștenite
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
comentariile lui I. Fischer, pe care le am emendat sau completat. În prezentarea lexicului românesc moștenit din latină, făcută din perspectivă romanică, trebuie să se distingă mai multe clase de cuvinte: a) categoria cuvintelor panromanice, cele moștenite de toate limbile romanice; b) cuvinte moștenite de română și de alte câteva limbi romanice; c) cuvinte moștenite numai de română; d) categoria cuvintelor moștenite de toate limbile romanice, cu excepția românei, clasă numită în franceză „panroman sauf roumain“ (apare astfel în Dicționarul etimologic al
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
În prezentarea lexicului românesc moștenit din latină, făcută din perspectivă romanică, trebuie să se distingă mai multe clase de cuvinte: a) categoria cuvintelor panromanice, cele moștenite de toate limbile romanice; b) cuvinte moștenite de română și de alte câteva limbi romanice; c) cuvinte moștenite numai de română; d) categoria cuvintelor moștenite de toate limbile romanice, cu excepția românei, clasă numită în franceză „panroman sauf roumain“ (apare astfel în Dicționarul etimologic al limbii latine elaborat de A. Ernout și A. Meillet, ca și
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
distingă mai multe clase de cuvinte: a) categoria cuvintelor panromanice, cele moștenite de toate limbile romanice; b) cuvinte moștenite de română și de alte câteva limbi romanice; c) cuvinte moștenite numai de română; d) categoria cuvintelor moștenite de toate limbile romanice, cu excepția românei, clasă numită în franceză „panroman sauf roumain“ (apare astfel în Dicționarul etimologic al limbii latine elaborat de A. Ernout și A. Meillet, ca și la I. Fischer). Fiecare dintre aceste categorii vor fi discutate pe larg în câte
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
câte un singur sens (adesea specializat într-un anumit domeniu) și fără familie de cuvinte, termeni periferici, care fac parte din ceea ce se numește masa vocabularului românesc. Cuvintele panromanice Există aproximativ cinci sute de cuvinte latinești moștenite de toate limbile romanice. Faptul că s-au transmis din latină și s-au păstrat până astăzi în toată zona unde se vorbesc limbile romanice, teritoriu cunoscut sub numele de Romania, este o dovadă că erau importante și că au fost folosite, de-a
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
ceea ce se numește masa vocabularului românesc. Cuvintele panromanice Există aproximativ cinci sute de cuvinte latinești moștenite de toate limbile romanice. Faptul că s-au transmis din latină și s-au păstrat până astăzi în toată zona unde se vorbesc limbile romanice, teritoriu cunoscut sub numele de Romania, este o dovadă că erau importante și că au fost folosite, de-a lungul secolelor, de toți latinofonii. O listă a lor a dat I. Fischer și un volum special din colecția „Viața cuvintelor
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
folosite, de-a lungul secolelor, de toți latinofonii. O listă a lor a dat I. Fischer și un volum special din colecția „Viața cuvintelor“ le va fi consacrat. Cuvintele din acest inventar fac parte din vocabularul reprezentativ al tuturor limbilor romanice, printre care și unele verbe importante, cu derivatele lor; voi da câteva exemple de verbe românești moștenite din latină care au corespondente, tot moștenite, în toate limbile romanice. A acoperi vine din lat. cooperire „a acoperi complet din toate părțile
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
Cuvintele din acest inventar fac parte din vocabularul reprezentativ al tuturor limbilor romanice, printre care și unele verbe importante, cu derivatele lor; voi da câteva exemple de verbe românești moștenite din latină care au corespondente, tot moștenite, în toate limbile romanice. A acoperi vine din lat. cooperire „a acoperi complet din toate părțile“, un derivat al lat. operire „a acoperi“; lat. operire nu s-a păstrat în limbile romanice, derivatul său fiind considerat mai expresiv. Varianta veche românească (a) coperi (fără
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
românești moștenite din latină care au corespondente, tot moștenite, în toate limbile romanice. A acoperi vine din lat. cooperire „a acoperi complet din toate părțile“, un derivat al lat. operire „a acoperi“; lat. operire nu s-a păstrat în limbile romanice, derivatul său fiind considerat mai expresiv. Varianta veche românească (a) coperi (fără ainițial) are corespondente de același tip în celelalte limbi romanice: it. coperire, fr. couvrir, sp. cubrir. Alături de verb, s-a păstrat și substantivul (a) coperământ „acoperiș“ < lat. cooperimentum
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
din toate părțile“, un derivat al lat. operire „a acoperi“; lat. operire nu s-a păstrat în limbile romanice, derivatul său fiind considerat mai expresiv. Varianta veche românească (a) coperi (fără ainițial) are corespondente de același tip în celelalte limbi romanice: it. coperire, fr. couvrir, sp. cubrir. Alături de verb, s-a păstrat și substantivul (a) coperământ „acoperiș“ < lat. cooperimentum, existent și în dialectele sud-dunărene. A lega este moștenit din lat. ligare „a lega, a asambla“, cu corepondenți romanici: it. legare, fr.
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
în celelalte limbi romanice: it. coperire, fr. couvrir, sp. cubrir. Alături de verb, s-a păstrat și substantivul (a) coperământ „acoperiș“ < lat. cooperimentum, existent și în dialectele sud-dunărene. A lega este moștenit din lat. ligare „a lega, a asambla“, cu corepondenți romanici: it. legare, fr. lier, sp., port. ligar. Dintre numeroasele derivate ale verbului latin, două s-au transmis românei. Este vorba, în primul rând, despre legământ < lat. ligamentum „legătură“ (același cuvânt latin a fost împrumutat mai târziu, prin intermediul francezei, în forma
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
legătură“ (același cuvânt latin a fost împrumutat mai târziu, prin intermediul francezei, în forma ligament). Celălalt derivat este legătură < lat. ligatura. A muia provine din lat. *molliare, un derivat de la mollis „moale“. Atât *molliare, cât și mollis s-au transmis limbilor romanice: a muia, fr. mouiller, sp. mojar, respectiv rom. moale, it., port. molle, prov. mol, fr. mou, sp. muelle. La început, *molliare însemna „a face pâinea moale prin înmuiere“; verbul a fost creat când s-a importat supa de la germanici. Termenul
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
secolul 6); limbile germanice (olandeza, engleza) au urmași ai acestui cuvânt, dar sensul propriu este cel de „bucată de pâine înmuiată în apă fiartă“, așa cum este și primul sens al fr. soupe. Cuvintele panromanice, care pun în evidență unitatea limbilor romanice, au și ele o viață destul de interesantă. În marea lor majoritate, acești termeni existau în latina clasică; alții, în schimb, apar numai în texte latinești târzii: angelus „înger“, camisia „cămașă“, carrus „car“, masticare „a mesteca“, mensurare „a măsura“, minare „a
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
târzii: angelus „înger“, camisia „cămașă“, carrus „car“, masticare „a mesteca“, mensurare „a măsura“, minare „a mâna“, taliare „a tăia“, titio „tăciune“ etc. Anumiți termeni nu apar nici măcar în textele târzii, ei au fost reconstruiți comparându-se reflexele lor din limbile romanice; aceștia sunt precedați de un asterisc: în afară de *molliare, citat mai sus, sunt mulți alți termeni în această situație: *baba, *oblito, *voleo etc. Caracterul popular al vocabularului romanic de origine latină se datorește și faptului că anumite cuvinte clasice au fost
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]