2,573 matches
-
denumiri diferite În funcție de țară și de limba la care ne referim, cum ar fi: „station” În franceză, „statio” În latina literară și „stazione” În sens turistic, În italiană „spa” sau „resort” În engleză, „bad” În germană și olandeză, „estacion” În spaniolă și „estancia” În portugheză etc., el a fost preluat În limba română din cea franceză. Privită În sens restrîns stațiunea ar fi o „Localitate În care se găsesc condiții climatice sau ape minerale prielnice sănătății” sau „Localitate care prezintă prin
Turism în Carpaţii Meridionali: cunoaştere, dezvoltare şi valoroficare economică by Ion Talabă, Elena Monica Talabă, Raluca-Maria Apetrei () [Corola-publishinghouse/Science/91770_a_92400]
-
specialitate suedeze sunt traduse evident datorită statutului bilingv al țării. Otava, alături de o altă editură, Warner Söderström, editează doar în limba finlandeză. După literatura suedeză, următoarea limbă tradusă este engleza, apoi germana, urmându-le pe un loc destul de îndepărtat franceza, spaniola, italiana etc. Frenezia cu care finlandezii citesc îl determină pe Horia Oprișan să afirme că "în Finlanda și țăranii citesc cărți de literatură. Am rămas surprins de ceea ce am văzut în casele țăranilor"131. La aceste lucruri se mai adaugă
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
statut privilegiat, dacă ar fi să îl comparăm cu lectorate cu pondere asemănătoare. Unul dintre cele mai interesante aspecte administrative ale predării limbii române aici a fost includerea ei cu drept și statut filologic similar printre celălalte limbi romanice (franceza, spaniola și italiana). Deși limba română nu a fost niciodată domeniu de licență, masterat sau doctorat, ea a fost totuși parte egală în cadrul Institutului de Limbi Romanice, subdiviziune a facultății. Toate celălalte limbi care nu constituie domeniu de licență au fost
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
portugheza, ba mai mult, să pună pe tapet posibilitatea reducerii sau chiar închiderii departamentelor de limba franceză sau italiană. Filologia, așa cum o știm, va înceta în curând să existe, cel puțin în Finlanda. Vor rămâne doar câteva limbi - engleza, germana, spaniola, mandarina - considerate "rentabile", iar acestea vor fi, parțial, afiliate diverselor programe de studii nonfilologice, incluse în parcursuri de studii precum programe de master multidisciplinar sau educațional. Pentru a concluziona, despre Finlanda, deși nu s-a scris mult, s-a scris
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
care se potrivesc viziunii lor liminale asupra lumii (border world, în limba engleză)"39. Muzica tejano este un exemplu de astfel de inovare liminală (border innovation, în limba engleză), consideră autorii. Sunetul rancherei este "un amestec bogat de influențe culturale: spaniolă (chitară și vioară), mexicană (trompetă și vocea emoționantă), country, western și pop"40, un sunet "dramatic, câteodată hiperbolic, niciodată doar frumos"41. Astfel, sunetul unic al Selenei, "o integrare simbolică a imperialismelor aztece, cuceririlor spaniole și arabe, devoțiunii mexicane și
Criticismul retoric în ştiinţele comunicării. Atelier pentru un vis by Georgiana Oana Gabor () [Corola-publishinghouse/Science/934_a_2442]
-
revendicat-o" discursiv sub numele care, în pronunțarea sa diferită, de către un grup cultural sau altul, creează el însuși un spațiu al negocierii și inovării granițelor lingvistice. Comunitatea din nordul Mexicului și rețeaua TV Univision îi pronunțau numele "corect în spaniolă"48, însă, cum artista era considerată mai degrabă tejana decât mexicană, o altă formă (unică) de pronunție a numelui Selenei vine să dea seama de acest aspect. În același timp, media anglofonă o numește pe Selena pronunțându-i numele într-
Criticismul retoric în ştiinţele comunicării. Atelier pentru un vis by Georgiana Oana Gabor () [Corola-publishinghouse/Science/934_a_2442]
-
kölnisch "din Köln", Wasser "apă") pe lângă faptul că primul a fost împrumutat ca atare (engl. eau de cologne, rus. odekolon, rom. pop. odicolon) au fost calchiate în diverse limbi, printre care în română (apă de colonie), italiană (acqua de colonia), spaniolă (agua de colonia), poloneză (voda kolońska), finlandeză (kölninvesi), maghiară (kölniviz; kölni "din Köln", viz "apă") și engleză (cologne water); în mai multe limbi s-a produs însă și fenomenul condensării, fie independent, fie prin preluarea modelului dintr-o altă limbă
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
îl apreciază însă drept calc ("traducere") după germ. Gefrorenes "idem" (DA, DLRM), care este și el un participiu al verbului gefrieren "a îngheța". La fel este însă cuvântul care desemnează produsul respectiv și în italiană (gelato, participiu al lui gelare), spaniolă (helado, participiu al lui helar), catalană (gelat), occitană (glacet), rusă (moróženoe, cf. moróženyj "congelat, înghețat", moróz "ger"), maghiară (fagylalt, participiu al lui fagylal"a congela mai mult timp, a tot îngheța", cf. fagy"a îngheța"), turcă (dondurma, formă nominală, cu
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
îngheța"), turcă (dondurma, formă nominală, cu valoare inclusiv adjectivală, a verbului dondur"a îngheța"). Modelul participial trebuie să se fi creat prin condensarea sintagmei fr. crème glacée116 și calchierea elementului menținut, pe parcursul dintre franceză și unele dintre limbile menționate (italiană, spaniolă etc.)117. Sintagma franceză a fost condensată cu siguranță atunci când a fost preluată în germană în forma Glasée sau Glasé, care a fost calchiată ("tradusă") apoi în Gefrorenes 118; rom. înghețată este fie un calc după acest cuvânt german sau
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
cu siguranță atât forma necondensată a sintagmei, cât și cea condensată, care a devenit exclusivă abia în dacoromână și meglenoromână. În dialectul iberic al latinei populare a fost adoptată sintagma consobrinus primus "văr primar", respectiv consobrina prima "vară primară", iar spaniola și portugheza au moștenit tot o formă condensată a acestui grup, și tot cu un sens generalizat, primo, prima "văr, vară". Lat. consobrinus este reflectat în sp. dial. (Valencia) cosi "idem", precum și în sp. sobrino și port. sobrinho "nepot". Pentru
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
cu mingea)", keeper "apărător, paznic, gardian"); fr. living "cameră de zi, living" (> rom. living "idem") < engl. living[-room] "idem"; fr. training "îmbrăcăminte sportivă de flanelă" (> rom. trening "idem") < engl. training [suit] "idem" (training "instruire, pregătire, antrenament, exercițiu", suit "costum"). * Franceză < spaniolă: fr. blanco "vin alb" < sp. [vino] blanco "idem" (după o altă părere [CNRTL], blanco ar fi o condensare din fr. [vin] blanc + suf. -o). * Italiană < engleză: it. coca "coca-cola" < engl. Coca[-Cola] "idem". * Engleză < franceză: engl. petrol "benzină" < fr. [essence
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
din engl. motor, fr. moteur "motor" < lat. motor "care pune în mișcare" < movere "a pune în mișcare". 109 Pentru alte exemple vezi cap. Cuvinte internaționale condensate. 110 Vezi Online Etymology Dictionary, pe www.etymonline.com. 111 Exemple din engleză și spaniolă în Suciu, CLS, p. 19. 112 Pentru alte exemple vezi idem, pp. 19-20. 113 Vezi Lilia Trincă, Frazeologisme arhaice: expresie și conținut. Teză de doctor în filologie. Chișinău, Universitatea de Stat "Alecu Russo", 2004, pe www.cnaa.acad.md/ files
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
din punctul de vedere al influenței asupra politicului ? - Istoria limbii franceze a înregistrat, de-a lungul secolelor, perioade de afirmare, de înflorire, de hegemonie, de renaștere, dar și perioade de declin în raport cu alte limbi așa-zis majore (latina, italiana, engleza, spaniola). Sunt momente care și-au pus amprenta asupra limbii franceze. Au întărit-o chiar dacă, aparent, în anumite epoci, ea părea destabilizată. Limba franceză, nu e nevoie să o reafirmăm noi, și-a conservat rolul de puternic instrument de comunicare, nu
Cuvântul - dinspre şi pentru oameni... : declaraţii politice, texte de presă, discursuri, interviuri, corespondenţă by Sanda-Maria ARDELEANU () [Corola-publishinghouse/Journalistic/100953_a_102245]
-
Ștefan cel Mare” din Suceava există specializarea Limba spaniolă, care anul acesta, grație eforturilor noastre încurajate de Ministerul Afacerilor Externe al României și de MECTS, a beneficiat de un număr suplimentar de locuri, faptul că există aprobarea unei clase bilingve spaniola la Colegiul Național „Petru Rareș” din Suceava, ce urmează să fie cât de curând activată, faptul că o serie întreagă de manifestări culturale și științifice în domeniul hispanității au loc de câțiva ani la Suceava atât la Universitatea „Ștefan cel
Cuvântul - dinspre şi pentru oameni... : declaraţii politice, texte de presă, discursuri, interviuri, corespondenţă by Sanda-Maria ARDELEANU () [Corola-publishinghouse/Journalistic/100953_a_102245]
-
la deschiderea oficială a manifestării în calitate de membru în Comisia pentru Învățământ, Știință, Tineret și Sport și Comisia de Afaceri Europene a Camerei Deputaților, dar și în calitate de profesor la Universitatea “Ștefan cel Mare” din Suceava, precum și de militant pentru cauza specializării Spaniola, a încheierii parteneriatelor cu instituții reprezentative pentru Hispanitate, a egalității de șanse în domeniul studierii limbilor Europei. În intervenția mea, am evidențiat tradiția deja puternică a studierii limbii spaniole în școlile din Suceava și la Facultatea de Litere și Știinte
Cuvântul - dinspre şi pentru oameni... : declaraţii politice, texte de presă, discursuri, interviuri, corespondenţă by Sanda-Maria ARDELEANU () [Corola-publishinghouse/Journalistic/100953_a_102245]
-
să-și înjure țara pe englezește - nu pentru vreun efect internațional, ci pentru că ar fi fost excesiv de nepoliticos să o înjure pe românește. Al doilea titlu îi aparține unui cântăreț din Valencia, DJ Syto, și este în „limba-mumă”, adică în spaniolă; cel din urmă a preferat să înjure neaoș, fiindcă nu avea de ce să mizeze pe vreun efect internațional. Caramba! ar putea comenta cineva la spusele mele. Dincolo de faptul că ambele titluri sunt niște înjurături cu sens libidinal, respectiv excremențial-libidinal la
Năravuri româneşti. Texte de atitudine [Corola-publishinghouse/Journalistic/2083_a_3408]
-
1921. Traduceri în engleză, franceză, italiană, spaniolă. Filosofia religiei. În daneză, 1901. Traduceri în germană, franceză, engleză, spaniolă, italiană, japoneză. Jean Jacques Rousseau și filosofia sa. În daneză, 1896, apoi numeroase ediții. Ed.4-a germnaă, 1923. Traduceri în franceză, spaniolă. Probleme filosofice. În daneză, 1902. Traduceri în germană, engleză. Cugetarea umană, formele și temele sale. În daneză, 1910. Traduceri în germană, franceză. Filosofia lui Bergson. În daneză, 1914. Traducere în franceză. Marele humor. În daneză, 1916. Ed. 2-a germană
Humorul ca sentiment vital by Harald Hőffding () [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
de Vêna. Din Vêna (iubit în sanscrită) se desprind substantivele care denumesc vinul în marea majoritate a limbilor popoarelor caucaziene ale Europei: astfel s-a întâmplat în rusă (vino), în greacă (woinos apoi oinos), în latină (vinum), în italiană și spaniolă (vino), în portugheză (vinho), în germană (wein), în engleză (wine) și bineînțeles în franceză (vin). De origine mitică (cap. I), de esență mistică (cap. II), de natură sacră (cap. III), cu mod de întrebuințare "festiv" (cap. IV) și de consum
Istoria vinului by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER () [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
ca un student german să trăiască în Spania sau Italia, să fi învățat vreo două limbi europene, construindu-și ideea că era "european". Printre studenții britanici era mai la modă să-ți petreci timpul învățând limbi precum araba, hindusa sau spaniola peruviană. Antropologii britanici nu făceau muncă de teren în Europa. Antropologii "adevărați" se ocupau de alte continente. Anul 1989 a schimbat această perspectivă. Pe neașteptate, am descoperit o specie exotică de cultură chiar lângă noi. A fost un moment de
1989-2009. Incredibila aventură a democraţiei după comunism by Lavinia Stan, Lucian Turcescu [Corola-publishinghouse/Science/882_a_2390]
-
văd dacă existau unele paralele între aceste două procese de transformare. Acea vizită a fost prima dintre peste treizeci pe care le-am făcut de atunci. Faptul că limba romană era de origine latină, având afinități multiple cu portugheza și spaniola, mi-a stârnit interesul. Însă în decurs de numai câteva zile după sosirea mea într-un București care părea haotic și plin de zvonuri, mi-am dat seama că lucrările despre Africa postcolonială ale scriitorului polonez Ryszard Kapuscinski mi-ar
1989-2009. Incredibila aventură a democraţiei după comunism by Lavinia Stan, Lucian Turcescu [Corola-publishinghouse/Science/882_a_2390]
-
prof. Christina Heldner a l'occasion de son départ à la retraite (în colaborare cu Eva Ahlstedt, University of Goteborg Press, 2009). 1. Când și cum ați devenit interesată de România și Europa de Est? Studiasem rusa și câteva limbi romanice (franceza, spaniola și italiana) la școală și universitate, când mi-a venit ideea că ar trebui să știu și o limbă romanică cu influențe slave și așa am decis să studiez româna. Primul meu curs de vară a fost la Brașov și
1989-2009. Incredibila aventură a democraţiei după comunism by Lavinia Stan, Lucian Turcescu [Corola-publishinghouse/Science/882_a_2390]
-
spune "da", dar nu cred că pot. În general, tânăra generație nu este interesată de studiul limbilor europene. Preferă chineza, japoneza și araba. Engleza și-a menținut cât de cât poziția, dar a și pierdut studenți în universitățile suedeze. Studiul spaniolei este în creștere, dar franceza și germana au pierdut teren. Științele politice sunt probabil singurul domeniu în care există un interes mai mare pentru fosta Europa de Est și evoluția ei. Sabina Stan Profesor la Dublin City University, Irlanda. Doctorat în antropologie
1989-2009. Incredibila aventură a democraţiei după comunism by Lavinia Stan, Lucian Turcescu [Corola-publishinghouse/Science/882_a_2390]
-
etc. Europa devine un continent unificat, dar istoria sa rămâne heterogenă, iar Europa de Est are propria sa istorie, dezvoltare politică, speranțe, tragedii, revolte și revoluții. Prin urmare, studierea acestor țări rămâne un domeniu foarte fascinant și pasionant. Francisco Veiga (traducere din spaniolă de Elena GHEORGHIU) Profesor de istorie contemporană la Universitatea Autonomă Barcelona, Spania. Autor al volumelor La mistica del ultranacionalismo. El Movimiento legionario rumano, 1919-1941 (Universitatea Autonomă Barcelona, 1989), tradus în română cu titlul Istoria Gărzii de Fier, 1919-1941 (Humanitas, 1995
1989-2009. Incredibila aventură a democraţiei după comunism by Lavinia Stan, Lucian Turcescu [Corola-publishinghouse/Science/882_a_2390]
-
aceea, populația se arată reticentă în a învăța limbi străine, cu atât mai puțin limbile din "Estul îndepărtat" văzute ca inutile în viața profesională și socială cotidiană din Spania. Venirea fluxurilor constante de cetățeni est-europeni care nu au învățat rapid spaniola a contribuit la alimentarea acestui punct de vedere. În concluzie, există specialiști în diferitele țări din Est, dar ei sunt foarte dispersați între lumea comerțului și a finanțelor, organizații neguvernamentale, universități și ministere. Mai mult, unii dintre ei devin "experți
1989-2009. Incredibila aventură a democraţiei după comunism by Lavinia Stan, Lucian Turcescu [Corola-publishinghouse/Science/882_a_2390]
-
a Rumbei. Și mai lent este „Danzon- ul”, dansul bogătașilor din Cuba În care se fac pași foarte mici, femeia producând o foarte ușoară basculare a șoldurilor prin Îndoirea și intinderea alternativă a genunchilor. Există două surse ale Rumbei, una spaniolă și alta africană. Dar dezvoltarea principală a avut loc În Cuba, deși au existat dezvoltări similare și În alte insule din Caraibe și În general din America Latină. Influența Rumbei a apărut În secolul XVI-lea, odată cu importul sclavilor negrii din
Expresie corporală, dans şi euritmie by Tatiana Dobrescu () [Corola-publishinghouse/Science/92301_a_91694]