9,719 matches
-
transgresarea proiectului constructiv în delir: „În Țiganiada avem ceea ce s-a postulat a reprezenta valoarea supremă la marii noștri clasici: abisalitate. Ea nu este o scriere comică așa cum nu este Don Quijote”. Postura contemporanului nostru e asemănătoare cu cea a unui traducător al unei poezii în altă limbă. Efortul acestuia e ratat dacă noul text nu dobîndește un aspect organic, ca și cum ar fi zămislit în acea limbă: „M-am oprit la fiecare cuvînt și am căutat echivalențe, atunci cînd era mai greu
Țiganiada renovata by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/5770_a_7095]
-
exclusivă a limbii engleze tinde acum să le amestece și să le niveleze. Am întâlnit în ultima vreme câteva surprinzătoare utilizări ale termenului translator în contexte în care apariția sa ar fi fost, în deceniile precedente, imposibilă: cu referire la traducătorul de literatură sau de texte religioase. Situația apare în internet (pe bloguri, în anunțuri publicitare sau în știri jurnalistice): la o lansare de carte participă și „translatorul romanului” (Vestul, 9.06.2010); „translatorii din spatele popularei Biblii New International Version” anunță
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
la latină și fixat în română prin intermediar francez). Confuzia ar putea fi evitată prin simpla consultare a dicționarelor curente, în care sensul românescului translator este bine delimitat. În DEX, inclusiv în ultima ediție, din 2009, translatorul-persoană este definit ca „traducător oficial atașat unui for diplomatic, administrativ sau judecătoresc; interpret”, iar translatorul-obiect (substantiv neutru) este descris ca „transformator electric instalat pe liniile de telecomunicații (interurbane)”. Între timp, cel de-al doilea uz s-a extins mult, termenul referinduse curent la programele
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
sensurile stabile ale lui translator, parțial modelate după franceză, au fost în cea mai mare măsură stabilite treptat în interiorul limbii române, prin uz; în dicționarele din a doua jumătate a secolului al XIX-lea (Antonescu, 1862, Damé, 1893 etc.) cuvintele traducător și translator erau încă prezentate ca sinonime. La începutul secolului al XXI-lea nu ar fi însă de niciun folos revenirea la o folosire nediferențiată.
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
să credem”. Voi cita pe larg din scrisoarea traducătoarei, atît pentru că impresiile despre carte sînt mai puternice decît le-aș exprima eu, deși nu m-a lăsat nici pe mine rece hipnotismul ei, dar și pentru că în lumea noastră culturală traducătorii nu prea sînt întrebați de vorbă, deși au multe de spus despre obiectul muncii lor: Dragă Eric, Nu ne cunoaștem. De Crăciun, înainte să plece în vacanță în Franța, Fanny mi-a lăsat cartea ta, L’écorce et la chair
Micile fascinații by Ana Chirițoiu () [Corola-journal/Journalistic/5789_a_7114]
-
cum preferă italienii să numească cel mai important eveniment anual din Peninsulă dedicat cărții) a avut o desfășurare amplă de forțe, adunând în spațiul de la Lingotto, cel care a găzduit sportivii Jocurilor Olimpice de iarnă din 2006, scriitori, editori, cărți, cititori, traducători din toată lumea. La locul de onoare, în Pavilonul 3, se afla un mare stand rezervat Rusiei, invitat special la această ediție, pe care l-am scanat curioasă pentru că anul viitor va fi rândul României (până la ora plecării mele nu se
România la Târgul Internațional de Carte de la Torino by Mariana Gorczyca () [Corola-journal/Journalistic/5530_a_6855]
-
nu a fost așezat periferic. Amplasarea sa chiar în vecinătatea oaspetelui de onoare se datorează eforturilor organizatorilor, relațiilor cultivate de Institutul Cultural Român, temeiniciei Mihaelei Bidilică de la ICR Veneția și colegilor ei, grație marilor prieteni ai literaturii române, profesorii și traducătorii Marco Cugno și Bruno Mazzoni, și, nu în ultimul rând, grație numărului copleșitor de rezidenți români din zona Torino, care contribuie la stimularea interesului oficialităților italiene pentru tot ceea ce vine din România. Poate pentru că proza se vinde mai bine ca
România la Târgul Internațional de Carte de la Torino by Mariana Gorczyca () [Corola-journal/Journalistic/5530_a_6855]
-
Chivu, Nora Iuga, Dan Lungu, Florin Lăzărescu, Florina Ilis, Adina Rosetti, Cecilia Ștefănescu, Răsvan Popescu au fost, pe rând, personaje principale fie la Sala Incubatore, fie la Standul României, fie în spațiul generos de la Autori B. Alături de scriitorii amintiți și traducătorii lor: clasicii Marco Cugno și Bruno Mazzoni și mai tinerii lor colegi Anita N. Bernacchia, Maria Luisa Lombardo, Mauro Barindi, Sandro Teti (lista fiind mai lungă). Audiența a fost peste așteptări la fiecare dintre evenimentele pomenite, și asta în condițiile
România la Târgul Internațional de Carte de la Torino by Mariana Gorczyca () [Corola-journal/Journalistic/5530_a_6855]
-
de împrumut (vederea-mi se răpune ori cu-ncetul și treptat sună bizar în limba română, chiar într-o traducere); Heliade urmărea însă doar senzația melodică generală, iar melodia lamartiniană se înfiripa lent, cu efort. Dincolo de mesajul ideatic al poemului, traducătorul român căuta o cadență interioară, întruchipare a stării de melancolie dominantă în text. Odată cu noua poezie, alexandrinul românesc (de 14 silabe, sub formă catalectică și acatalectică) își face apariția, aproape obligatoriu în ritm iambic: versul de bază al pașoptismului se
Întemeietorul by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/5539_a_6864]
-
astfel de scrisoare. Dar dacă acceptăm convenția, ne vom pomeni cu un text nespus de suculent, cu multe paliere de interpretare, scris cu mână sigură și care sună excelent în românește. Pentru acest fapt „vina” o poartă mai cu seamă traducătorul, Andrei Oprea, care a izbutit un balet aproape perfect între o exprimare colocvială de yankeu autentic, pasaje lungi argotice (sunt câteva nume de personaje absolut delicioase), fraze ample și întortocheate sau referințe intertextuale subtile, pentru ca tacâmul unei scrieri postmoderniste autentice
Cronica unui zbor amânat by Răzvan Mihai Năstase () [Corola-journal/Journalistic/5549_a_6874]
-
Echipei SEAL 6 spune că povestea e falsă Membrii Echipei SEAL 6 se pare că sunt nemulțumiți de notorietatea pe care a dezvoltat-o povestea colegului lor, care este, de fapt, falsă. Douăzeci și trei de militari SEAL și un traducător au ajuns pe doi mai 2011 în ascunzătoarea lui Osama bin Laden, unde au omorât doi bodyguarzi ai acestuia, pe unul dintre fii teroristului, soția unui bodyguard și au rănit altă femeie. Primii trei care au ajuns la etajul lui
Ucigașul lui bin Landen ar fi mințit. Adevăratul film al asasinării by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/56563_a_57888]
-
se suprapun peste eșecurile în lanț ale povestitoarei în viața privată. Finalul cărții, deși ușor implauzibil, marchează mica victorie personală a eroinei care reușește să rupă și ultimele legături care o mai țineau aproape de tatăl său și de tradițiile magrebiene. Traducătorul Alexandru M. Călin a reușit să redea fidel și fluent un text deloc ușor, cu jocuri de cuvinte, întorsături de frază neașteptate și multă poezie, fapt pentru care merită din plin felicitări.
Mimoun și fiica sa by Răzvan Mihai Năstase () [Corola-journal/Journalistic/5674_a_6999]
-
buchii, putând să aparțină doar unui învățat, un tălmăcitor cu știința spusului cu haz și cu tâlc, cu harul grăirii în dodii (și nu numai), capabil să dăruiască cititorilor români un încântător volum în proză sucită și răsucită până la paroxism. Traducătorului, nu autorului, îi datoră m topica un pic mai contorsionată, stilul cu înflorituri fistichii, cu răsturnări în șirul natural, obișnuit, al vorbirii, cu incongruitățI ca viitorul 2 sau chiar 3 folosit întruna ca motor al narațiunii. Asistăm, așadar, la încă
E fără e ! by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/5835_a_7160]
-
zboară totodată avântat, sprințar dar lin, cu ușurința și forța unui vultur fără frică sau inhibiții, în țara visată a minunățiilor cuvântului trăznit, imaginativ, chiar aiurit, fantasmagoric, dar fără cusur, înmiit convingător, drag iubitorilor vorbirii cu șart. Jucăuș și provocator, traducătorul mai adaugă, din inițiativă voluntar asumată, ici un provincialism, colo un barbarism, un arhaism, o vorbă născocită sau o formă gramaticală din Țara Oltului, ca nu cumva vocabularul să pară totuși monoton. Își asumă însă și riscul supralicitării și al
E fără e ! by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/5835_a_7160]
-
florin, Florin Pupăză Româna este cea mai căutată limbă străină pentru traducere și interpretare la judecătoriile din Madrid. În 28,5 la sută din cazurile judecate la Madrid în primul trimestru al anului 2013 a fost nevoie de traducători de limba română, după cum arată un studiu realizat de firma de traduceri SeproTec Multilingual Solutions. Araba și chineza sunt următoarele după română cu 16 și 10 la sută. Datele studiului arată că românii încă sunt cea mai numeroasă minoritate din
Unde a ajuns româna să fie cea mai vorbită limbă străină by Florin Pupăză () [Corola-journal/Journalistic/55723_a_57048]
-
Andrei Moisoiu (Google) Comisia Europeană a început recrutarea de traducători și interpreți pentru Limba Română. Salariul pentru un asemenea post este de 3.300 de euro pe lună. Printre condițiile angajării sunt: stăpânirea perfectă a limbii române, atât vorbit, cât și scris; cunoașterea aprofundată a cel puțin alte două limbi
Ce trebuie să știi ca să ai salariu de 3.300 de euro la Comisia Europeană by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/55840_a_57165]
-
Nicolaie, Ioana Pârvulescu și Doina Ruști. Autori din toate generațiile. Da. Dar cei mai mulți sunt și profesori. Prin urmare, cititori de meserie. Au, pe deasupra, exercițiul lucrului cu copiii. Sau cu studenții. Știu, adică, să creeze cititori. Unii dintre ei sunt și traducători. Cunosc în profunzime limbi și mai ales literaturi străine. Când nu traduc ei înșiși, antrenează tineri traducători. Alții sunt și antropologi. Alții sunt și jurnaliști. Alții sunt și părinți. Pentru toți, această întreprindere editorială pare să fi fost o joacă
O carte cu secret by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/5595_a_6920]
-
în dimineața de 27 ianuarie 1940. Va fi reabilitat după moartea lui Stalin. A fost tradus și în română. E un scriitor original și puternic, foarte cultivat, capabil să pună la contribuție mai multe limbi, spre spaimă, dar și deliciul traducătorilor.
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/5067_a_6392]
-
sta alături de traducerile nominalizate și premiate pînă acum. În plus, este de apreciat efortul Editurii Humanitas Fiction de-a se aventura în publicarea unei opere a cărei apariție nu s-a încheiat încă nici în țara de origine a scriitorului. Traducătorul cărții, Dinu Flămând a mărturisit că a lucrat șapte ani de zile la Opera poetică și că se arată optimist față de continuarea publicării în limba română a scrierilor lui Pessoa. Despre al doilea titlu nominalizat, Acasă, pe cîmpia Armaghedonului, Nicolae
Premiul Romaniei literare: Cartea anului 2011 - Acasă, pe Câmpia Armaghedonului de Marta Petreu by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/5071_a_6396]
-
scrieți pe ea sau să o băgați în portofel. 3. Încredere - chinezilor le place să facă afaceri cu oameni de încredere, care trebuie să reiasă din conversația inițială. 4. Traducător - de obicei, oamenii de afaceri chinezi călătoresc însoțiți de un traducător. Este foarte important ca în momentul în care vorbiți să nu vă uitați la traducător, ci la persoana care ia deciziile. Vă uitați la traducător atunci când interlocutorul termină de vorbit. 5. Dați curs invitațiilor - atunci când chinezii sunt amfitrioni, de obicei
10 sfaturi pentru a face afaceri profitabile cu chinezii by Florin Pupăză () [Corola-journal/Journalistic/50870_a_52195]
-
facă afaceri cu oameni de încredere, care trebuie să reiasă din conversația inițială. 4. Traducător - de obicei, oamenii de afaceri chinezi călătoresc însoțiți de un traducător. Este foarte important ca în momentul în care vorbiți să nu vă uitați la traducător, ci la persoana care ia deciziile. Vă uitați la traducător atunci când interlocutorul termină de vorbit. 5. Dați curs invitațiilor - atunci când chinezii sunt amfitrioni, de obicei își invită interlocutorii să încerce mâncare tipică. Este momentul în care se sparge gheața și
10 sfaturi pentru a face afaceri profitabile cu chinezii by Florin Pupăză () [Corola-journal/Journalistic/50870_a_52195]
-
din conversația inițială. 4. Traducător - de obicei, oamenii de afaceri chinezi călătoresc însoțiți de un traducător. Este foarte important ca în momentul în care vorbiți să nu vă uitați la traducător, ci la persoana care ia deciziile. Vă uitați la traducător atunci când interlocutorul termină de vorbit. 5. Dați curs invitațiilor - atunci când chinezii sunt amfitrioni, de obicei își invită interlocutorii să încerce mâncare tipică. Este momentul în care se sparge gheața și se generează empatie. 6. Da nu este întotdeauna da - chinezii
10 sfaturi pentru a face afaceri profitabile cu chinezii by Florin Pupăză () [Corola-journal/Journalistic/50870_a_52195]
-
scoată o antologie Barthes (Romanul scriiturii, Univers, 1987) din care lipsesc texte și fragmente de texte care aveau legătură explicit cu ideologicul și politicul. (De remarcat: în Bulgaria o astfel de antologie n-a putut apărea înainte de 1990 tocmai pentru că traducătorul, un anume Stoyan Atanassov, a refuzat compromisul; rămâne de discutat dacă e mai bine deloc sau mai puțin...). După 1990, traduceri au mai apărut, dar trebuie spus că nici una nu a făcut eveniment; că Barthes nu a intrat niciodată într-
Fântâna barthesiană by Alexandru Matei () [Corola-journal/Journalistic/5608_a_6933]
-
asigură folosirea limbii materne a acelei populații. Părțile care nu vorbesc limba în care se desfășoară cauzele li se asigura posibilitatea de a lua cunoștință de piesele dosarului și dreptul de a vorbi în fața comisiei și a pune concluzii, prin traducător. Articolul 37 Cînd constată că fapta a fost săvîrșită și că făptuitorul este vinovat, comisia, ținînd seama de gravitatea faptei și de persoana făptuitorului, ia una dintre măsurile prevăzute în prezența lege. În cazurile în care persoana indicată în sesizare
LEGE nr. 59 din 26 decembrie 1968 privind comisiile de judecată. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106257_a_107586]
-
pentru televiziune, pe deplin justificată de stilul cinematografic (dar de film bun) în care e scrisă. 1943, Parisul ocupat de forțele naziste. Pentru că vorbește perfect franceza, Michael Roth, tânăr caporal neamț de 21 de ani, este însărcinat cu funcția de traducător în cadrul interogatoriilor din birourile Gestapo. Luându-și ca pretext atracția față de „un chip de o frumusețe atipică” zărit în fața unui anticariat, Roth se hotărăște să refuze să-și asume condiția de străin, încercând, în afara orelor de serviciu, să treacă pe
Iubire imposibilă by Marieva Ionescu () [Corola-journal/Journalistic/5628_a_6953]