2,349 matches
-
Richard al 3-lea, dramă tradusă Nopțile râului Senei, dramă [în 7 acte], tradusă Copiii negurilor, dramă [în 7 acte], tradusă Mușchetarii, dramă [în 5 acte], tradusă Cuvântul mortului, dramă [în 6 acte], tradusă Fiul nopții, dramă [în 6 acte], tradusă Stăpânul și valetul, [com.-] dramă [în 2 acte], tradusă Omul din nimic, comedie [în 4 acte], tradusă Paiața, dramă [în 5 acte], tradusă Vrăjitoarea, dramă [în 5 acte, traducțiune] Idiotul, dramă [în 5 acte], tradusă Curierul de Lyon, dramă [în
Bucureştii de altădată Volumul I 1871-1877 by Constantin Bacalbaşa () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1327_a_2710]
-
valetul, [com.-] dramă [în 2 acte], tradusă Omul din nimic, comedie [în 4 acte], tradusă Paiața, dramă [în 5 acte], tradusă Vrăjitoarea, dramă [în 5 acte, traducțiune] Idiotul, dramă [în 5 acte], tradusă Curierul de Lyon, dramă [în 5 acte], tradusă Lucreția Borgia, dramă [în 5 acte], tradusă Apoi anunțul vestea că reprezentațiile vor urma de 10 până la 12 ori pe lună deoarece nu era destul public pentru ca reprezentațiile să poată fi date zilnic. Prețurile serale erau: benuar, 24 lei noi
Bucureştii de altădată Volumul I 1871-1877 by Constantin Bacalbaşa () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1327_a_2710]
-
le-a tradus În limba franceză. Nici pe poetă nu și-o amintește și nici traducerile nu le-a văzut. E afirmația categorică pe care mi-a făcut-o spre dezolarea mea. Dacă totuși, sunteți În posesia celor 4 poezii traduse, cred că ar fi 360 Barbu Solacolu (n. 1897 În București). Publicist, dr. În Drept și Economie la Univ. din Berlin. 361 L-am abordat pe scriitorul Barbu Solacolu, datorită recomandărilor familiei Dr. Andriu, fratele poetei. 362 Introducerea În vitrinele
CORESPONDENŢĂ FĂLTICENEANĂ VOL.II by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/700_a_1277]
-
Carte de vizită Buftea, 10 sept. 1973 D-na și Prof. Dr. Virgil Tempeanu mulțumesc călduros pentru felicitări și Vi le Întorc cu aceeași dragoste și sinceritate. 59 Buftea, 20 sept. 1973 Stimate și iubite domnule Dimitriu, Trimit scrisori străine (traduse) și românești, din sutele, pe care le am. Trei zile le-am triat. Nu dau de corespondența Agathei. Am pus-o undeva „la sigur” și nu mai știu unde. Deh! 85 ani. Când o voi găsi, Vă voi trimite din
CORESPONDENŢĂ FĂLTICENEANĂ VOL.II by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/700_a_1277]
-
trimisesem, În coletul pierdut, cinci exemplare dintr-o antologie a liricii românești contemporane, apărută În România (În limba germană, la editura Kriterion). Multe texte au o strânsă legătură cu teza la care lucrați. Îndrăzneam să vă rog - fiind texte excelent traduse - să le faceți să parvină (unele, firește) publicațiilor din R.D.G., Austria, R.F.G.; evident, oamenilor pe care-i cunoașteți. Reviste, edituri etc. Nu mă pricep. Reînnoiesc rugămintea de-a surda, pentru că aproape sigur boala n-o să mă lase să expediez cartea
Plicuri și portrete by Norman Manea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2122_a_3447]
-
umană autentică. Acesta e „cadrul” În care se Înscriu contribuțiile principale, cu dominante de obicei aplicative: o retrospectivă a prozei deceniului 1970-1979 ( Vitrina), analize de cărți recente, mai ales românești (Colegiale I și II, apoi Nume noi), dar și străine, traduse sau comentate la noi (Interferențe), precum și opinii despre idei culturale sau fapte din sfera altor arte (La zi); opiniilor despre confrați li se adaugă, firesc, mărturisiri autobiografice (Dialoguri). Apetența pentru dialog e explicată tocmai În interviuri. „Fidelitatea față de o unică
Plicuri și portrete by Norman Manea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2122_a_3447]
-
des blessés, 1877); căznite jocuri prozodice, ele au contribuit totuși la împământenirea unor forme fixe. Poemul în proză, cultivat la „Literatorul”, este încercat, după model francez, în Aquarele și poezii în proză (1894) și în câteva Sanguine românești, anexate Sanguinelor traduse din Catulle Mendès (1889). F. a fost un conștiincios popularizator al literaturii franceze, iar prin intermediul francezei a asigurat rubrica de tălmăciri din „Portofoliul român”, „Povestitorul”, „Duminica”, „Literatorul”, „Biblioteca familiei” cu texte din Alexander Pope, Ronsard, Voltaire, Molière, Alfred de Musset
FLORESCU-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287029_a_288358]
-
scris și alte piese: Pentru o femeie, Un băiat și jumătate, Vitamina M, inexistente însă în listele de repertorii sau în arhivele teatrelor. Ar fi publicat și un roman, Elvira, de negăsit în marile biblioteci. Piesa Nyu de Osip Dymov, tradusă și adaptată de F., figurează în repertoriul Teatrului Mic din București în 1922. SCRIERI: Fata din dafin (în colaborare cu Adrian Maniu), București, 1918; Odobescu și teatrul, București, 1957. Traduceri: Pierre Benoit, Fântâna lui Iacob, București, 1925; N. Ostrovski, Așa
FRODA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287093_a_288422]
-
, carte cu circulație monahală, tradusă și adaptată în limba română. Din punctul de vedere al izvorului traducerii, se așază prin proveniența sa cert apuseană alături de Historia destructionis Troiae de Guido delle Colonne, de Fiore di virtù, de Criticon-ul lui Baltasar Gracián, de Horologii Principium a
DESIDERIE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286737_a_288066]
-
iluminist rămâne legată de răspândirea culturii în limba română. D.-L. este alcătuitor și traducător de manuale și cărți de cult (Octoih sau Catavasier, Buda, 1826, reeditat în 1829 și 1846; Viața domnului Isus Hristos... acum întâia oară din Sfânta Scriptură tradusă și cu învățături moralicești întocmită, 1831; Tâlcuiala evangheliilor, Buda, 1835; Epistolariul românesc, 1841), al unui îndreptar ortografic (Ortografia sau dreapta scrisoare pentru îndreptarea scriitorilor limbii române, 1818) și al unei gramatici. Gramatica românească pentru îndreptarea tinerilor (1822), una dintre primele
DIACONOVICI-LOGA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286749_a_288078]
-
engleza, dar și În alte mari limbi ale culturii occidentale - franceza, italiana, germana, spaniola - sau orientale: araba, apoi japoneza, chineza. Se scrie deja În limbile vernaculare din Africa neagră, dar fără Îndoială că, destulă vreme de acum Încolo, cele mai traduse titluri din lume vor rămîne „Treziți-vă!” și „Turnul de veghe” - merită să le răsfoiți numai pentru a lua cunoștință de multitudinea limbilor vorbite și scrise de pe pămînt. O dată cu dezvoltarea rețelei de internet, comunicarea propriilor scrieri e la Îndemîna oricui
Ultimele zile din viaţa literaturii: enorm şi insignifiant în literatura franceză contemporană by Alexandru Matei () [Corola-publishinghouse/Science/2368_a_3693]
-
spus lumii literare, ce au ei de propus publicului amator de literatură? O parte a răspunsului se regăsește În exigențele cărora trebuie să se conformeze o carte premiabilă. O alta s-ar putea formula astfel: pentru că astăzi scriitorii cei mai traduși trebuie să fie agreabili, simpatici, alerți, ca niște regizori de sitcom (vezi Amélie Nothomb sau Daniel Pennac), unii scriitori francezi propun ficțiuni inventive, săltărețe, folosindu-se din plin de tehnicile narative recent vulgarizate. Nu e, Însă, suficient. Mai există ceva
Ultimele zile din viaţa literaturii: enorm şi insignifiant în literatura franceză contemporană by Alexandru Matei () [Corola-publishinghouse/Science/2368_a_3693]
-
Creația, etc.), istoria literară pare să ignore În mod deliberat scriitura ca practică, ca travaliu. » (apud Magazine littéraire, no cit., p. 52. ) Michel Foucault, L’Herméneutique du sujet. Cours au Collège de France, 1981/1982, Paris, Seuil, Gallimard, 2001. Volum tradus În românește la Polirom de către Bogdan Ghiu, În 2003. Vezi de pildă La Chair fraîche, miniromanul publicat În colecția Folio de 2 euro (Gallimard 1994, 2002) Marin de Viry, « Sur la fiction romanesque franșaise contemporaine », Commentaire nr. 102, vara 2003
Ultimele zile din viaţa literaturii: enorm şi insignifiant în literatura franceză contemporană by Alexandru Matei () [Corola-publishinghouse/Science/2368_a_3693]
-
Stevenson, precum și lucrarea Paladinul păcii. Viața și doctrina Papei Pius XI (1939), ce marchează și convertirea la catolicism. După august 1944 își reia mai intens activitatea, colaborând asiduu pe teme culturale și îndeosebi muzicale, dar și cu versuri originale și traduse, la „Democrația”, „The Bucharest Herald”, „Ultima oră”, „Apărarea”, „Buletinul apărării patriotice”, „Revista Fundațiilor Regale”, „Orizont”, „Mondial Magazin”, „Victoria”, „Contemporanul” ș.a. Mai tipărește traducerile incluse în volumul Din lirica libertății și biografia George Washington de W. Wilson. Cum face parte, începând
CRISTIAN-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286510_a_287839]
-
8.2. Evaluarea și diagnosticul tulburărilor de personalitate implică un construct teoretic De fapt, chiar criteriile de circumscriere a tulburărilor de personalitate ce ghidează diagnosticul reprezintă un construct teoretic, mai mult sau mai puțin arbitrar. Realitatea subiectului investigat este filtrată, tradusă, reprezentată de acest construct. Interviul, structurat sau semistructurat, este și el un construct elaborat de autori care încearcă să ghideze obținerea de date astfel încât între diverși examinatori să existe un acord în evaluare. Constructul ce rezultă din aplicarea unui chestionar
Tulburările de personalitate by Mircea Lăzărescu, Aurel Nireștean () [Corola-publishinghouse/Science/2367_a_3692]
-
Ahinoah” (Germania), „Kruk”, „Moznaim” și „Fesifos” (Israel), „Cronica” (al cărei corespondent pentru străinătate este) ș.a. Continua sa activitate literară, desfășurată în limba română și în limba ebraică (este considerat unul dintre pionierii mișcării literare în limba neoebraică, volumele fiindu-i traduse și în arabă, rusă), a fost răsplătită cu numeroase premii: Premiul „Brikman” pentru literatură (Ierusalim), Premiul „Mia Fischer” pentru literatură (Tel Aviv), Premiul „Sion” (Tel Aviv), Premiul Asociației Scriitorilor Israelieni de limbă română, Premiul Festivalului Internațional de Poezie „Lucian Blaga
CARMEL. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286111_a_287440]
-
CETIȚI-MĂ!, magazin literar apărut la București, lunar, între decembrie 1921 și martie 1922, sub conducerea lui Ion Minulescu și Liviu Rebreanu. Revistă de tendință modernistă, C. publică texte originale semnate de scriitori români și texte traduse. Sunt prezenți Ion Minulescu (Nocturnă, 1/1921), Duiliu Zamfirescu (O partidă în trei, 1/1921), Ion Slavici (Pe povârniș, 2/1922), Camil Petrescu (Soldatul care păzește satul, 4/1922). Traducerile sunt selectate din scrierile lui Henri de Régnier, Jules Lemaître
CETIŢI-MA!-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286183_a_287512]
-
milă/ de-o cămilă șchioapă,/ chiar dacă deșertul/ n-are pic de apă?” Livrescul, sursă esențială de inspirație, filtru al trăirilor, nu sugrumă însă spontaneitatea și capacitatea asociativă. Perceperea lumii prin intermediar cultural, sfidarea tabuurilor, umorul negru orientează și selecția textelor traduse. Capacitatea de invenție lingvistică este cu totul remarcabilă. Inventatoare a unei limbi personale, visată de toți poeții, „limba spargă” C. scrie un sonet, o baladă, un bocet, o imprecație ce dovedesc că starea de poeticitate este esențialmente muzicală, independentă de
CASSIAN. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286136_a_287465]
-
timpului lung” - după expresia consacrată de istoricul francez, strălucit reprezentant al l’Ecole des Annales, Fernand Braudel (1902-1985), autorul lucrării „clasice” Civilisation matérielle, économie et capitalisme (XVe-XVIIIe siècles), apărută în 1979 în trei volume la prestigioasa editură pariziană Armand Colin (tradusă și în limba română, în anii 1984, 1985, 1989 la Editura Meridiane din București). Homer, de exemplu, este un poet clasic. Iliada și Odiseea - atribuite acestui bătrân orb, care își recita poemele prin cetățile Greciei în urmă cu zece secole
Sociologie românească () [Corola-publishinghouse/Science/2358_a_3683]
-
lucrările Nation and Nationalism (1983), State and Society in Soviet Thought (1988), la sociologul britanic John Goldthorpe, autorul lucrării Order and Conflict in Contemporary Capitalism (1985), și la încă mulți alți sociologi ale căror scrieri ar trebui cât mai degrabă traduse. Nu mi se pare normal, de exemplu, ca, acum când se traduce masiv, lucrările lui Barrington Moore Jr. (1913-2005) să fie greu accesibile intelectualilor din România, în timp ce autori dubioși se pronunță cu aplomb despre comunism și capitalism. Profesorul de la Universitatea
Sociologie românească () [Corola-publishinghouse/Science/2358_a_3683]
-
Cârneci, Daniela Crăsnaru. Cititorii pot păși pe urmele lui Mateiu I. Caragiale într-un București al amintirii. Sub genericul Portrete în peniță, câțiva scriitori evocă chipurile unor prieteni pictori. Sunt publicate traduceri de Eta Boeriu și François Pamfil și fragmente, traduse, din jurnalul Sofiei Tolstoi. D.B.
ALMANAHUL „ARTA”. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285273_a_286602]
-
a culturii grecești și a spiritualității iudeo-creștine, a cunoștințelor antice asupra lumii animale și a credințelor creștine. Natura animală, comună tuturor și descrisă în literatura păgână servește ca punct de sprijin unei reformulări creștine care reprezintă adaptarea sa sirituală"42. Tradus prompt în latină, cel mai probabil în secolul al IV-lea, deși primele manuscrise păstrate datează din secolul al IX-lea, acest tratat atrage imediat și influențează decisiv întreaga cultură europeană, fiind tradus, prelucrat, transformat, imitat, într-un cuvânt adaptat
Inorogul la porţile Orientului - Bestiarul lui Dimitrie Cantemir: studiu comparativ by Bogdan Creţu [Corola-publishinghouse/Science/897_a_2405]
-
vernaculare și slave ale Europei creștine. Simplitatea sa, continuarea unei tradiții perene, a fabulei, căreia i se extinde de acestă dată morala, care devine mai explicită îi asigură un succes extraordinar. Puține cărți ale Evului Mediu au fost atât de traduse, de citite, de influente ca acest Fiziolog. Deși un fals dovedit îl numără, în secolul al VI-lea, printre cărțile interzise (stă scris în Decretum Gelasianum: "Liber Physiologum, qui ab haereticis conscriptus est, et beati Ambrosii nomine praesignatus, apocryphus" ("Cartea
Inorogul la porţile Orientului - Bestiarul lui Dimitrie Cantemir: studiu comparativ by Bogdan Creţu [Corola-publishinghouse/Science/897_a_2405]
-
francezi ai traducerilor din acești autori, pe care militarii americani le aduceau cu ei în revistele cu coperte țipătoare care conțineau povestiri pe care le numeau science-fiction tradus în franceză prin "science-fiction", cu referire la coperta unuia dintre primele romane traduse, The Humanoids / Umanoizii (Jack Williamson, 1949). Francezii află de "science-fiction" printr-o serie de articole semnate de Boris Vian, Raimond Queneau, C. Elsen și Michel Pilotin, spre cinstea noului spațiu imaginar prezentat drept "mitologia vremii noastre". Articolele respective apar în
Genul Science Fiction by Roger Bozzetto [Corola-publishinghouse/Science/946_a_2454]
-
autorii francofoni. La fel se va întâmpla și în cazul colecției "Présence du futur" (1954), la Denoël. În 1953 apar și filialele a două reviste recente din Statele Unite, sub titlurile Fiction și Galaxie. Fiction propune câteva texte franceze printre povestirile traduse, dar asigură o parte editorială de aculturare a acestui domeniu nou pentru cititorii francezi. Autorii francezi au fost, la momentul debutului, abili imitatori. Câțiva s-au bucurat de un oarecare succes în continuare, cum ar fi Francis Carsac, B. R.
Genul Science Fiction by Roger Bozzetto [Corola-publishinghouse/Science/946_a_2454]