3,747 matches
-
a împrumutat târziu (apare prima dată într-un document din 1792, publicat de N. Iorga); are etimologie multiplă: franceză, italiană, neogreacă. Chimie este, la originea sa îndepărtată, cuvântul egiptean ham „negru“ (era, după Herodot, numele Egiptului). A fost împrumutat de greacă și apoi a intrat în arabă, unde kīmījă a ajuns să însemne „piatra înțelepciunii“ și, mai târziu, „chimie“. Chimia, ca disciplină științifică, apare abia la sfârșitul secolului 13, dar încă de la începutul Evului Mediu această disciplină a fost reprezentată de
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
alchimie și chimie) și de alte limbi. La noi, ambii termeni au venit din franceză. Pahar este, de asemenea, un cuvânt care are istorie lungă. În egipteană, exista bgk.t „vas de ulei, folosit ca măsură“, care a trecut în greacă în forma bíkos „vas cu toarte“. De la cuvântul grecesc s-a format, în latina târzie, derivatul *bicarium, care a fost împrumutat de germană, devenind Becher. Din germană, s-a extins în limbile din centrul Europei: slov., sb., cr. pehar, magh.
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
a menținut numai în scopuri liturgice. Despre Isus Hristos, se spune că citea textele scrise în vechea ebraică; așa se explică faptul că putea purta discuții cu fariseii referitoare la interpretarea textelor biblice ale Vechiului Testament. În sfârșit, Isus Hristos vorbea grecește, greaca fiind limba oficială a Imperiului Roman în Orient. Deci, așa cum remarcă și Henriette Walter, Isus Hristos era poliglot. Despre limba Bibliei și importanța ei, va exista un volum special. Amintesc acum doar faptul că Biblia a fost tradusă în greacă începând
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
grecește, greaca fiind limba oficială a Imperiului Roman în Orient. Deci, așa cum remarcă și Henriette Walter, Isus Hristos era poliglot. Despre limba Bibliei și importanța ei, va exista un volum special. Amintesc acum doar faptul că Biblia a fost tradusă în greacă începând cu secolul 3 î. H. (Septuaginta), așadar creștinii au cunoscut textele sacre (Vechiul și Noul Testament) în versiuni grecești; traducerile latine sunt mai târzii: în secolul 4 d. H., Sfântul Ieronim a dat traducerea cunoscută sub numele de Vulgata. Datorită
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
au cunoscut textele sacre (Vechiul și Noul Testament) în versiuni grecești; traducerile latine sunt mai târzii: în secolul 4 d. H., Sfântul Ieronim a dat traducerea cunoscută sub numele de Vulgata. Datorită faptului că Biblia a fost mai întâi tradusă în greacă, primii creștini au primit cuvintele ebraice trecute prin greacă. Ebraica stă la originea îndepărtată a numeroase cuvinte. Multe dintre ele, chiar dacă au ajuns la noi după ce au poposit prin alte limbi (greacă, slavonă), nu și-au schimbat prea mult aspectul
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
grecești; traducerile latine sunt mai târzii: în secolul 4 d. H., Sfântul Ieronim a dat traducerea cunoscută sub numele de Vulgata. Datorită faptului că Biblia a fost mai întâi tradusă în greacă, primii creștini au primit cuvintele ebraice trecute prin greacă. Ebraica stă la originea îndepărtată a numeroase cuvinte. Multe dintre ele, chiar dacă au ajuns la noi după ce au poposit prin alte limbi (greacă, slavonă), nu și-au schimbat prea mult aspectul, după cum se va vedea în continuare. Amin are, la
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
că Biblia a fost mai întâi tradusă în greacă, primii creștini au primit cuvintele ebraice trecute prin greacă. Ebraica stă la originea îndepărtată a numeroase cuvinte. Multe dintre ele, chiar dacă au ajuns la noi după ce au poposit prin alte limbi (greacă, slavonă), nu și-au schimbat prea mult aspectul, după cum se va vedea în continuare. Amin are, la originea îndepărtată, cuvântul ebr. amen „sigur“. Din ebraică, acesta a pătruns în greacă cu aceeași formă, amen, și cu sensul „așa să fie
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
au ajuns la noi după ce au poposit prin alte limbi (greacă, slavonă), nu și-au schimbat prea mult aspectul, după cum se va vedea în continuare. Amin are, la originea îndepărtată, cuvântul ebr. amen „sigur“. Din ebraică, acesta a pătruns în greacă cu aceeași formă, amen, și cu sensul „așa să fie“, iar din greacă a trecut în slavonă, limbă liturgică a Bisericii ortodoxe, devenind aminŭ. Din slavonă îl avem și noi pe amin. În Occident, termenul ebraic a pătruns, din greacă
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
și-au schimbat prea mult aspectul, după cum se va vedea în continuare. Amin are, la originea îndepărtată, cuvântul ebr. amen „sigur“. Din ebraică, acesta a pătruns în greacă cu aceeași formă, amen, și cu sensul „așa să fie“, iar din greacă a trecut în slavonă, limbă liturgică a Bisericii ortodoxe, devenind aminŭ. Din slavonă îl avem și noi pe amin. În Occident, termenul ebraic a pătruns, din greacă, în latina ecleziastică, limba liturgică din această zonă, tot ca amen, de unde a
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
greacă cu aceeași formă, amen, și cu sensul „așa să fie“, iar din greacă a trecut în slavonă, limbă liturgică a Bisericii ortodoxe, devenind aminŭ. Din slavonă îl avem și noi pe amin. În Occident, termenul ebraic a pătruns, din greacă, în latina ecleziastică, limba liturgică din această zonă, tot ca amen, de unde a fost împrumutat de limbile romanice occidentale (cf. fr. amen) și folosit ca formulă de încheiere a rugăciunilor (vezi, în special, Psalmul 41). Calvar este un cuvânt care
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
referire la patimile suferite de Isus pe colina Golgota. Heruvim este glosat în dicționare prin „înger care urmează ierarhic după arhangheli“. Avem a face cu un termen bisericesc, care la noi a pătruns din slavonă. Slavona l-a luat din greacă (cherouv (e) ím), unde a ajuns din ebr. keroûbîm, plural al lui keroûb „(un fel de) înger“. În limbile romanice occidentale, cuvântul ebraic a pătruns prin lat. ecl. cherubim (cherubin) de unde a fost împrumutat în fr. chérubin, sp. querubín. De
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
dată în Biblie în cartea I: în Paradis, aceștia încearcă să-i împiedice pe Adam și Eva să mănânce din pomul vieții. Înger este un cuvânt moștenit de toate limbile romanice din lat. angelus. În latină, cuvântul este împrumut din greaca bisericească, ángellos, al cărui sens general de „trimis“ s-a restrâns la ideea de „trimis ceresc“; se pare că este un calc, copiere a sensului ebr. malakh „înger“ și „mesager“, care însemna încă de la Iov (I, 14) „trimisul regelui“. (Despre
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
va vorbi pe larg într-un alt volum al colecției.) Osana înseamnă „laudă, mărire“ și, la originea îndepărtată, are pe ebr. hōšă’ănnă „ajută!“ (format de la hōšī’a „a ajuta“, cu particula de rugăminte nă). Ca și în cazul precedent, greaca a preluat cuvântul (hosanna) și l-a transmis slavonei (osanna). În Occident, cuvântul a intrat, din greacă, în latina ecleziastică (hosanna), și, de acolo, l-au împrumutat limbile moderne (cf. fr. hosanna). Scandal este unul dintre numeroasele cazuri în care
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
îndepărtată, are pe ebr. hōšă’ănnă „ajută!“ (format de la hōšī’a „a ajuta“, cu particula de rugăminte nă). Ca și în cazul precedent, greaca a preluat cuvântul (hosanna) și l-a transmis slavonei (osanna). În Occident, cuvântul a intrat, din greacă, în latina ecleziastică (hosanna), și, de acolo, l-au împrumutat limbile moderne (cf. fr. hosanna). Scandal este unul dintre numeroasele cazuri în care ebraic este doar sensul cuvântului, copiat de limbile în care au fost traduse textele sacre ale Bibliei
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
cazuri în care ebraic este doar sensul cuvântului, copiat de limbile în care au fost traduse textele sacre ale Bibliei și apoi transmis limbilor moderne. Cuvântul scandal, la originea îndepărtată, este ebr. mikchôl „pietricică, obstacol care trebuie înlăturat“. Tradus în greacă prin skandalon, a devenit în latina Bisericii scandalum, cu sensul de „piedică“ (apare la Tertulian). La început, scandal a fost termen religios cu semnificația, din Evanghelie, „prilej de a păcătui; păcat“ (sensuri învechite și în română). Evoluția la sensul „dispută
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
fr. jungle, s-a răspândit în Europa din engl. jungle, la originea căruia este skr. jangala „pustiu“. Și franceza l-a luat din engleză. Opal, cuvânt pornit și el din skr. upala „piatră“, a avut alt drum. A trecut prin greacă (opállios), latină (opalus), germ. (Opal), poate și prin franceză (opale), înainte de a ajunge la forma românească de azi. Safir, numele unei pietre prețioase de culoare albastră, este din skr. saniprija „piatră albastră“. A fost semnul puterii religioase; încă din secolul
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
medievale scrise pe tema pietrelor prețioase, se susținea că safirul aduce bucurie, moderează pasiunile interioare și îl face pe purtător pur, neprihănit. Prima „gară“ în care s-a oprit cuvântul sanscrit a fost ebraica (sappir), de acolo a ajuns în greacă (sáppheiros) și apoi în latină (sapphirus, cum apare la Pliniu). Franceza l-a împrumutat pe saphir din latină (în secolul 12), dar în franceză cuvântul a pătruns și prin vechea provensală, limbă în care acest cuvânt era folosit pentru a
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
că în română cuvântul șacal vine atât din turcă (în secolul 18), cât și, mai târziu, din franceză. Zahăr este, la originea îndepărtată, un cuvânt sanscrit: çarkarâ „bob“. Zahărul era rafinat în Persia, așa că prin intermediul persanei cuvântul a intrat în greacă (sákchar), iar din greacă în limbile slave din răsăritul Europei. În română, vine din ngr. záhari. În limbile europene occidentale, cuvântul sanscrit a ajuns prin ar. sukkar. Datorită faptului că arabii au plantat trestie de zahăr în Andaluzia și Sicilia
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
șacal vine atât din turcă (în secolul 18), cât și, mai târziu, din franceză. Zahăr este, la originea îndepărtată, un cuvânt sanscrit: çarkarâ „bob“. Zahărul era rafinat în Persia, așa că prin intermediul persanei cuvântul a intrat în greacă (sákchar), iar din greacă în limbile slave din răsăritul Europei. În română, vine din ngr. záhari. În limbile europene occidentale, cuvântul sanscrit a ajuns prin ar. sukkar. Datorită faptului că arabii au plantat trestie de zahăr în Andaluzia și Sicilia, zahărul devine un produs
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
limbile Antichității, cele mai multe cuvinte provin din persană, limba administrativă a Imperiului Sasanizilor, apoi limbă de circulație internațională în Orient, timp de mai multe secole. Și în limba română, o serie de cuvinte, populare sau culte, ajunse pe diverse căi (turcă, greacă, arabă, latina medievală, slavă sau limbi occidentale), își au originea îndepărtată în persană. Alcov are, la originea sa îndepărtată, cuvântul pers. gumbäd, care a fost împrumutat de arabă, unde qubba însemna „cameră boltită; cort“. A pătruns foarte devreme în spaniolă
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
acolo în franceză (jute), în germană (Jute) și în italiană (iuta). Din germană și italiană a ajuns și la noi, în forma iută. Piper și paprică sunt două cuvinte cu aceeași origine îndepărtată: hind. pippari. Din hindi a ajuns în greacă în forma péperi. Fiind un cuvânt comercial, a fost transmis și latinei ca piper, de unde l-au moștenit limbile romanice, cu excepția românei. Româna l-a împrumutat din ngr. pipéri sau/și dintr-o limbă slavă. Ar mai fi de remarcat
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
vine din franceză, adaptat după pronunțare. Satana are, la originea îndepărtată, cuvântul etiopian sajẹtăn „dușman“. Pătruns în ebraică, a luat forma satan și, pe lângă sensul de „dușman“, l-a dobândit și pe acela de „diavol“. Din ebraică, a ajuns în greacă (Satanás) și apoi în slavonă, de unde l-am luat și noi. Interesant de semnalat că termenul etiopian a ajuns la noi și pe un traseu diferit: în limba veche, exista cuvântul șeitan „drac“, care a ajuns la noi din turcă
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
limbilor romanice. ficat și mai Este interesant de explicat de ce avem două cuvinte, două sinonime, pentru aceeași noțiune. Lat. ficatum > rom. ficat este unul dintre cele cinci sute de cuvinte panromanice, transmise tuturor limbilor romanice. Cuvântul a fost împrumutat din greacă și a înlocuit vechiul termen latinesc iecur. De ce s-a împrumutat cuvântul grec? Grecii aveau obiceiul să îngrașe gâștele cu smochine, ca să li se mărească ficatul. Ei numeau acest ficat hépar sykotón „ficat cu smochine“, de la sýkon „smochină“. Cuvântul sykotón
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
latină. În latină, castorului i se spunea fiber, cuvânt care însemna „brun“ (același cuvânt a servit în indo-europeană pentru a denumi castorul). Mai existau încă două cuvinte: forma beber (biber), de origine celtică, și cuvântul castor, împrumutat în latină din greacă (este atestat începând cu Cicero). Dacă există mai multe cuvinte pentru a denumi același lucru, aceasta înseamnă că niciunul nu este suficient de bine fixat. Drept dovadă, lat. fiber nu s-a transmis în nicio limbă romanică. Lat. beber s-
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
sau regionali. Unele nume de culori au fost formate pe teren românesc, cu ajutorul sufixului -iu < lat. -ivus, atât de la cuvinte de origine latină (arămiu, argintiu, auriu, brumăriu, cânepiu, cenușiu, fumuriu, ruginiu), cât și de la cuvinte de origine turcă (cafeniu, cârmâziu), greacă (stacojiu < stacoj „rac“ < ngr. stakós „rac“), slavă (coliliu, prăfuriu, vișiniu). alb Oricine știe puțină latină poate spune că rom. alb vine din lat. albus. Deși cuvântul latinesc a fost moștenit de toate limbile romanice, numai în română și în alte
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]