1,939 matches
-
es. puente enrutador (ARG), es. canalizador puente (ESP), es. direcciondar puente (ESP), es. entutador puente (ESP), trazador puente (ESP); cat. pont adreçador, cat. pont encaminador; it. ponte-instradatore, it. brouter/ ro. punte de rutare, bridge router, ro. bridge/ glg. ponte direccionadora (Lexic panlatin de Internet, idem, 1999), hu. hídútválasztó [Iványi, Antal (ed.) 2006] sunt, în linii mari, termeni formați în baza trunchiului conceptual comun dat de en. "bridge". Termenii din limbile catalană și portugheză din Portugalia [cat. și/ sau pt. "brouter" (POR
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
inferență se bazează pe elementele asemănătoare, analogice dintre două sau mai multe obiecte. Cercetarea metaforei conceptuale/ terminologice din sfera științei se realizează în cadrul general al unor relații logice de echivalență, de implicație reciprocă a modelului preconceptual (ca domeniu-sursă) și a lexicului specializat (ca domeniu-țintă). Proprietatea pe care echivalența o conferă terminologiei este tranzitivitatea. Situată pe fundamententele generale ale relației de echivalență, metafora specializată se dezvoltă, în particular, pe raționamente/ judecăți analogice, ce permit procesul de abstractizare conceptuală, la nivel științific. Metafora
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
conceptuale, semantice etc.), cu atât mai mult cu cât gradul de fiabilitate al analogiei nu este ilustrat de corespondența referenților. IV.1.1. Analogia conceptuală. Tipare logice Este de presupus că omul de știință cunoaște o listă de cuvinte din lexicul comun, care îi vor permite transferul logic în domeniul știintei, stăpânește un ansamblu de tipare logice, de reguli de formare a cuvintelor, dar și un ansamblu de informații lingvistice și culturale privind fiecare cuvânt. Aceasta, dat fiind faptul că cele
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
M.T. Cabré, 1998: 73; A. Bidu-Vrănceanu, 2011: 33-40) sunt de părere că transferul "de domeniu" este insuficient. Este imperios necesar ca acesta să fie completat cu direcția din care se face transferul. Interesează la nivel lingvistic, dacă "transferul este din lexicul comun spre cel specializat sau dacă, mai ales, se face între domenii diferite ale lexicului specializat" (A. Bidu-Vrănceanu, 2011: 35). Așa de pildă, aceeași rădăcină lexico-semantică poate cunoaște dezvoltări multidisciplinare și/ sau interdisciplinare. Cuvântul gr. ăκαρι, -εως (s.n.) avea în
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
este insuficient. Este imperios necesar ca acesta să fie completat cu direcția din care se face transferul. Interesează la nivel lingvistic, dacă "transferul este din lexicul comun spre cel specializat sau dacă, mai ales, se face între domenii diferite ale lexicului specializat" (A. Bidu-Vrănceanu, 2011: 35). Așa de pildă, aceeași rădăcină lexico-semantică poate cunoaște dezvoltări multidisciplinare și/ sau interdisciplinare. Cuvântul gr. ăκαρι, -εως (s.n.) avea în limba greacă înțelesul de "păianjen, căpușă". În terminologia medicală, metafora "acarid, acaridan" (fr. acarien, s.
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
căpușă". În terminologia medicală, metafora "acarid, acaridan" (fr. acarien, s.m; ro. acarian, s.m.) desemnează "parazitul râiei"; în limbajul biologiei, termenul "acarieni" desemnează "ordinul artropodelor din clasa arahnidelor". Și alte rădăcini grecești și latine realizează transferul între domenii diferite ale lexicului specializat. Media semantică a cuvântului celulă este transferată și în alte domenii decât terminologia medicală. În limba română, transferul se realizează interdisciplinar, în celulă de familie (limbajul sociologiei). Un transfer similar se produce în limbajul politic, prin metaforele celulă de
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
de interacțiune efectul este de natură strict cognitivă; raportat la semnificat și la reprezentare, efectul compuselor lexicale poate fi iconic, subiectiv, stilistic și parțial, cognitiv. Ideea valorii metaforice a compuselor nu este nouă. Aplicația s-a realizat în general, pe lexic. Michael Bréal a evidențiat contribuția metaforei la îmbogățirea lexicului comun (M. Bréal, 1897). K. Bühler observa că "orice compus lingvistic este într-o oarecare măsură metaforic..." (K. Bühler, trad. it. Roma: 402). În DSL, Angela Bidu-Vrânceanu remarcă faptul că "numeroase
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
la semnificat și la reprezentare, efectul compuselor lexicale poate fi iconic, subiectiv, stilistic și parțial, cognitiv. Ideea valorii metaforice a compuselor nu este nouă. Aplicația s-a realizat în general, pe lexic. Michael Bréal a evidențiat contribuția metaforei la îmbogățirea lexicului comun (M. Bréal, 1897). K. Bühler observa că "orice compus lingvistic este într-o oarecare măsură metaforic..." (K. Bühler, trad. it. Roma: 402). În DSL, Angela Bidu-Vrânceanu remarcă faptul că "numeroase compuse au valori stilistice" (Dicționar de Științe ale limbii
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
le dezvoltă: a) omul și familia sa; b) părțile corpului omenesc; c) senzațiile. V.1.1. Omul și familia Lat. pater, tris (s.m.); lat. mater, tris (s.f.): Tatăl, mama, fiul, fiica etc. alcătuiesc în sistemul conceptual medical perechi simetrice, spre deosebire de lexicul limbilor indo-europene (E. Benveniste, 1999), unde sensurile arhaice, religioase de reprezentare a lumii erau utilizate cu prioritate. S-ar putea studia comparativ, conceptul religios de "Tată", din religiile/ miturile despre origini (Tatăl este o imagine a transcendenței, în majoritatea religiilor
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
managementul marketingului: ro. manufactura (fr. manufacture; es. manufactura; en. manufactory); ro. manuscris (fr. manuscrit; es. manuscrito; en. manuscript) etc. Categoria isomorfelor de acest tip se dezvoltă pe universaliile oferite de modelele metaforice greco-latine și la nivelul altor câmpuri conceptuale, în lexicul panlatin: ro. manipulare; fr. manipulation; es. manipulacion; en. handling; ro. manufacturier, fr. manufacturier, es. manufacturer (en. processor) etc. Metafora conceptuală management (cf. en. management; fr. management; es. management) s-a dezvoltat in nuce pe modelul manus (v.supra). Excepție face
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
E. Mincu, 2009). VI.1. Criteriul structural de clasificare a formanților de sursă greco-latină Judecate după criteriul structural în asociere cu mărcile formale, există cinci paradigme, conservate ireversibil (D. Butiurca, 2010), în funcție de statutul interfixului și de alternanța prefix/afixoid, în lexicul specializat panlatin: Termeni panlatini formați din prefixoid + interfix i + termen-bază: calci-calciu, calcar (fr. calci-, cf. lat. calx, calcis): ro. calcibindină (fr. calcibindine; en. calbindin), calcipexie (fr. calcipexie; en. calcipexy, cf. lat. calx, calcis; gr. pexis "fixare"); ro. tahicardie (fr. tachycardie
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
valoarea conceptuală; (2) compatibilitate etimologică. Substituirea formanților hist-, histio-, histo- (histamină, histoliză) de origine greacă, cu un prefixoid latin nu este posibilă, datorită incompatibilității etimologice și conceptuale. Nu toți termenii medicali sunt compatibili sub aspect funcțional: dacă "migrenă" circulă în lexicul comun, există in vivo, varianta sinonimică, hemicranie, are o sferă funcțională limitată, existând doar in vitro. Variabilitatea inter- și intradisciplinară asigură flexibilitatea conceptual-semantică a unităților terminologice, conducând la dezvoltarea omonimiilor: metro- dobândește valori semantice pe "orizontală", diferite în domeniul muzicii
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
măsură să pună în evidență eliminarea multora dintre granițele cunoașterii, prin mijloace care favorizează intersectia holistică dintre limbaje (facultațile de profil, specializările mereu în transformare, lucrările de specialitate, reviste etc.). Aplicând vectorii metodologici, "nivel ontologic", "nivel epistemologic" de interpretare a lexicului științific interdisciplinar, Angela Bidu-Vrănceanu realiza distincția necesară dintre "interferențele" terminologice - împrumuturi interdomeniale - și "interdisciplinaritățile propriu-zise". Dacă prima categorie se bazează pe echivalențe întâmplătoare, cea de-a doua se caracterizează prin identitatea semantică dintre întrebuințările unuia și aceluiași termen în limbaje
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
plinthosol; en. plinthosol), regosol (cf. fr. régosol; en. regosol), vertisol (cf. fr. vertisol; en. vertisol, grumusol) etc. Există formanți de tipul agro-/ bio-/ eco-/ geo- specifici atât domeniului agriculturii/ biologiei/ mediului/ geografiei (ca domenii conexe), cât și domeniului pedologie, în lexicul panlatin și în limba engleză: agrochimie (cf. fr. agrochemie; en. agrochemistry), agroterasă (fr. terrasse de culture; en. field terrace), biomasă (cf. fr. biomasse; en. biomass), ecopedologie (cf. fr. écopedologie; en. ecopedology), geothit (cf. fr. geothite; en. geothite) etc. Formantul pedo-
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
sistemelor. Ariile laterale cuprind termeni interdisciplinari, variante comune, migratoare de la un limbaj la altul, bazate pe transfer metaforic. Numeroase sunt consecințele recategorizării conceptuale a termenilor filozofici. Impactul este identificabil la nivelul gradului de științificitate. Relația cu uzul comun sporește ambiguitatea lexicului specializat. O parte dintre termenii filozofici circulă în limba comună cu sensuri neprecis explicitate. Sensurile termenilor se depreciază prin surplusul de formalizare/ cu care sunt învestiți în contextul de comunicare: "În calitate de autoritate publică tutelară, MT nu a luat măsuri privind
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
lingvistică în constructe cognitive precum: gândire mercantilă, etatism, hegemonism, colonizare, fiziocratism, burghezie, fiziocrație, politică protecționistă, instrucție etc. • Termenii - blitz ai globalizării (D. Butiurca, 2014). În economia contemporană, ideologicul este menținut prin filiere multiple, având o terminologie adecvată viziunii holistice, în lexicul panlatin și/ sau al limbii engleze: național (fr. national; es. nacional; en. national; cf. lat natio-onis;) și derivatele acestuia: naționalitate (fr. nationalité; es. nacionalidad; en. nationality), naționalizare (fr. nationalizasion; es. nacionalizacion; en. nationalization); etatizare. Paradigma compuselor cu euro- deosebit de productivă
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
termeni precum: conștiință, corectitudine, cunoaștere, determinare, echivoc etc. Își mențin calitatea nonumărabil termeni ca cercetare, certitudine, chiar dacă sintagma terminologică revendică dezambiguizarea sensurilor prin adjectiv categorial: cercetare fundamentală, cercetare aplicată, cercetare operațională;//certitudine empirică, certitudine teoretică. Spre deosebire de substantivul concret, unitate a lexicului al cărui referent este un obiect material, perceptibil, conceptul desemnat printr-un substantiv abstract în limbajul filozofic nu are un referent senzorial. VII.7.2. Rolul adjectivului în sintagma terminologică Procesul de dezambiguizare este unul motivat, niciodată arbitrar, realizat în funcție de
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
aspectul logicii disciplinei științifice. Există relații de opozițe macrosistemică realizate prin deplasări ale conceptelor generale spre concepte specifice, individuale: sol-soluri, sare-săruri, nisip-nisipuri, filosilicat-filosilicați etc., prin treceri ale masivelor la substantive colective - "turbă-turbărie" - fapt ce implică numeroase modificări conceptuale la nivelul lexicului specializat. Formele nou create pot desemna atât concepte generale, cât și concepte speciale (turbărie) cu trăsături particulare. Statutul conceptelor desemnate prin deplasarea masivelor nu diferă în funcție de locul pe care cuvântul îl ocupă în raport cu regentul. De exemplu, în sintagma "geografia solurilor
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
Slușanschi, Paideia, București. BESSE, B. de, 2014: Bruno de Bessé, "Alain Rey terminologue", în volumul Au bonheur des mots. Hommage à Alain Rey François Gaudin (coord.), PURH, Mont-Saint-Aignan. BIDU-VRĂNCEANU, Angela; FORĂSCU N., 2005: Angela Bidu-Vrănceanu, Narcisa Forăscu, Limba română contemporană, Lexicul, Editura Humanitas Educational, București. BIDU-VRĂNCEANU, A., 2007a: Angela Bidu-Vrănceanu, Lexicul specializat în mișcare. De la dicționare la texte de Angela Bidu-Vrănceanu (2007a), Editura Universității, București. BIDU-VRĂNCEANU, Angela (coord), 2010: Angela Bidu-Vrănceanu, Terminologia lingvistică, EUB, București. BIDU-VRĂNCEANU, A. (coord.), 2010: Angela Bidu-Vrănceanu
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
Alain Rey terminologue", în volumul Au bonheur des mots. Hommage à Alain Rey François Gaudin (coord.), PURH, Mont-Saint-Aignan. BIDU-VRĂNCEANU, Angela; FORĂSCU N., 2005: Angela Bidu-Vrănceanu, Narcisa Forăscu, Limba română contemporană, Lexicul, Editura Humanitas Educational, București. BIDU-VRĂNCEANU, A., 2007a: Angela Bidu-Vrănceanu, Lexicul specializat în mișcare. De la dicționare la texte de Angela Bidu-Vrănceanu (2007a), Editura Universității, București. BIDU-VRĂNCEANU, Angela (coord), 2010: Angela Bidu-Vrănceanu, Terminologia lingvistică, EUB, București. BIDU-VRĂNCEANU, A. (coord.), 2010: Angela Bidu-Vrănceanu (coord.), Terminologie, Terminologii I, Editura Universității, București. BIDU-VRĂNCEANU, A., 2011a
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
A., 2011a: Angela Bidu-Vrănceanu, Rolul lingvisticii în terminologie. În Terminology and translation studies. Plurilingual terminology in the context of european intercultural dialogue (coord. Doina Butiurca, Inga Druță, Attila Imre), Cluj-Napoca, Scientia. BIDU-VRĂNCEANU, A., 2011b: Angela Bidu-Vrănceanu, Diacronia în terminologie, în Lexic comun/ Lexic specializat, Analele Universității "Dunărea de Jos" din Galați, Fascicula XXIV. Anul IV, nr. 1(5). BIDU-VRĂNCEANU, A. (coord.), 2012: Angela Bidu-Vrănceanu (coord.), Terminologie și terminologii II, EU, București. BLACK M., 1962: Max Black, Models and metaphors: Studies in
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
Angela Bidu-Vrănceanu, Rolul lingvisticii în terminologie. În Terminology and translation studies. Plurilingual terminology in the context of european intercultural dialogue (coord. Doina Butiurca, Inga Druță, Attila Imre), Cluj-Napoca, Scientia. BIDU-VRĂNCEANU, A., 2011b: Angela Bidu-Vrănceanu, Diacronia în terminologie, în Lexic comun/ Lexic specializat, Analele Universității "Dunărea de Jos" din Galați, Fascicula XXIV. Anul IV, nr. 1(5). BIDU-VRĂNCEANU, A. (coord.), 2012: Angela Bidu-Vrănceanu (coord.), Terminologie și terminologii II, EU, București. BLACK M., 1962: Max Black, Models and metaphors: Studies in language and
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
Dumbrava, Farcașa, Fundătura Răchitoasa, Hăghiac, Magazia, Movilita, Oprișești, Puțini, Tochilea. Revenind la „Întoarcere la izvor” trebuie să spunem că cele 15 poezii cuprinse Între coperțile plachetei au nu numai meritul unei depline reușite tehnice și de conținut, o frumusețe În lexic și muzicalitatea cuvintelor, ci și al tematicii. Folosind titluri bine alese, parcă Îndelung căutate - „Țară de cinste a mândrilor bărbați”; „Să dăm la o parte drumul”; „Cântec la numele țării” etc - Alexandru Tăcu reușește În 1979 o mare performanță, nesesizată
Mălin: vestitorul revoluției by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Journalistic/1671_a_3104]
-
se numește cartea de debut a Alinei Tăcu, culegere publicată de Editură Moldova din Iași (1996). Autoarea scrie poezie explicită, de bibliotecă (,,Frumusețea se naște din ochii lui Borges”, declama poeta), numind fragilitatea existențiala (cea fizică, mai ales), uzând de lexic restrâns, poetic În sine, puternic substantivizat (trup, suflet, gând, sărut, arbori, flori, lumina etc.). Lipsește ipostază ludica a demersului, ceea ce duce la o anumită monotonie și monocordie a construcției poetice, constant gravă, austera. Că măsura a valorii debutului Alinei Tăcu
Mălin: vestitorul revoluției by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Journalistic/1671_a_3104]
-
pune implicit și problema unei renovări lingvistice, căci ideile noi, de care are nevoie emanciparea culturii, se asociază cu mijloace lingvistice noi sau măcar cu modificarea celor deja existente prin îmbogățirea și prin diversificarea lor. Limba urmează însă numai în lexic schimbările din planul culturii, iar modificările lexicale pot duce la situații variate de la o epocă la alta, în conformitate cu cerințele de exprimare ale epocilor respective. Așa se explică de ce, în momentele hotărîtoare din evoluția unui popor, limba suferă prefaceri multiple printr-
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]